Lucas 4

New Chinese Version Simplified (CVS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 耶稣被圣灵充满, 从约旦河回来, 圣灵引他到旷野, 四十天受魔鬼的试探。
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do rio Jordão e foi conduzido pelo Espírito no deserto,
2 那些日子他什么也没有吃, 日子满了他就饿了。
2 onde foi tentado pelo diabo durante quarenta dias. Não comeu nada durante todo esse tempo, e teve fome.
3 魔鬼对他说: “你若是 神的儿子, 就吩咐这块石头变成食物吧! ”
3 Então o diabo lhe disse: “Se você é o Filho de Deus, ordene que esta pedra se transforme em pão”.
4 耶稣回答: “经上记着: ‘人活着不是单靠食物。’”
4 Jesus, porém, respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Uma pessoa não vive só de pão’”.
5 魔鬼引他上到高处, 霎时间把天下万国指给他看,
5 Então o diabo o levou a um lugar alto e, num momento, lhe mostrou todos os reinos do mundo.
6 对他说: “这一切权柄、荣华, 我都可以给你; 因为这些都交给了我, 我愿意给谁就给谁。
6 “Eu lhe darei a glória destes reinos e autoridade sobre eles, pois são meus e posso dá-los a quem eu quiser”, disse o diabo.
7 所以, 只要你在我面前拜一拜, 这一切就全是你的了。”
7 “Eu lhe darei tudo se me adorar.”
8 耶稣回答: “经上记着: ‘当拜主你的 神, 单要事奉他。’”
8 Jesus respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Adore o Senhor, seu Deus, e sirva somente a ele’”.
9 魔鬼又引他到耶路撒冷, 叫他站在殿顶上, 对他说: “你若是 神的儿子, 就从这里跳下去吧!
9 Então o diabo o levou a Jerusalém, até o ponto mais alto do templo, e disse: “Se você é o Filho de Deus, salte daqui.
10 因为经上记着: ‘他为了你, 会吩咐自己的使者保护你。’
10 Pois as Escrituras dizem: ‘Ele ordenará a seus anjos que o protejam.
11 又记着: ‘用手托住你, 免得你的脚碰到石头。’”
11 Eles o sustentarão com as mãos, para que não machuque o pé em alguma pedra’”.
12 耶稣回答: “经上说: ‘不可试探主你的 神。’”
12 Jesus respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Não ponha à prova o Senhor, seu Deus’”.
13 魔鬼用尽了各种试探, 就暂时离开了耶稣。
13 Quando o diabo terminou de tentar Jesus, deixou-o até que surgisse outra oportunidade.
14 耶稣带着圣灵的能力, 回到加利利。他的名声传遍了周围各地。
14 Então Jesus, cheio do poder do Espírito, voltou para a Galileia. Relatos a seu respeito se espalharam rapidamente por toda a região.
15 他在各会堂里教导人, 很受众人的尊崇。
15 Ele ensinava nas sinagogas, e todos o elogiavam.
16 耶稣来到拿撒勒自己长大的地方, 照着习惯在安息日进入会堂, 站起来要读经。
16 Quando Jesus chegou a Nazaré, cidade de sua infância, foi à sinagoga no sábado, como de costume, e se levantou para ler as Escrituras.
17 有人把以赛亚先知的书递给他, 他展开书卷找到一处, 上面写着:
17 Entregaram-lhe o livro do profeta Isaías, e ele o abriu e encontrou o lugar onde estava escrito:
18 “主的灵在我身上, 因为他膏我去传福音给贫穷的人, 差遣我去宣告被掳的得释放, 瞎眼的得看见, 受压制的得自由,
18 “O Espírito do Senhor está sobre mim, pois ele me ungiu para trazer as boas-novas aos pobres. Ele me enviou para anunciar que os cativos serão soltos, os cegos verão, os oprimidos serão libertos,
19 又宣告主悦纳人的禧年。”
19 e que é chegado o tempo do favor do Senhor”.
20 他把书卷卷好, 交还侍役, 就坐下。会堂里众人都注视他。
20 Jesus fechou o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se. Todos na sinagoga o olhavam atentamente.
21 他就对他们说: “这段经文今天应验在你们中间(“中间”原文作“耳中”)了。”
21 Então ele começou a dizer: “Hoje se cumpriram as Escrituras que vocês acabaram de ouvir”.
22 众人称赞他, 希奇他口中所出的恩言, 并且说: “这不是约瑟的儿子吗?”
22 Todos falavam bem dele e estavam admirados com as palavras de graça que saíam de seus lábios. Contudo, perguntavam: “Não é esse o filho de José?”.
23 他说: “你们必向我说这俗语: ‘医生, 治好你自己吧! ’也必说: ‘我们听见你在迦百农所行的一切事, 也该在你本乡这里行啊! ’”
23 Então ele disse: “Sem dúvida, vocês citarão para mim o ditado: ‘Médico, cure a si mesmo’, ou seja, ‘Faça aqui, em sua cidade, o mesmo que fez em Cafarnaum’.
24 他又说: “我实在告诉你们, 没有先知在他本乡是受欢迎的。
24 Eu, porém, lhes digo a verdade: nenhum profeta é aceito em sua própria cidade.
25 我对你们说实话, 当以利亚的时候, 三年六个月不下雨(“不下雨”原文作“天闭塞”), 遍地大起饥荒, 那时以色列中有许多寡妇,
25 “Por certo havia muitas viúvas necessitadas em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e meio e uma fome terrível devastou a terra.
26 以利亚没有奉差遣往他们中间任何一个那里去, 只到西顿撒勒法的一个寡妇那里。
26 E, no entanto, Elias não foi enviado a nenhuma delas, mas sim a uma estrangeira, uma viúva de Sarepta, na região de Sidom.
27 以利沙先知的时候, 以色列中有许多患痲风的人, 其中除了叙利亚的乃缦, 没有一个得洁净的。”
27 E havia muitos leprosos em Israel no tempo do profeta Eliseu, mas o único que ele curou foi Naamã, o sírio”.
28 会堂里的众人听见这话, 都怒气填胸,
28 Quando ouviram isso, aqueles que estavam na sinagoga ficaram furiosos.
29 起来赶他出城(这城原来建在山上), 他们拉他到山崖, 要把他推下去。
29 Levantaram-se, expulsaram Jesus da cidade e o arrastaram até a beira do monte sobre o qual a cidade tinha sido construída. Pretendiam empurrá-lo precipício abaixo,
30 耶稣却从他们中间走过, 就离去了。
30 mas ele passou por entre a multidão e seguiu seu caminho.
31 耶稣下到加利利的迦百农城, 在安息日教导人。
31 Então Jesus foi a Cafarnaum, uma cidade na Galileia, onde ensinava na sinagoga aos sábados.
32 他们对他的教训都很惊奇, 因为他的话带着权柄。
32 Ali também o povo ficou admirado com seu ensino, pois ele falava com autoridade.
33 会堂里有一个被污鬼附着的人, 大声喊叫:
33 Certa ocasião, estando ele na sinagoga, um homem possuído por um demônio, um espírito impuro, gritou:
34 “哎! 拿撒勒人耶稣, 我们跟你有什么关系呢?你来毁灭我们吗?我知道你是谁, 你是 神的圣者。”
34 “Por que vem nos importunar, Jesus de Nazaré? Veio para nos destruir? Sei quem é você: o Santo de Deus!”.
35 耶稣斥责他说: “住口! 从他身上出来! ”鬼把那人摔倒在众人中间, 就从他身上出来了, 没有伤害他。
35 Jesus o repreendeu, dizendo: “Cale-se! Saia deste homem!”. Então o espírito jogou o homem no chão à vista da multidão e saiu dele, sem machucá-lo.
36 众人都惊骇, 彼此谈论说: “这是怎么回事?他用权柄能力吩咐污灵, 污灵竟出来了。”
36 Admirado, o povo exclamava: “Que autoridade e poder ele tem! Até os espíritos impuros lhe obedecem e saem quando ele ordena!”.
37 耶稣的名声, 传遍了周围各地。
37 E as notícias a respeito de Jesus se espalharam pelos povoados de toda a região.
38 他起身离开会堂, 进入西门的家。西门的岳母正在发高热, 他们为她求耶稣。
38 Depois de sair da sinagoga naquele dia, Jesus foi à casa de Simão, onde encontrou a sogra dele muito doente, com febre alta. Quando os presentes suplicaram por ela,
39 耶稣站在她旁边, 斥责那热病, 热就退了; 她立刻起身服事他们。
39 Jesus se pôs ao lado da cama e repreendeu a febre, que a deixou. Ela se levantou de imediato e passou a servi-los.
40 日落的时候, 不论害什么病的人, 都被带到耶稣那里; 他一一为他们按手, 医好他们。
40 Quando o sol se pôs, as pessoas trouxeram seus familiares enfermos até ele. Qualquer que fosse a doença, ao pôr as mãos sobre eles, Jesus curava a todos.
41 又有鬼从好些人身上出来, 喊着说: “你是 神的儿子。”耶稣斥责他们, 不许他们说话, 因为他们知道他是基督。
41 Muitos estavam possuídos por demônios, que saíam gritando: “Você é o Filho de Deus!”. Jesus, no entanto, os repreendia e não permitia que falassem, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 天一亮, 耶稣出来, 到旷野地方去。众人寻找他, 一直找到他那里, 要留住他, 不要他离开他们。
42 Logo cedo na manhã seguinte, Jesus retirou-se para um lugar isolado. As multidões o procuravam por toda parte e, quando finalmente o encontraram, suplicaram que não as deixasse.
43 他却说: “我也必须到别的城去传 神国的福音, 因为我是为了这缘故奉差遣的。”
43 Ele, porém, disse: “Preciso anunciar as boas-novas do reino de Deus também em outras cidades, pois para isso fui enviado”.
44 于是他往犹太的各会堂去传道。
44 E continuou a anunciar sua mensagem nas sinagogas da Judeia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.