Marcos 11

New Chinese Version Simplified (CVS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 他们走近耶路撒冷, 到了伯法其和伯大尼, 来到橄榄山那里, 耶稣派了两个门徒,
1 Quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e Betânia, junto ao monte das Oliveiras, enviou Jesus dois dos seus discípulos
2 对他们说: “你们往对面的村子里去, 一进去, 就会看见一头小驴拴在那里, 是没有人骑过的, 把它解开牵来。
2 e disse-lhes: Ide à aldeia que aí está diante de vós e, logo ao entrar, achareis preso um jumentinho, o qual ainda ninguém montou; desprendei-o e trazei-o.
3 如果有人问你们: ‘为什么这样作?’你们就说: ‘主需要它, 并且很快会送还到这里来。’”
3 Se alguém vos perguntar: Por que fazeis isso? Respondei: O Senhor precisa dele e logo o mandará de volta para aqui.
4 门徒去了, 就发现一头小驴, 拴在门外的街上, 就把它解开。
4 Então, foram e acharam o jumentinho preso, junto ao portão, do lado de fora, na rua, e o desprenderam.
5 站在那里的人有的问他们说: “你们为什么解它?”
5 Alguns dos que ali estavam reclamaram: Que fazeis, soltando o jumentinho?
6 门徒照着耶稣所说的话回答他们, 那些人就让他们牵走了。
6 Eles, porém, responderam conforme as instruções de Jesus; então, os deixaram ir.
7 门徒把小驴牵到耶稣那里, 把自己的衣服搭在上面, 耶稣就骑了上去。
7 Levaram o jumentinho, sobre o qual puseram as suas vestes, e Jesus o montou.
8 许多人把衣服铺在路上, 还有人从田野里砍了些树枝也铺在路上。
8 E muitos estendiam as suas vestes no caminho, e outros, ramos que haviam cortado dos campos.
9 前行后随的人都喊着说: “‘和散那’, 奉主名来的是应当称颂的!
9 Tanto os que iam adiante dele como os que vinham depois clamavam: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 那将要来临的, 我们祖先大卫的国是应当称颂的! 高天之上当唱‘和散那’! ”
10 Bendito o reino que vem, o reino de Davi, nosso pai! Hosana, nas maiores alturas!
11 耶稣到了耶路撒冷, 进入圣殿, 察看了一切, 因为时候已经不早, 就和十二门徒出城往伯大尼去。
11 E, quando entrou em Jerusalém, no templo, tendo observado tudo, como fosse já tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 第二天他们从伯大尼出来, 耶稣饿了。
12 No dia seguinte, quando saíram de Betânia, teve fome.
13 他远远看见一棵长满了叶子的无花果树, 就走过去, 看看是否可以在树上找到什么。到了树下, 除了叶子什么也找不着, 因为这不是收无花果的时候。
13 E, vendo de longe uma figueira com folhas, foi ver se nela, porventura, acharia alguma coisa. Aproximando-se dela, nada achou, senão folhas; porque não era tempo de figos.
14 耶稣对树说: “永远再没有人吃你的果子了! ”他的门徒也听见了。
14 Então, lhe disse Jesus: Nunca jamais coma alguém fruto de ti! E seus discípulos ouviram isto.
15 他们来到耶路撒冷。耶稣进了圣殿, 就把殿里作买卖的人赶走, 又推倒找换银钱的人的桌子, 和卖鸽子的人的凳子;
15 E foram para Jerusalém. Entrando ele no templo, passou a expulsar os que ali vendiam e compravam; derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 不许人拿着器皿穿过圣殿。
16 Não permitia que alguém conduzisse qualquer utensílio pelo templo;
17 他又教训众人说: “经上不是写着‘我的殿要称为万国祷告的殿’吗?你们竟把它弄成贼窝了。”
17 também os ensinava e dizia: Não está escrito:
18 祭司长和经学家听见了, 就想办法怎样除掉耶稣, 却又怕他, 因为群众都希奇他的教训。
18 E os principais sacerdotes e escribas ouviam estas coisas e procuravam um modo de lhe tirar a vida; pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava de sua doutrina.
19 到了晚上, 他们就到城外去。
19 Em vindo a tarde, saíram da cidade.
20 早晨, 他们经过的时候, 看见那棵无花果树连根都枯萎了。
20 E, passando eles pela manhã, viram que a figueira secara desde a raiz.
21 彼得想起来就对耶稣说: “拉比, 请看, 你所咒诅的无花果树, 已经枯萎了。”
21 Então, Pedro, lembrando-se, falou: Mestre, eis que a figueira que amaldiçoaste secou.
22 耶稣回答他们: “你们对 神要有信心(“你们对 神要有信心”有些抄本作“如果你们对 神有信心”)。
22 Ao que Jesus lhes disse: Tende fé em Deus;
23 我实在告诉你们, 无论什么人对这座山说‘移开, 投到海里’, 只要他心里不怀疑, 相信他所说的一定能够成就, 就必给他成就。
23 porque em verdade vos afirmo que, se alguém disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar no seu coração, mas crer que se fará o que diz, assim será com ele.
24 所以我告诉你们, 凡是你们祷告祈求的, 只要相信能够得到, 就必得到。
24 Por isso, vos digo que tudo quanto em oração pedirdes, crede que recebestes, e será assim convosco.
25 你们站着祷告的时候, 如果有谁得罪了你们, 就该饶恕他, 好使你们的天父也饶恕你们的过犯。”
25 E, quando estiverdes orando, se tendes alguma coisa contra alguém, perdoai, para que vosso Pai celestial vos perdoe as vossas ofensas.
26 (有些抄本有第26节: “如果你们不饶恕人, 你们的天父也必不饶恕你们的过犯。”)
26 [Mas, se não perdoardes, também vosso Pai celestial não vos perdoará as vossas ofensas.]
27 他们又来到耶路撒冷。耶稣在殿里行走的时候, 祭司长、经学家和长老来到他跟前,
27 Então, regressaram para Jerusalém. E, andando ele pelo templo, vieram ao seu encontro os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos
28 问他: “你凭什么权柄作这些事?谁给你权柄作这些事?”
28 e lhe perguntaram: Com que autoridade fazes estas coisas? Ou quem te deu tal autoridade para as fazeres?
29 耶稣对他们说: “我要问你们一句话, 你们回答了我, 我就告诉你们我凭什么权柄作这些事。
29 Jesus lhes respondeu: Eu vos farei uma pergunta; respondei-me, e eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
30 约翰的洗礼是从天上来的, 还是从人来的呢?你们回答我吧。”
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondei!
31 他们就彼此议论: “如果我们说‘是从天上来的’, 他就会说‘那你们为什么不信他呢?’
31 E eles discorriam entre si: Se dissermos: Do céu, dirá: Então, por que não acreditastes nele?
32 如果我们说‘是从人来的’......”他们害怕群众, 因为众人都认为约翰的确是先知。
32 Se, porém, dissermos: dos homens, é de temer o povo. Porque todos consideravam a João como profeta.
33 于是他们回答耶稣: “我们不知道。”耶稣对他们说: “我也不告诉你们我凭什么权柄作这些事。”
33 Então, responderam a Jesus: Não sabemos. E Jesus, por sua vez, lhes disse: Nem eu tampouco vos digo com que autoridade faço estas coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.