Levítico 23
New Chinese Version Simplified (CVS) vs ACF
1 耶和华对摩西说:
1 Depois falou o SENHOR a Moisés, dizendo:
2 “你要告诉以色列人, 对他们说: 我指定的节日, 就是耶和华指定的节日, 你们应当召集圣会。
2 Fala aos filhos de Israel, e dize-lhes: As solenidades do Senhor, que convocareis, serão santas convocações; estas são as minhas solenidades:
3 “六日要工作, 但第七日是完全休歇的安息日, 应当有圣会; 什么工你们都不可作; 在你们的一切住处, 这日是归耶和华的安息日。
3 Seis dias trabalho se fará, mas o sétimo dia será o sábado do descanso, santa convocação; nenhum trabalho fareis; sábado do Senhor é em todas as vossas habitações.
4 “以下是耶和华的节日, 你们在这些指定的日期要召集圣会。
4 Estas são as solenidades do Senhor, as santas convocações, que convocareis ao seu tempo determinado:
5 “正月十四日黄昏的时候, 是耶和华的逾越节。
5 No mês primeiro, aos catorze do mês, pela tarde, é a páscoa do Senhor.
6 这月十五日是耶和华的无酵节; 你们要吃无酵饼七日。
6 E aos quinze dias deste mês é a festa dos pães ázimos do Senhor; sete dias comereis pães ázimos.
7 第一天应当有圣会, 什么劳碌的工你们都不可作。
7 No primeiro dia tereis santa convocação; nenhum trabalho servil fareis;
8 这七天你们要每天献火祭给耶和华; 第七日应当有圣会, 什么劳碌的工你们都不可作。”
8 Mas sete dias oferecereis oferta queimada ao Senhor; ao sétimo dia haverá santa convocação; nenhum trabalho servil fareis.
9 耶和华对摩西说:
9 E falou o Senhor a Moisés, dizendo:
10 “你要告诉以色列人, 对他们说: 你们到了我赐给你们的地, 收割庄稼的时候, 要把初熟庄稼的一捆带到祭司那里。
10 Fala aos filhos de Israel, e dize-lhes: Quando houverdes entrado na terra, que vos hei de dar, e fizerdes a sua colheita, então trareis um molho das primícias da vossa sega ao sacerdote;
11 他要在耶和华面前摇禾捆, 在安息日的次日把它摇一摇, 使你们蒙悦纳。
11 E ele moverá o molho perante o Senhor, para que sejais aceitos; no dia seguinte ao sábado o sacerdote o moverá.
12 你们摇禾捆的时候, 要把一只一岁、没有瑕疵的公绵羊作燔祭献给耶和华。
12 E no dia em que moverdes o molho, preparareis um cordeiro sem defeito, de um ano, em holocausto ao Senhor,
13 同献的素祭, 是调油的细面两公斤, 献给耶和华作馨香的火祭; 同献的奠祭, 是一公斤酒。
13 E a sua oferta de alimentos, será de duas dízimas de flor de farinha, amassada com azeite, para oferta queimada em cheiro suave ao Senhor, e a sua libação será de vinho, um quarto de him.
14 无论是饼, 是烘过的谷粒, 或是新穗子, 你们都不可吃, 直等到你们把 神的供物带来的那天, 才可以吃; 这要在你们的一切住处, 作世世代代永远的律例。
14 E não comereis pão, nem trigo tostado, nem espigas verdes, até aquele mesmo dia em que trouxerdes a oferta do vosso Deus; estatuto perpétuo é por vossas gerações, em todas as vossas habitações.
15 “你们要从安息日的次日, 把禾捆带来作摇祭那日起, 计算整整七个星期;
15 Depois para vós contareis desde o dia seguinte ao sábado, desde o dia em que trouxerdes o molho da oferta movida; sete semanas inteiras serão.
16 到第七个星期的次日, 共计五十天; 那天你们要献新的素祭给耶和华。
16 Até ao dia seguinte ao sétimo sábado, contareis cinqüenta dias; então oferecereis nova oferta de alimentos ao Senhor.
17 要从你们的住处把两个饼带来作摇祭, 每个是用细面两公斤, 加酵烤成的, 当作初熟之物献给耶和华。
17 Das vossas habitações trareis dois pães de movimento; de duas dízimas de farinha serão, levedados se cozerão; primícias são ao Senhor.
18 你们要把一岁、没有瑕疵的绵羊羔七只, 公牛犊一头, 公绵羊两只, 作献给耶和华的燔祭, 它们和同献的素祭、奠祭, 是献给耶和华作馨香的火祭。
18 Também com o pão oferecereis sete cordeiros sem defeito, de um ano, e um novilho, e dois carneiros; holocausto serão ao Senhor, com a sua oferta de alimentos, e as suas libações, por oferta queimada de cheiro suave ao Senhor.
19 你们又要献一只公山羊作赎罪祭, 两只一岁的公绵羊作平安祭。
19 Também oferecereis um bode para expiação do pecado, e dois cordeiros de um ano por sacrifício pacífico.
20 祭司要把这些祭物与初熟祭的饼, 一同作摇祭, 在耶和华面前摇一摇, 这些是耶和华的圣物, 应归给祭司。
20 Então o sacerdote os moverá com o pão das primícias por oferta movida perante o Senhor, com os dois cordeiros; santos serão ao Senhor para uso do sacerdote.
21 在这一天你们要宣布, 这是你们的圣会, 什么劳碌的工你们都不可作。这要在你们一切住处, 作世世代代永远的律例。
21 E naquele mesmo dia apregoareis que tereis santa convocação; nenhum trabalho servil fareis; estatuto perpétuo é em todas as vossas habitações pelas vossas gerações.
22 “你们收割你们的庄稼的时候, 不可把角落的谷物割尽, 也不可拾取你收割时遗下的; 把它们留给穷人和寄居的外人; 我是耶和华你们的 神。”
22 E, quando fizerdes a colheita da vossa terra, não acabarás de segar os cantos do teu campo, nem colherás as espigas caídas da tua sega; para o pobre e para o estrangeiro as deixarás. Eu sou o Senhor vosso Deus.
23 耶和华对摩西说:
23 E falou o Senhor a Moisés, dizendo:
24 “你要告诉以色列人: 七月初一, 你们必须完全休歇, 要吹号筒作记念, 应当有圣会。
24 Fala aos filhos de Israel, dizendo: No mês sétimo, ao primeiro do mês, tereis descanso, memorial com sonido de trombetas, santa convocação.
25 什么劳碌的工你们都不可作; 你们要献火祭给耶和华。”
25 Nenhum trabalho servil fareis, mas oferecereis oferta queimada ao Senhor.
26 耶和华对摩西说:
26 Falou mais o Senhor a Moisés, dizendo:
27 “七月初十是赎罪日; 你们应当有圣会, 要刻苦己心, 献火祭给耶和华。
27 Mas aos dez dias desse sétimo mês será o dia da expiação; tereis santa convocação, e afligireis as vossas almas; e oferecereis oferta queimada ao Senhor.
28 在这一天, 什么工你们都不可作, 因为这是赎罪日, 要在耶和华你们的 神面前为你们赎罪。
28 E naquele mesmo dia nenhum trabalho fareis, porque é o dia da expiação, para fazer expiação por vós perante o Senhor vosso Deus.
29 在这一天, 不刻苦己心的人, 必从他的族人中被剪除。
29 Porque toda a alma, que naquele mesmo dia se não afligir, será extirpada do seu povo.
30 在这一天, 作什么工的人, 我必把他从自己的族人中间消灭。
30 Também toda a alma, que naquele mesmo dia fizer algum trabalho, eu a destruirei do meio do seu povo.
31 什么工你们都不可作, 这要在你们的一切住处作世世代代永远的律例。
31 Nenhum trabalho fareis; estatuto perpétuo é pelas vossas gerações em todas as vossas habitações.
32 这是你们完全休歇的安息日, 并要刻苦己心; 从这月初九晚上, 到次日晚上, 你们要守安息日。”
32 Sábado de descanso vos será; então afligireis as vossas almas; aos nove do mês à tarde, de uma tarde a outra tarde, celebrareis o vosso sábado.
33 耶和华对摩西说:
33 E falou o Senhor a Moisés, dizendo:
34 “你要告诉以色列人: 七月十五日是住棚节, 要在耶和华面前守这七天的节期。
34 Fala aos filhos de Israel, dizendo: Aos quinze dias deste mês sétimo será a festa dos tabernáculos ao Senhor por sete dias.
35 第一天应当有圣会; 什么劳碌的工你们都不可作。
35 Ao primeiro dia haverá santa convocação; nenhum trabalho servil fareis.
36 这七天你们每天都要献火祭给耶和华; 第八天应当有圣会, 要献火祭给耶和华, 这是集会的日子, 什么劳碌的工都不可作。
36 Sete dias oferecereis ofertas queimadas ao Senhor; ao oitavo dia tereis santa convocação, e oferecereis ofertas queimadas ao Senhor; dia de proibição é, nenhum trabalho servil fareis.
37 “以上是耶和华的节日, 你们应当召集圣会, 照着每日的规定献火祭给耶和华, 就是燔祭、素祭、平安祭和奠祭。
37 Estas são as solenidades do Senhor, que apregoareis para santas convocações, para oferecer ao Senhor oferta queimada, holocausto e oferta de alimentos, sacrifício e libações, cada qual em seu dia próprio;
38 此外, 还有耶和华的安息日, 你们的供物, 你们的一切还愿祭和甘心献的祭, 这些是你们当献给耶和华的。
38 Além dos sábados do Senhor, e além dos vossos dons, e além de todos os vossos votos, e além de todas as vossas ofertas voluntárias, que dareis ao Senhor.
39 “又在七月十五日, 你们收了那地的出产以后, 要守耶和华的节七日, 第一天要完全休歇, 第八天也要完全休歇。
39 Porém aos quinze dias do mês sétimo, quando tiverdes recolhido do fruto da terra, celebrareis a festa do Senhor por sete dias; no primeiro dia haverá descanso, e no oitavo dia haverá descanso.
40 第一天你们要拿果树的美果、棕树枝、茂密的大树枝和溪边的杨柳枝, 在耶和华你们的 神面前欢乐七天。
40 E no primeiro dia tomareis para vós ramos de formosas árvores, ramos de palmeiras, ramos de árvores frondosas, e salgueiros de ribeiras; e vos alegrareis perante o Senhor vosso Deus por sete dias.
41 你们每年七月, 要守耶和华这七天的节期, 这是你们世世代代永远的律例。
41 E celebrareis esta festa ao Senhor por sete dias cada ano; estatuto perpétuo é pelas vossas gerações; no mês sétimo a celebrareis.
42 你们要住在棚里七天; 以色列所有的本地人都要住在棚里,
42 Sete dias habitareis em tendas; todos os naturais em Israel habitarão em tendas;
43 好叫你们世世代代知道, 我领以色列人出埃及地的时候, 曾经使他们住在棚里; 我是耶和华你们的 神。”
43 Para que saibam as vossas gerações que eu fiz habitar os filhos de Israel em tendas, quando os tirei da terra do Egito. Eu sou o Senhor vosso Deus.
44 于是摩西把耶和华指定的节日告诉了以色列人。
44 Assim pronunciou Moisés as solenidades do Senhor aos filhos de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.