Lucas 4
New Chinese Version Simplified (CVS) vs NVI
1 耶稣被圣灵充满, 从约旦河回来, 圣灵引他到旷野, 四十天受魔鬼的试探。
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto,
2 那些日子他什么也没有吃, 日子满了他就饿了。
2 onde, durante quarenta dias, foi tentado pelo diabo. Não comeu nada durante esses dias e, ao fim deles, teve fome.
3 魔鬼对他说: “你若是 神的儿子, 就吩咐这块石头变成食物吧! ”
3 O diabo lhe disse: "Se você é o Filho de Deus, mande a esta pedra que se transforme em pão".
4 耶稣回答: “经上记着: ‘人活着不是单靠食物。’”
4 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Nem só de pão viverá o homem’ ".
5 魔鬼引他上到高处, 霎时间把天下万国指给他看,
5 O diabo o levou a um lugar alto e mostrou-lhe num relance todos os reinos do mundo.
6 对他说: “这一切权柄、荣华, 我都可以给你; 因为这些都交给了我, 我愿意给谁就给谁。
6 E lhe disse: "Eu lhe darei toda a autoridade sobre eles e todo o seu esplendor, porque me foram dados e posso dá-los a quem eu quiser.
7 所以, 只要你在我面前拜一拜, 这一切就全是你的了。”
7 Então, se você me adorar, tudo será seu".
8 耶稣回答: “经上记着: ‘当拜主你的 神, 单要事奉他。’”
8 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Adore o Senhor, o seu Deus e só a ele preste culto’".
9 魔鬼又引他到耶路撒冷, 叫他站在殿顶上, 对他说: “你若是 神的儿子, 就从这里跳下去吧!
9 O diabo o levou a Jerusalém, colocou-o na parte mais alta do templo e lhe disse: "Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui para baixo.
10 因为经上记着: ‘他为了你, 会吩咐自己的使者保护你。’
10 Pois está escrito: ‘Ele dará ordens a seus anjos a seu respeito, para lhe guardarem;
11 又记着: ‘用手托住你, 免得你的脚碰到石头。’”
11 com as mãos eles os segurarão, para que você não tropece em alguma pedra’".
12 耶稣回答: “经上说: ‘不可试探主你的 神。’”
12 Jesus respondeu: "Dito está: ‘Não ponha à prova o Senhor, o seu Deus’".
13 魔鬼用尽了各种试探, 就暂时离开了耶稣。
13 Tendo terminado todas essas tentações, o diabo o deixou até ocasião oportuna.
14 耶稣带着圣灵的能力, 回到加利利。他的名声传遍了周围各地。
14 Jesus voltou para a Galiléia no poder do Espírito, e por toda aquela região se espalhou a sua fama.
15 他在各会堂里教导人, 很受众人的尊崇。
15 Ensinava nas sinagogas, e todos o elogiavam.
16 耶稣来到拿撒勒自己长大的地方, 照着习惯在安息日进入会堂, 站起来要读经。
16 Ele foi a Nazaré, onde havia sido criado, e no dia de sábado entrou na sinagoga, como era seu costume. E levantou-se para ler.
17 有人把以赛亚先知的书递给他, 他展开书卷找到一处, 上面写着:
17 Foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías. Abriu-o e encontrou o lugar onde está escrito:
18 “主的灵在我身上, 因为他膏我去传福音给贫穷的人, 差遣我去宣告被掳的得释放, 瞎眼的得看见, 受压制的得自由,
18 "O Espírito do Senhor está sobre mim, porque ele me ungiu para pregar boas novas aos pobres. Ele me enviou para proclamar liberdade aos presos e recuperação da vista aos cegos, para libertar os oprimidos
19 又宣告主悦纳人的禧年。”
19 e proclamar o ano da graça do Senhor".
20 他把书卷卷好, 交还侍役, 就坐下。会堂里众人都注视他。
20 Então ele fechou o livro, devolveu-o ao assistente e assentou-se. Na sinagoga todos tinham os olhos fitos nele;
21 他就对他们说: “这段经文今天应验在你们中间(“中间”原文作“耳中”)了。”
21 e ele começou a dizer-lhes: "Hoje se cumpriu a Escritura que vocês acabaram de ouvir".
22 众人称赞他, 希奇他口中所出的恩言, 并且说: “这不是约瑟的儿子吗?”
22 Todos falavam bem dele, e estavam admirados com as palavras de graça que saíam de seus lábios. Mas perguntavam: "Não é este o filho de José? "
23 他说: “你们必向我说这俗语: ‘医生, 治好你自己吧! ’也必说: ‘我们听见你在迦百农所行的一切事, 也该在你本乡这里行啊! ’”
23 Jesus lhes disse: "É claro que vocês me citarão este provérbio: ‘Médico, cura-te a ti mesmo! ’ Faze aqui em tua terra o que ouvimos que fizeste em Cafarnaum".
24 他又说: “我实在告诉你们, 没有先知在他本乡是受欢迎的。
24 Continuou ele: "Digo-lhes a verdade: Nenhum profeta é aceito em sua terra.
25 我对你们说实话, 当以利亚的时候, 三年六个月不下雨(“不下雨”原文作“天闭塞”), 遍地大起饥荒, 那时以色列中有许多寡妇,
25 Asseguro-lhes que havia muitas viúvas em Israel no tempo de Elias, quando o céu foi fechado por três anos e meio, e houve uma grande fome em toda a terra.
26 以利亚没有奉差遣往他们中间任何一个那里去, 只到西顿撒勒法的一个寡妇那里。
26 Contudo, Elias não foi enviado a nenhuma delas, senão a uma viúva de Sarepta, na região de Sidom.
27 以利沙先知的时候, 以色列中有许多患痲风的人, 其中除了叙利亚的乃缦, 没有一个得洁净的。”
27 Também havia muitos leprosos em Israel no tempo de Eliseu, o profeta; todavia, nenhum deles foi purificado: somente Naamã, o sírio".
28 会堂里的众人听见这话, 都怒气填胸,
28 Todos os que estavam na sinagoga ficaram furiosos quando ouviram isso.
29 起来赶他出城(这城原来建在山上), 他们拉他到山崖, 要把他推下去。
29 Levantaram-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até ao topo da colina sobre a qual fora construída a cidade, a fim de atirá-lo precipício abaixo.
30 耶稣却从他们中间走过, 就离去了。
30 Mas Jesus passou por entre eles e retirou-se.
31 耶稣下到加利利的迦百农城, 在安息日教导人。
31 Então ele desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e, no sábado, começou a ensinar o povo.
32 他们对他的教训都很惊奇, 因为他的话带着权柄。
32 Todos ficavam maravilhados com o seu ensino, porque falava com autoridade.
33 会堂里有一个被污鬼附着的人, 大声喊叫:
33 Na sinagoga havia um homem possesso de um demônio, de um espírito imundo. Ele gritou com toda a força:
34 “哎! 拿撒勒人耶稣, 我们跟你有什么关系呢?你来毁灭我们吗?我知道你是谁, 你是 神的圣者。”
34 "Ah! que queres conosco, Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Sei quem tu és: o Santo de Deus! "
35 耶稣斥责他说: “住口! 从他身上出来! ”鬼把那人摔倒在众人中间, 就从他身上出来了, 没有伤害他。
35 Jesus o repreendeu, e disse: "Cale-se e saia dele! " Então o demônio jogou o homem no chão diante de todos, e saiu dele sem o ferir.
36 众人都惊骇, 彼此谈论说: “这是怎么回事?他用权柄能力吩咐污灵, 污灵竟出来了。”
36 Todos ficaram admirados, e diziam uns aos outros: "Que palavra é esta? Até aos espíritos imundos ele dá ordens com autoridade e poder, e eles saem! "
37 耶稣的名声, 传遍了周围各地。
37 E a sua fama se espalhava por toda a região circunvizinha.
38 他起身离开会堂, 进入西门的家。西门的岳母正在发高热, 他们为她求耶稣。
38 Jesus saiu da sinagoga e foi à casa de Simão. A sogra de Simão estava com febre alta, e pediram a Jesus que fizesse algo por ela.
39 耶稣站在她旁边, 斥责那热病, 热就退了; 她立刻起身服事他们。
39 Estando ele em pé junto dela, inclinou-se e repreendeu a febre, que a deixou. Ela se levantou imediatamente e passou a servi-los.
40 日落的时候, 不论害什么病的人, 都被带到耶稣那里; 他一一为他们按手, 医好他们。
40 Ao pôr-do-sol, o povo trouxe a Jesus todos os que tinham vários tipos de doenças; e ele os curou, impondo as mãos sobre cada um deles.
41 又有鬼从好些人身上出来, 喊着说: “你是 神的儿子。”耶稣斥责他们, 不许他们说话, 因为他们知道他是基督。
41 Além disso, de muitas pessoas saíam demônios gritando: "Tu és o Filho de Deus! " Ele, porém, os repreendia e não permitia que falassem, porque sabiam que ele era o Cristo.
42 天一亮, 耶稣出来, 到旷野地方去。众人寻找他, 一直找到他那里, 要留住他, 不要他离开他们。
42 Ao romper do dia, Jesus foi para um lugar solitário. As multidões o procuravam, e, quando chegaram até onde ele estava, insistiam que não as deixasse.
43 他却说: “我也必须到别的城去传 神国的福音, 因为我是为了这缘故奉差遣的。”
43 Mas ele disse: "É necessário que eu pregue as boas novas do Reino de Deus noutras cidades também, porque para isso fui enviado".
44 于是他往犹太的各会堂去传道。
44 E continuava pregando nas sinagogas da Judéia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.