Lucas 8
New Chinese Version Simplified (CVS) vs ARC
1 不久, 耶稣周游各城各村讲道, 宣扬 神的国的福音, 和他在一起的有十二个门徒,
1 E aconteceu, depois disso, que andava de cidade em cidade e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do Reino de Deus; e os doze iam com ele,
2 还有几个蒙了医治、脱离污鬼与疾病的妇女, 其中有称为抹大拉的马利亚, 曾有七个鬼从她身上赶出来;
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios;
3 有希律的管家古撒的妻子约亚拿, 又有苏珊娜, 和许多别的妇女, 她们都用自己的财物供给耶稣和门徒。
3 e Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes, e Suzana, e muitas outras que o serviam com suas fazendas.
4 当时有许多人聚在一起, 还有人从各城来到耶稣那里, 他就用比喻说:
4 E, ajuntando-se uma grande multidão, e vindo ter com ele gente de todas as cidades, disse por parábolas:
5 “有一个撒种的出去撒种, 撒的时候, 有的落在路旁, 被人践踏, 或给空中的小鸟吃掉。
5 Um semeador saiu a semear a sua semente, e, quando semeava, caiu alguma junto do caminho e foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 有的落在石头地上, 一长出来就枯萎了, 因为得不着滋润。
6 E outra caiu sobre pedra e, nascida, secou-se, pois que não tinha umidade.
7 有的落在荆棘丛中, 荆棘也一齐生长, 把它挤住了。
7 E outra caiu entre espinhos, e, crescendo com ela os espinhos, a sufocaram;
8 有的落在好土里, 就生长起来, 结出百倍的果实。”他说了这些话, 就大声说: “有耳可听的, 就应当听! ”
8 E outra caiu em boa terra e, nascida, produziu fruto, cento por um. Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.
9 门徒问他这比喻是什么意思。
9 E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Que parábola é esta?
10 他说: “ 神的国的奥秘, 只给你们知道, 对别人就用比喻, 叫他们看却看不见, 听却听不明白。
10 E ele disse: A vós vos é dado conhecer os mistérios do Reino de Deus, mas aos outros, por parábolas, para que, vendo, não vejam e, ouvindo, não entendam.
11 “这比喻是说, 种子是 神的道,
11 Esta é, pois, a parábola: a semente é a palavra de Deus;
12 那落在路旁的, 就是人听了, 魔鬼随即来到, 从他们心里把道夺去, 恐怕他们相信就得救了。
12 e os que
13 那落在石头地上的, 就是人听了, 欢欢喜喜地接受, 但是没有根, 不过是暂时相信, 一旦遭遇试炼, 就倒退了。
13 e os que estão sobre pedra, estes são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria, mas, como não têm raiz, apenas creem por algum tempo e, no tempo da tentação, se desviam;
14 那落在荆棘里的, 就是人听了, 走开以后, 被今世的忧虑、财富和宴乐挤住了, 结不出成熟的子粒来。
14 e a que caiu entre espinhos, esses são os que ouviram, e, indo por diante, são sufocados com os cuidados, e riquezas, e deleites da vida, e não dão fruto com perfeição;
15 但那落在好土里的, 就是人用诚实良善的心来听, 把道持守住, 忍耐着结出果实。
15 e a que caiu em boa terra, esses são os que, ouvindo a palavra, a conservam num coração honesto e bom e dão fruto com perseverança.
16 “没有人点灯用器皿盖上, 或放在床底下, 而是放在灯台上, 叫进来的人都看得见光。
16 E ninguém, acendendo uma candeia, a cobre com algum vaso ou
17 因为没有什么隐藏的事不被显明, 也没有什么掩盖的事不被人知道而暴露出来。
17 Porque não há coisa oculta que não haja de manifestar-se, nem escondida que não haja de saber-se e vir à luz.
18 所以你们应当留心怎样听, 因为凡是有的, 还要给他; 凡是没有的, 连他自以为有的, 也要拿去。”
18 Vede, pois, como ouvis, porque a qualquer que tiver lhe será dado, e a qualquer que não tiver até o que parece ter lhe será tirado.
19 耶稣的母亲和弟弟来到他那里, 因为人多, 不能到他跟前。
19 E foram ter com ele sua mãe e seus irmãos e não podiam aproximar-se dele, por causa da multidão.
20 有人转告耶稣: “你母亲和弟弟站在外面要见你。”
20 E foi-lhe dito: Estão lá fora tua mãe e teus irmãos, que querem ver-te.
21 他回答他们: “听了 神的道而遵行的人, 才是我的母亲, 我的弟兄。”
21 Mas, respondendo ele, disse-lhes: Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a executam.
22 有一天, 耶稣和门徒上了船, 他对他们说: “我们渡到海那边去吧。”他们就开了船。
22 E aconteceu que, num daqueles dias, entrou num barco com seus discípulos e disse-lhes: Passemos para a outra banda do lago. E partiram.
23 船行的时候, 他睡着了。海上忽然起了狂风, 他们全身湿透, 非常危险。
23 E, navegando eles, adormeceu; e sobreveio uma tempestade de vento no lago, e o barco enchia-se de água, estando eles em perigo.
24 门徒来叫醒耶稣, 说: “主啊! 主啊! 我们没命了! ”他醒过来, 斥责风浪, 风浪就止息、平静了。
24 E, chegando-se a ele, o despertaram, dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo. E ele, levantando-se, repreendeu o vento e a fúria da água; e cessaram, e fez-se bonança.
25 耶稣对他们说: “你们的信心在哪里?”他们又惧怕、又希奇, 彼此说: “这到底是谁?他吩咐风浪, 连风浪也听从他。”
25 E disse-lhes: Onde está a vossa fé? E eles, temendo, maravilharam-se, dizendo uns aos outros: Quem é este, que até aos ventos e à água manda, e lhe obedecem?
26 船到了格拉森人的地区, 正在加利利对面,
26 E navegaram para a terra dos gadarenos, que está defronte da Galileia.
27 耶稣一上岸, 就有城里一个被鬼附着的人, 迎面而来。这人已经很久不穿衣服, 不住在家里, 只住在坟墓里。
27 E, quando desceu para terra, saiu-lhe ao encontro, vindo da cidade, um homem que, desde muito tempo, estava possesso de demônios e não andava vestido nem habitava em qualquer casa, mas nos sepulcros.
28 他一见耶稣, 就俯伏喊叫, 大声说: “至高 神的儿子耶稣, 我跟你有什么关系呢?求你不要使我受苦。”
28 E, quando viu a Jesus, prostrou-se diante dele, exclamando e dizendo com alta voz: Que tenho eu contigo Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Peço-te que não me atormentes.
29 因为耶稣已经吩咐这污灵从那人身上出来。原来这污灵屡次抓住那人; 那人被铁链和脚链捆锁, 而且有人看管, 他竟挣断锁链, 被鬼赶入旷野。
29 Porque tinha ordenado ao espírito imundo que saísse daquele homem; pois já havia muito tempo que o arrebatava. E guardavam-no preso com grilhões e cadeias; mas, quebrando as prisões, era impelido pelo demônio para os desertos.
30 耶稣问他: “你叫什么名字?”他说: “群。”因为进到那人里面的鬼很多。
30 E perguntou-lhe Jesus, dizendo: Qual é o teu nome? E ele disse: Legião; porque tinham entrado nele muitos demônios.
31 他们求耶稣, 不要赶他们进入无底坑。
31 E rogavam-lhe que os não mandasse para o abismo.
32 那里有一大群猪正在山上吃东西。他们求耶稣准他们进入猪群。耶稣准许了,
32 E andava pastando ali no monte uma manada de muitos porcos; e rogaram-lhe que lhes concedesse entrar neles; e concedeu-lho.
33 鬼就从那人身上出来, 进入猪群, 猪群闯下山崖, 掉在海里淹死了。
33 E, tendo saído os demônios do homem, entraram nos porcos, e a manada precipitou-se de um despenhadeiro no lago e afogou-se.
34 放猪的看见所发生的事就逃跑, 到城里和各乡村把这事传开。
34 E aqueles que os guardavam, vendo o que acontecera, fugiram e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.
35 众人就出来看发生了什么事。来到耶稣那里, 看见鬼已经离开的那人, 穿着衣服, 神志清醒, 坐在耶稣脚前, 他们就害怕。
35 E saíram a ver o que tinha acontecido e vieram ter com Jesus. Acharam, então, o homem de quem haviam saído os demônios, vestido e em seu juízo, assentado aos pés de Jesus; e temeram.
36 当时看见的人, 把被鬼附过的人怎样得到医治, 说给他们听。
36 E os que tinham visto contaram-lhes também como fora salvo aquele endemoninhado.
37 格拉森一带的人, 都要求耶稣离开他们, 因为他们大大惧怕。他就上船回去了。
37 E toda a multidão da terra dos gadarenos ao redor lhe rogou que se retirasse deles, porque estavam possuídos de grande temor. E, entrando ele no barco, voltou.
38 鬼已经离开的那人求耶稣, 要跟他在一起; 但耶稣打发他回去, 说:
38 E aquele homem de quem haviam saído os demônios rogou-lhe que o deixasse estar com ele; mas Jesus o despediu, dizendo:
39 “你回家去, 述说 神为你作了怎样的事。”他就走遍全城, 传讲耶稣为他作了怎样的事。
39 Torna para tua casa e conta quão grandes E ele foi apregoando por toda a cidade quão grandes coisas Jesus lhe tinha feito.
40 耶稣回来的时候, 众人欢迎他, 因为大家都在等着他。
40 E aconteceu que, quando voltou Jesus, a multidão o recebeu, porque todos o estavam esperando.
41 那时, 有一个人来了, 名叫叶鲁, 他是一位会堂主管。他俯伏在耶稣脚前, 求他往他家里去,
41 E eis que chegou um varão de nome Jairo, que era príncipe da sinagoga; e, prostrando-se aos pés de Jesus, rogava-lhe que entrasse em sua casa;
42 因为他的独生女, 约十二岁, 快要死了。耶稣去的时候, 群众拥挤着他。
42 porque tinha uma filha única, quase de doze anos, que estava à morte. E, indo ele, apertava-o a multidão.
43 有一个女人, 患了十二年的血漏病, 在医生手里花尽了全部养生的(有些抄本无“在医生手里花尽了全部养生的”一句), 没有一个能医好她。
43 E uma mulher, que tinha um fluxo de sangue, havia doze anos, e gastara com os médicos todos os seus haveres, e por nenhum pudera ser curada,
44 她从后面挤来, 一摸耶稣的衣裳繸子, 血就立刻止住。
44 chegando por detrás dele, tocou na orla da sua veste, e logo estancou o fluxo do seu sangue.
45 耶稣说: “摸我的是谁?”众人都不承认。彼得说: “主啊, 众人都拥挤着你。”
45 E disse Jesus: Quem E, negando todos, disse Pedro e os que estavam com ele: Mestre, a multidão te aperta e te oprime, e dizes: Quem é que me tocou?
46 耶稣说: “必定有人摸我, 因为我觉得有能力从我身上出去。”
46 E disse Jesus: Alguém me tocou, porque bem conheci que de mim saiu virtude.
47 那女人见不能隐瞒, 就战战兢兢地过来, 向他俯伏, 把摸他的缘故, 和怎样立刻得到医治, 在众人面前说出来。
47 Então, vendo a mulher que não podia ocultar-se, aproximou-se tremendo e, prostrando-se ante ele, declarou-lhe diante de todo o povo a causa por que lhe havia tocado e como logo sarara.
48 耶稣对她说: “女儿, 你的信使你痊愈了, 平安地去吧! ”
48 E ele lhe disse: Tem bom ânimo, filha, a tua fé te salvou; vai em paz.
49 耶稣还在说话的时候, 有人从会堂主管家里来, 说: “你的女儿死了, 不必再劳动老师了。”
49 Estando ele ainda falando, chegou um da casa do príncipe da sinagoga, dizendo: A tua filha já está morta; não incomodes o Mestre.
50 耶稣听见就对他说: “不要怕, 只要信, 她必得痊愈。”
50 Jesus, porém, ouvindo- o, respondeu-lhe, dizendo: Não temas; crê somente, e será salva.
51 到了那家, 除了彼得、约翰、雅各和女孩的父母以外, 他不准任何人同他进屋里去。
51 E, entrando em casa, a ninguém deixou entrar, senão a Pedro, e a Tiago, e a João, e ao pai, e a mãe da menina.
52 众人都在痛哭哀号, 他说: “不要哭! 她不是死了, 而是睡着了。”
52 E todos choravam e a pranteavam; e ele disse: Não choreis; não está morta, mas dorme.
53 他们明知女孩已经死了, 就嘲笑他。
53 E riam-se dele, sabendo que estava morta.
54 他进去拉着女孩的手, 叫她说: “孩子, 起来! ”
54 Mas ele, pegando-lhe na mão, clamou, dizendo: Levanta-te, menina!
55 她的灵魂回来了, 她就立刻起来。耶稣吩咐给她东西吃。
55 E o seu espírito voltou, e ela logo se levantou; e Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 她父母非常惊奇。耶稣嘱咐他们不要把他所作的事告诉人。
56 E seus pais ficaram maravilhados, e ele lhes mandou que a ninguém dissessem o que havia sucedido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.