Lucas 8
New Chinese Version Simplified (CVS) vs NAA
1 不久, 耶稣周游各城各村讲道, 宣扬 神的国的福音, 和他在一起的有十二个门徒,
1 Aconteceu, depois disso, que Jesus andava de cidade em cidade e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do Reino de Deus. Iam com ele os doze discípulos,
2 还有几个蒙了医治、脱离污鬼与疾病的妇女, 其中有称为抹大拉的马利亚, 曾有七个鬼从她身上赶出来;
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios;
3 有希律的管家古撒的妻子约亚拿, 又有苏珊娜, 和许多别的妇女, 她们都用自己的财物供给耶稣和门徒。
3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes; Suzana e muitas outras, as quais, com os seus bens, ajudavam Jesus e os seus discípulos.
4 当时有许多人聚在一起, 还有人从各城来到耶稣那里, 他就用比喻说:
4 Quando uma grande multidão se reuniu e pessoas de todas as cidades vieram até Jesus, ele disse por parábola:
5 “有一个撒种的出去撒种, 撒的时候, 有的落在路旁, 被人践踏, 或给空中的小鸟吃掉。
5 — Um semeador saiu a semear. E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 有的落在石头地上, 一长出来就枯萎了, 因为得不着滋润。
6 Outra parte caiu sobre a pedra e, tendo crescido, secou por falta de umidade.
7 有的落在荆棘丛中, 荆棘也一齐生长, 把它挤住了。
7 Outra caiu no meio dos espinhos; e os espinhos, ao crescerem com ela, a sufocaram.
8 有的落在好土里, 就生长起来, 结出百倍的果实。”他说了这些话, 就大声说: “有耳可听的, 就应当听! ”
8 Outra, enfim, caiu em boa terra; cresceu e produziu a cem por um. Dizendo isto, Jesus clamou:
9 门徒问他这比喻是什么意思。
9 Então os discípulos de Jesus lhe perguntaram o que significava essa parábola.
10 他说: “ 神的国的奥秘, 只给你们知道, 对别人就用比喻, 叫他们看却看不见, 听却听不明白。
10 Jesus respondeu:
11 “这比喻是说, 种子是 神的道,
11 — Este é o significado da parábola: a semente é a palavra de Deus.
12 那落在路旁的, 就是人听了, 魔鬼随即来到, 从他们心里把道夺去, 恐怕他们相信就得救了。
12 Os que estão à beira do caminho são os que a ouviram; depois vem o diabo e tira-lhes a palavra do coração, para não acontecer que, crendo, sejam salvos.
13 那落在石头地上的, 就是人听了, 欢欢喜喜地接受, 但是没有根, 不过是暂时相信, 一旦遭遇试炼, 就倒退了。
13 Os que estão sobre a pedra são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria. Estes não têm raiz, creem apenas por algum tempo e, na hora da provação, se desviam.
14 那落在荆棘里的, 就是人听了, 走开以后, 被今世的忧虑、财富和宴乐挤住了, 结不出成熟的子粒来。
14 A parte que caiu entre espinhos, estes são os que ouviram e, no decorrer dos dias, foram sufocados com as preocupações, as riquezas e os prazeres desta vida; os seus frutos não chegam a amadurecer.
15 但那落在好土里的, 就是人用诚实良善的心来听, 把道持守住, 忍耐着结出果实。
15 A parte que caiu na terra boa, estes são os que, tendo ouvido de bom e reto coração, retêm a palavra; estes frutificam com perseverança.
16 “没有人点灯用器皿盖上, 或放在床底下, 而是放在灯台上, 叫进来的人都看得见光。
16 — Ninguém, depois de acender uma lamparina, a cobre com um vaso ou a põe debaixo de uma cama; pelo contrário, coloca-a num lugar em que ilumina bem, a fim de que os que entram vejam a luz.
17 因为没有什么隐藏的事不被显明, 也没有什么掩盖的事不被人知道而暴露出来。
17 Não há nada oculto que não venha a ser manifesto, nem escondido que não venha a ser conhecido e revelado.
18 所以你们应当留心怎样听, 因为凡是有的, 还要给他; 凡是没有的, 连他自以为有的, 也要拿去。”
18 Portanto, vejam como vocês ouvem. Porque ao que tiver, mais será dado; e ao que não tiver, até aquilo que julga ter lhe será tirado.
19 耶稣的母亲和弟弟来到他那里, 因为人多, 不能到他跟前。
19 A mãe e os irmãos de Jesus chegaram até onde ele estava, mas não podiam aproximar-se por causa da multidão.
20 有人转告耶稣: “你母亲和弟弟站在外面要见你。”
20 E lhe comunicaram: — A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem vê-lo.
21 他回答他们: “听了 神的道而遵行的人, 才是我的母亲, 我的弟兄。”
21 Jesus, porém, lhes respondeu:
22 有一天, 耶稣和门徒上了船, 他对他们说: “我们渡到海那边去吧。”他们就开了船。
22 Aconteceu que, num daqueles dias, Jesus entrou num barco em companhia dos seus discípulos e lhes disse: E partiram.
23 船行的时候, 他睡着了。海上忽然起了狂风, 他们全身湿透, 非常危险。
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu. E sobreveio uma tempestade de vento no lago, e eles corriam perigo.
24 门徒来叫醒耶稣, 说: “主啊! 主啊! 我们没命了! ”他醒过来, 斥责风浪, 风浪就止息、平静了。
24 Chegando-se a Jesus, os discípulos o despertaram, dizendo: — Mestre, Mestre, estamos perecendo! Levantando-se, Jesus repreendeu o vento e a fúria da água. Tudo cessou e ficou bem calmo.
25 耶稣对他们说: “你们的信心在哪里?”他们又惧怕、又希奇, 彼此说: “这到底是谁?他吩咐风浪, 连风浪也听从他。”
25 Então Jesus lhes perguntou: Eles, possuídos de temor e admiração, diziam uns aos outros: — Quem é este que até manda nos ventos e nas ondas, e lhe obedecem?
26 船到了格拉森人的地区, 正在加利利对面,
26 Então rumaram para a terra dos gerasenos, que fica de frente para a Galileia.
27 耶稣一上岸, 就有城里一个被鬼附着的人, 迎面而来。这人已经很久不穿衣服, 不住在家里, 只住在坟墓里。
27 Logo que Jesus desembarcou, veio da cidade ao seu encontro um homem possuído de demônios que, havia muito, não se vestia, nem habitava em casa alguma, porém vivia nos túmulos.
28 他一见耶稣, 就俯伏喊叫, 大声说: “至高 神的儿子耶稣, 我跟你有什么关系呢?求你不要使我受苦。”
28 Quando ele viu Jesus, prostrou-se diante dele, dizendo com voz forte: — O que você quer comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Peço-lhe que não me atormente.
29 因为耶稣已经吩咐这污灵从那人身上出来。原来这污灵屡次抓住那人; 那人被铁链和脚链捆锁, 而且有人看管, 他竟挣断锁链, 被鬼赶入旷野。
29 Porque Jesus havia ordenado ao espírito imundo que saísse do homem, pois muitas vezes se havia apoderado dele. E, embora procurassem conservá-lo preso com cadeias e correntes, despedaçava tudo e era impelido pelo demônio para o deserto.
30 耶稣问他: “你叫什么名字?”他说: “群。”因为进到那人里面的鬼很多。
30 Jesus perguntou a ele: Ele respondeu: — Legião. Isto porque muitos demônios tinham entrado nele.
31 他们求耶稣, 不要赶他们进入无底坑。
31 Estes pediram a Jesus que não os mandasse para o abismo.
32 那里有一大群猪正在山上吃东西。他们求耶稣准他们进入猪群。耶稣准许了,
32 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando ali no monte. E os demônios pediram a Jesus que os deixasse entrar naqueles porcos. E Jesus o permitiu.
33 鬼就从那人身上出来, 进入猪群, 猪群闯下山崖, 掉在海里淹死了。
33 Tendo os demônios saído do homem, entraram nos porcos, e a manada precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do lago, e se afogou.
34 放猪的看见所发生的事就逃跑, 到城里和各乡村把这事传开。
34 Vendo o que tinha acontecido, os que tratavam dos porcos fugiram e foram anunciá-lo na cidade e pelos campos.
35 众人就出来看发生了什么事。来到耶稣那里, 看见鬼已经离开的那人, 穿着衣服, 神志清醒, 坐在耶稣脚前, 他们就害怕。
35 Então o povo saiu para ver o que tinha acontecido. Aproximando-se de Jesus, encontraram o homem de quem tinham saído os demônios, vestido, em perfeito juízo, sentado aos pés de Jesus; e temeram.
36 当时看见的人, 把被鬼附过的人怎样得到医治, 说给他们听。
36 E algumas pessoas que tinham presenciado os fatos contaram-lhes também como o endemoniado tinha sido salvo.
37 格拉森一带的人, 都要求耶稣离开他们, 因为他们大大惧怕。他就上船回去了。
37 Todo o povo da terra dos gerasenos pediu a Jesus que se retirasse, pois ficaram com muito medo. E Jesus, entrando de novo no barco, voltou.
38 鬼已经离开的那人求耶稣, 要跟他在一起; 但耶稣打发他回去, 说:
38 O homem de quem tinham saído os demônios lhe pediu que o deixasse estar com ele. Jesus, porém, o despediu, dizendo:
39 “你回家去, 述说 神为你作了怎样的事。”他就走遍全城, 传讲耶稣为他作了怎样的事。
39 — Volte para a sua casa e conte tudo o que Deus fez por você. Então ele foi, proclamando por toda a cidade o que Jesus lhe tinha feito.
40 耶稣回来的时候, 众人欢迎他, 因为大家都在等着他。
40 Quando Jesus voltou, a multidão o recebeu com alegria, porque todos o estavam esperando.
41 那时, 有一个人来了, 名叫叶鲁, 他是一位会堂主管。他俯伏在耶稣脚前, 求他往他家里去,
41 Eis que veio um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga, e, prostrando-se aos pés de Jesus, suplicou-lhe que fosse até a sua casa.
42 因为他的独生女, 约十二岁, 快要死了。耶稣去的时候, 群众拥挤着他。
42 Pois tinha uma filha única de uns doze anos, que estava morrendo. Enquanto Jesus caminhava, as multidões o apertavam.
43 有一个女人, 患了十二年的血漏病, 在医生手里花尽了全部养生的(有些抄本无“在医生手里花尽了全部养生的”一句), 没有一个能医好她。
43 Certa mulher que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia e que havia gastado todos os seus bens com os médicos, sem que ninguém a pudesse curar,
44 她从后面挤来, 一摸耶稣的衣裳繸子, 血就立刻止住。
44 veio por trás de Jesus e tocou na borda da capa dele. E logo a hemorragia dela estancou.
45 耶稣说: “摸我的是谁?”众人都不承认。彼得说: “主啊, 众人都拥挤着你。”
45 Mas Jesus perguntou: Como todos negassem, Pedro disse: — Mestre, é a multidão que o rodeia e aperta!
46 耶稣说: “必定有人摸我, 因为我觉得有能力从我身上出去。”
46 Mas Jesus insistiu:
47 那女人见不能隐瞒, 就战战兢兢地过来, 向他俯伏, 把摸他的缘故, 和怎样立刻得到医治, 在众人面前说出来。
47 A mulher, vendo que não podia passar despercebida, aproximou-se trêmula e, prostrando-se diante de Jesus, declarou, à vista de todo o povo, o motivo por que havia tocado nele e como imediatamente tinha sido curada.
48 耶稣对她说: “女儿, 你的信使你痊愈了, 平安地去吧! ”
48 Então Jesus lhe disse:
49 耶稣还在说话的时候, 有人从会堂主管家里来, 说: “你的女儿死了, 不必再劳动老师了。”
49 Enquanto Jesus ainda falava, veio uma pessoa da casa do chefe da sinagoga, dizendo: — A sua filha já morreu; não incomode mais o Mestre.
50 耶稣听见就对他说: “不要怕, 只要信, 她必得痊愈。”
50 Mas Jesus, ouvindo isto, lhe disse:
51 到了那家, 除了彼得、约翰、雅各和女孩的父母以外, 他不准任何人同他进屋里去。
51 Tendo chegado à casa, Jesus não permitiu que ninguém entrasse com ele, a não ser Pedro, João e Tiago, além do pai e da mãe da menina.
52 众人都在痛哭哀号, 他说: “不要哭! 她不是死了, 而是睡着了。”
52 E todos choravam e a pranteavam. Mas Jesus disse:
53 他们明知女孩已经死了, 就嘲笑他。
53 E riam-se dele, porque sabiam que ela estava morta.
54 他进去拉着女孩的手, 叫她说: “孩子, 起来! ”
54 Mas Jesus, tomando-a pela mão, disse em voz alta:
55 她的灵魂回来了, 她就立刻起来。耶稣吩咐给她东西吃。
55 Voltou-lhe o espírito, ela imediatamente se levantou, e Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 她父母非常惊奇。耶稣嘱咐他们不要把他所作的事告诉人。
56 Seus pais ficaram maravilhados, mas ele lhes advertiu que a ninguém contassem o que havia acontecido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.