Lucas 4
New Chinese Version Simplified (CVS) vs ARA
1 耶稣被圣灵充满, 从约旦河回来, 圣灵引他到旷野, 四十天受魔鬼的试探。
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi guiado pelo mesmo Espírito, no deserto,
2 那些日子他什么也没有吃, 日子满了他就饿了。
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo diabo. Nada comeu naqueles dias, ao fim dos quais teve fome.
3 魔鬼对他说: “你若是 神的儿子, 就吩咐这块石头变成食物吧! ”
3 Disse-lhe, então, o diabo: Se és o Filho de Deus, manda que esta pedra se transforme em pão.
4 耶稣回答: “经上记着: ‘人活着不是单靠食物。’”
4 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito:
5 魔鬼引他上到高处, 霎时间把天下万国指给他看,
5 E, elevando-o, mostrou-lhe, num momento, todos os reinos do mundo.
6 对他说: “这一切权柄、荣华, 我都可以给你; 因为这些都交给了我, 我愿意给谁就给谁。
6 Disse-lhe o diabo: Dar-te-ei toda esta autoridade e a glória destes reinos, porque ela me foi entregue, e a dou a quem eu quiser.
7 所以, 只要你在我面前拜一拜, 这一切就全是你的了。”
7 Portanto, se prostrado me adorares, toda será tua.
8 耶稣回答: “经上记着: ‘当拜主你的 神, 单要事奉他。’”
8 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito:
9 魔鬼又引他到耶路撒冷, 叫他站在殿顶上, 对他说: “你若是 神的儿子, 就从这里跳下去吧!
9 Então, o levou a Jerusalém, e o colocou sobre o pináculo do templo, e disse: Se és o Filho de Deus, atira-te daqui abaixo;
10 因为经上记着: ‘他为了你, 会吩咐自己的使者保护你。’
10 porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito que te guardem;
11 又记着: ‘用手托住你, 免得你的脚碰到石头。’”
11 e: Eles te susterão nas suas mãos, para não tropeçares nalguma pedra.
12 耶稣回答: “经上说: ‘不可试探主你的 神。’”
12 Respondeu-lhe Jesus: Dito está:
13 魔鬼用尽了各种试探, 就暂时离开了耶稣。
13 Passadas que foram as tentações de toda sorte, apartou-se dele o diabo, até momento oportuno.
14 耶稣带着圣灵的能力, 回到加利利。他的名声传遍了周围各地。
14 Então, Jesus, no poder do Espírito, regressou para a Galileia, e a sua fama correu por toda a circunvizinhança.
15 他在各会堂里教导人, 很受众人的尊崇。
15 E ensinava nas sinagogas, sendo glorificado por todos.
16 耶稣来到拿撒勒自己长大的地方, 照着习惯在安息日进入会堂, 站起来要读经。
16 Indo para Nazaré, onde fora criado, entrou, num sábado, na sinagoga, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 有人把以赛亚先知的书递给他, 他展开书卷找到一处, 上面写着:
17 Então, lhe deram o livro do profeta Isaías, e, abrindo o livro, achou o lugar onde estava escrito:
18 “主的灵在我身上, 因为他膏我去传福音给贫穷的人, 差遣我去宣告被掳的得释放, 瞎眼的得看见, 受压制的得自由,
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, pelo que me ungiu para evangelizar os pobres; enviou-me para proclamar libertação aos cativos e restauração da vista aos cegos, para pôr em liberdade os oprimidos,
19 又宣告主悦纳人的禧年。”
19 e apregoar o ano aceitável do Senhor.
20 他把书卷卷好, 交还侍役, 就坐下。会堂里众人都注视他。
20 Tendo fechado o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se; e todos na sinagoga tinham os olhos fitos nele.
21 他就对他们说: “这段经文今天应验在你们中间(“中间”原文作“耳中”)了。”
21 Então, passou Jesus a dizer-lhes: Hoje, se cumpriu a Escritura que acabais de ouvir.
22 众人称赞他, 希奇他口中所出的恩言, 并且说: “这不是约瑟的儿子吗?”
22 Todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que lhe saíam dos lábios, e perguntavam: Não é este o filho de José?
23 他说: “你们必向我说这俗语: ‘医生, 治好你自己吧! ’也必说: ‘我们听见你在迦百农所行的一切事, 也该在你本乡这里行啊! ’”
23 Disse-lhes Jesus: Sem dúvida, citar-me-eis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; tudo o que ouvimos ter-se dado em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 他又说: “我实在告诉你们, 没有先知在他本乡是受欢迎的。
24 E prosseguiu: De fato, vos afirmo que nenhum profeta é bem-recebido na sua própria terra.
25 我对你们说实话, 当以利亚的时候, 三年六个月不下雨(“不下雨”原文作“天闭塞”), 遍地大起饥荒, 那时以色列中有许多寡妇,
25 Na verdade vos digo que muitas viúvas havia em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, reinando grande fome em toda a terra;
26 以利亚没有奉差遣往他们中间任何一个那里去, 只到西顿撒勒法的一个寡妇那里。
26 e a nenhuma delas foi Elias enviado, senão a uma viúva de Sarepta de Sidom.
27 以利沙先知的时候, 以色列中有许多患痲风的人, 其中除了叙利亚的乃缦, 没有一个得洁净的。”
27 Havia também muitos leprosos em Israel nos dias do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o siro.
28 会堂里的众人听见这话, 都怒气填胸,
28 Todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, se encheram de ira.
29 起来赶他出城(这城原来建在山上), 他们拉他到山崖, 要把他推下去。
29 E, levantando-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até ao cimo do monte sobre o qual estava edificada, para, de lá, o precipitarem abaixo.
30 耶稣却从他们中间走过, 就离去了。
30 Jesus, porém, passando por entre eles, retirou-se.
31 耶稣下到加利利的迦百农城, 在安息日教导人。
31 E desceu a Cafarnaum, cidade da Galileia, e os ensinava no sábado.
32 他们对他的教训都很惊奇, 因为他的话带着权柄。
32 E muito se maravilhavam da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 会堂里有一个被污鬼附着的人, 大声喊叫:
33 Achava-se na sinagoga um homem possesso de um espírito de demônio imundo, e bradou em alta voz:
34 “哎! 拿撒勒人耶稣, 我们跟你有什么关系呢?你来毁灭我们吗?我知道你是谁, 你是 神的圣者。”
34 Ah! Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste para perder-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus!
35 耶稣斥责他说: “住口! 从他身上出来! ”鬼把那人摔倒在众人中间, 就从他身上出来了, 没有伤害他。
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai deste homem. O demônio, depois de o ter lançado por terra no meio de todos, saiu dele sem lhe fazer mal.
36 众人都惊骇, 彼此谈论说: “这是怎么回事?他用权柄能力吩咐污灵, 污灵竟出来了。”
36 Todos ficaram grandemente admirados e comentavam entre si, dizendo: Que palavra é esta, pois, com autoridade e poder, ordena aos espíritos imundos, e eles saem?
37 耶稣的名声, 传遍了周围各地。
37 E a sua fama corria por todos os lugares da circunvizinhança.
38 他起身离开会堂, 进入西门的家。西门的岳母正在发高热, 他们为她求耶稣。
38 Deixando ele a sinagoga, foi para a casa de Simão. Ora, a sogra de Simão achava-se enferma, com febre muito alta; e rogaram-lhe por ela.
39 耶稣站在她旁边, 斥责那热病, 热就退了; 她立刻起身服事他们。
39 Inclinando-se ele para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou; e logo se levantou, passando a servi-los.
40 日落的时候, 不论害什么病的人, 都被带到耶稣那里; 他一一为他们按手, 医好他们。
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de diferentes moléstias lhos traziam; e ele os curava, impondo as mãos sobre cada um.
41 又有鬼从好些人身上出来, 喊着说: “你是 神的儿子。”耶稣斥责他们, 不许他们说话, 因为他们知道他是基督。
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Filho de Deus! Ele, porém, os repreendia para que não falassem, pois sabiam ser ele o Cristo.
42 天一亮, 耶稣出来, 到旷野地方去。众人寻找他, 一直找到他那里, 要留住他, 不要他离开他们。
42 Sendo dia, saiu e foi para um lugar deserto; as multidões o procuravam, e foram até junto dele, e instavam para que não os deixasse.
43 他却说: “我也必须到别的城去传 神国的福音, 因为我是为了这缘故奉差遣的。”
43 Ele, porém, lhes disse: É necessário que eu anuncie o evangelho do reino de Deus também às outras cidades, pois para isso é que fui enviado.
44 于是他往犹太的各会堂去传道。
44 E pregava nas sinagogas da Judeia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.