Lucas 8
New Chinese Version Simplified (CVS) vs ARIB
1 不久, 耶稣周游各城各村讲道, 宣扬 神的国的福音, 和他在一起的有十二个门徒,
1 Logo depois disso, andava Jesus de cidade em cidade, e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do reino de Deus; e iam com ele os doze,
2 还有几个蒙了医治、脱离污鬼与疾病的妇女, 其中有称为抹大拉的马利亚, 曾有七个鬼从她身上赶出来;
2 bem como algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual tinham saído sete demônios.
3 有希律的管家古撒的妻子约亚拿, 又有苏珊娜, 和许多别的妇女, 她们都用自己的财物供给耶稣和门徒。
3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes, Susana, e muitas outras que os serviam com os seus bens.
4 当时有许多人聚在一起, 还有人从各城来到耶稣那里, 他就用比喻说:
4 Ora, ajuntando-se uma grande multidão, e vindo ter com ele gente de todas as cidades, disse Jesus por parábola:
5 “有一个撒种的出去撒种, 撒的时候, 有的落在路旁, 被人践踏, 或给空中的小鸟吃掉。
5 Saiu o semeador a semear a sua semente. E quando semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho; e foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 有的落在石头地上, 一长出来就枯萎了, 因为得不着滋润。
6 Outra caiu sobre pedra; e, nascida, secou-se porque não havia umidade.
7 有的落在荆棘丛中, 荆棘也一齐生长, 把它挤住了。
7 E outra caiu no meio dos espinhos; e crescendo com ela os espinhos, sufocaram-na.
8 有的落在好土里, 就生长起来, 结出百倍的果实。”他说了这些话, 就大声说: “有耳可听的, 就应当听! ”
8 Mas outra caiu em boa terra; e, nascida, produziu fruto, cem por um. Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 门徒问他这比喻是什么意思。
9 Perguntaram-lhe então seus discípulos o que significava essa parábola.
10 他说: “ 神的国的奥秘, 只给你们知道, 对别人就用比喻, 叫他们看却看不见, 听却听不明白。
10 Respondeu ele: A vós é dado conhecer os mistérios do reino de Deus; mas aos outros se fala por parábolas; para que vendo, não vejam, e ouvindo, não entendam.
11 “这比喻是说, 种子是 神的道,
11 É, pois, esta a parábola: A semente é a palavra de Deus.
12 那落在路旁的, 就是人听了, 魔鬼随即来到, 从他们心里把道夺去, 恐怕他们相信就得救了。
12 Os que estão à beira do caminho são os que ouvem; mas logo vem o Diabo e tira-lhe do coração a palavra, para que não suceda que, crendo, sejam salvos.
13 那落在石头地上的, 就是人听了, 欢欢喜喜地接受, 但是没有根, 不过是暂时相信, 一旦遭遇试炼, 就倒退了。
13 Os que estão sobre a pedra são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria; mas estes não têm raiz, apenas crêem por algum tempo, mas na hora da provação se desviam.
14 那落在荆棘里的, 就是人听了, 走开以后, 被今世的忧虑、财富和宴乐挤住了, 结不出成熟的子粒来。
14 A parte que caiu entre os espinhos são os que ouviram e, indo seu caminho, são sufocados pelos cuidados, riquezas, e deleites desta vida e não dão fruto com perfeição.
15 但那落在好土里的, 就是人用诚实良善的心来听, 把道持守住, 忍耐着结出果实。
15 Mas a que caiu em boa terra são os que, ouvindo a palavra com coração reto e bom, a retêm e dão fruto com perseverança.
16 “没有人点灯用器皿盖上, 或放在床底下, 而是放在灯台上, 叫进来的人都看得见光。
16 Ninguém, pois, acende uma candeia e a cobre com algum vaso, ou a põe debaixo da cama; mas põe-na no velador, para que os que entram vejam a luz.
17 因为没有什么隐藏的事不被显明, 也没有什么掩盖的事不被人知道而暴露出来。
17 Porque não há coisa encoberta que não haja de manifestar-se, nem coisa secreta que não haja de saber-se e vir à luz.
18 所以你们应当留心怎样听, 因为凡是有的, 还要给他; 凡是没有的, 连他自以为有的, 也要拿去。”
18 Vede, pois, como ouvis; porque a qualquer que tiver lhe será dado, e a qualquer que não tiver, até o que parece ter lhe será tirado.
19 耶稣的母亲和弟弟来到他那里, 因为人多, 不能到他跟前。
19 Vieram, então, ter com ele sua mãe e seus irmãos, e não podiam aproximar-se dele por causa da multidão.
20 有人转告耶稣: “你母亲和弟弟站在外面要见你。”
20 Foi-lhe dito: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora, e querem ver-te.
21 他回答他们: “听了 神的道而遵行的人, 才是我的母亲, 我的弟兄。”
21 Ele, porém, lhes respondeu: Minha mãe e meus irmãos são estes que ouvem a palavra de Deus e a observam.
22 有一天, 耶稣和门徒上了船, 他对他们说: “我们渡到海那边去吧。”他们就开了船。
22 Ora, aconteceu certo dia que entrou num barco com seus discípulos, e disse-lhes: Passemos à outra margem do lago. E partiram.
23 船行的时候, 他睡着了。海上忽然起了狂风, 他们全身湿透, 非常危险。
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu; e desceu uma tempestade de vento sobre o lago; e o barco se enchia de água, de sorte que perigavam.
24 门徒来叫醒耶稣, 说: “主啊! 主啊! 我们没命了! ”他醒过来, 斥责风浪, 风浪就止息、平静了。
24 Chegando-se a ele, o despertaram, dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo. E ele, levantando-se, repreendeu o vento e a fúria da água; e cessaram, e fez-se bonança.
25 耶稣对他们说: “你们的信心在哪里?”他们又惧怕、又希奇, 彼此说: “这到底是谁?他吩咐风浪, 连风浪也听从他。”
25 Então lhes perguntou: Onde está a vossa fé? Eles, atemorizados, admiraram-se, dizendo uns aos outros: Quem, pois, é este, que até aos ventos e à água manda, e lhe obedecem?
26 船到了格拉森人的地区, 正在加利利对面,
26 Apontaram à terra dos gerasenos, que está defronte da Galiléia.
27 耶稣一上岸, 就有城里一个被鬼附着的人, 迎面而来。这人已经很久不穿衣服, 不住在家里, 只住在坟墓里。
27 Logo que saltou em terra, saiu-lhe ao encontro um homem da cidade, possesso de demônios, que havia muito tempo não vestia roupa, nem morava em casa, mas nos sepulcros.
28 他一见耶稣, 就俯伏喊叫, 大声说: “至高 神的儿子耶稣, 我跟你有什么关系呢?求你不要使我受苦。”
28 Quando ele viu a Jesus, gritou, prostrou-se diante dele, e com grande voz exclamou: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te que não me atormentes.
29 因为耶稣已经吩咐这污灵从那人身上出来。原来这污灵屡次抓住那人; 那人被铁链和脚链捆锁, 而且有人看管, 他竟挣断锁链, 被鬼赶入旷野。
29 Porque Jesus ordenara ao espírito imundo que saísse do homem. Pois já havia muito tempo que se apoderara dele; e guardavam-no preso com grilhões e cadeias; mas ele, quebrando as prisões, era impelido pelo demônio para os desertos.
30 耶稣问他: “你叫什么名字?”他说: “群。”因为进到那人里面的鬼很多。
30 Perguntou-lhe Jesus: Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião; porque tinham entrado nele muitos demônios.
31 他们求耶稣, 不要赶他们进入无底坑。
31 E rogavam-lhe que não os mandasse para o abismo.
32 那里有一大群猪正在山上吃东西。他们求耶稣准他们进入猪群。耶稣准许了,
32 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos; rogaram-lhe, pois que lhes permitisse entrar neles, e lho permitiu.
33 鬼就从那人身上出来, 进入猪群, 猪群闯下山崖, 掉在海里淹死了。
33 E tendo os demônios saído do homem, entraram nos porcos; e a manada precipitou-se pelo despenhadeiro no lago, e afogou-se.
34 放猪的看见所发生的事就逃跑, 到城里和各乡村把这事传开。
34 Quando os pastores viram o que acontecera, fugiram, e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.
35 众人就出来看发生了什么事。来到耶稣那里, 看见鬼已经离开的那人, 穿着衣服, 神志清醒, 坐在耶稣脚前, 他们就害怕。
35 Saíram, pois, a ver o que tinha acontecido, e foram ter com Jesus, a cujos pés acharam sentado, vestido e em perfeito juízo, o homem de quem havia saído os demônios; e se atemorizaram.
36 当时看见的人, 把被鬼附过的人怎样得到医治, 说给他们听。
36 Os que tinham visto aquilo contaram-lhes como fora curado o endemoninhado.
37 格拉森一带的人, 都要求耶稣离开他们, 因为他们大大惧怕。他就上船回去了。
37 Então todo o povo da região dos gerasenos rogou-lhe que se retirasse deles; porque estavam possuídos de grande medo. Pelo que ele entrou no barco, e voltou.
38 鬼已经离开的那人求耶稣, 要跟他在一起; 但耶稣打发他回去, 说:
38 Pedia-lhe, porém, o homem de quem haviam saído os demônios que o deixasse estar com ele; mas Jesus o despediu, dizendo:
39 “你回家去, 述说 神为你作了怎样的事。”他就走遍全城, 传讲耶稣为他作了怎样的事。
39 Volta para tua casa, e conta tudo quanto Deus te fez. E ele se retirou, publicando por toda a cidade tudo quanto Jesus lhe fizera.
40 耶稣回来的时候, 众人欢迎他, 因为大家都在等着他。
40 Quando Jesus voltou, a multidão o recebeu; porque todos o estavam esperando.
41 那时, 有一个人来了, 名叫叶鲁, 他是一位会堂主管。他俯伏在耶稣脚前, 求他往他家里去,
41 E eis que veio um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga; e prostrando-se aos pés de Jesus, rogava-lhe que fosse a sua casa;
42 因为他的独生女, 约十二岁, 快要死了。耶稣去的时候, 群众拥挤着他。
42 porque tinha uma filha única, de cerca de doze anos, que estava à morte. Enquanto, pois, ele ia, apertavam-no as multidões.
43 有一个女人, 患了十二年的血漏病, 在医生手里花尽了全部养生的(有些抄本无“在医生手里花尽了全部养生的”一句), 没有一个能医好她。
43 E certa mulher, que tinha uma hemorragia havia doze anos {e gastara com os médicos todos os seus haveres} e por ninguém pudera ser curada,
44 她从后面挤来, 一摸耶稣的衣裳繸子, 血就立刻止住。
44 chegando-se por detrás, tocou-lhe a orla do manto, e imediatamente cessou a sua hemorragia.
45 耶稣说: “摸我的是谁?”众人都不承认。彼得说: “主啊, 众人都拥挤着你。”
45 Perguntou Jesus: Quem é que me tocou? Como todos negassem, disse-lhe Pedro: Mestre, as multidões te apertam e te oprimem.
46 耶稣说: “必定有人摸我, 因为我觉得有能力从我身上出去。”
46 Mas disse Jesus: Alguém me tocou; pois percebi que de mim saiu poder.
47 那女人见不能隐瞒, 就战战兢兢地过来, 向他俯伏, 把摸他的缘故, 和怎样立刻得到医治, 在众人面前说出来。
47 Então, vendo a mulher que não passara despercebida, aproximou-se tremendo e, prostrando-se diante dele, declarou-lhe perante todo o povo a causa por que lhe havia tocado, e como fora imediatamente curada.
48 耶稣对她说: “女儿, 你的信使你痊愈了, 平安地去吧! ”
48 Disse-lhe ele: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz.
49 耶稣还在说话的时候, 有人从会堂主管家里来, 说: “你的女儿死了, 不必再劳动老师了。”
49 Enquanto ainda falava, veio alguém da casa do chefe da sinagoga dizendo: A tua filha já está morta; não incomodes mais o Mestre.
50 耶稣听见就对他说: “不要怕, 只要信, 她必得痊愈。”
50 Jesus, porém, ouvindo-o, respondeu-lhe: Não temas: crê somente, e será salva.
51 到了那家, 除了彼得、约翰、雅各和女孩的父母以外, 他不准任何人同他进屋里去。
51 Tendo chegado à casa, a ninguém deixou entrar com ele, senão a Pedro, João, Tiago, e o pai e a mãe da menina.
52 众人都在痛哭哀号, 他说: “不要哭! 她不是死了, 而是睡着了。”
52 E todos choravam e pranteavam; ele, porém, disse: Não choreis; ela não está morta, mas dorme.
53 他们明知女孩已经死了, 就嘲笑他。
53 E riam-se dele, sabendo que ela estava morta.
54 他进去拉着女孩的手, 叫她说: “孩子, 起来! ”
54 Então ele, tomando-lhe a mão, exclamou: Menina, levanta-te.
55 她的灵魂回来了, 她就立刻起来。耶稣吩咐给她东西吃。
55 E o seu espírito voltou, e ela se levantou imediatamente; e Jesus mandou que lhe desse de comer.
56 她父母非常惊奇。耶稣嘱咐他们不要把他所作的事告诉人。
56 E seus pais ficaram maravilhados; e ele mandou-lhes que a ninguém contassem o que havia sucedido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.