Lucas 3

New Chinese Version Simplified (CVS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 凯撒提庇留执政第十五年, 本丢.彼拉多作犹太总督, 希律作加利利的分封王, 他兄弟腓力作以土利亚和特拉可尼地区的分封王, 吕撒尼亚作亚比利尼的分封王,
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, Herodes, tetrarca da Galileia, seu irmão Filipe, tetrarca da região da Itureia e Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 亚那和该亚法作大祭司的时候, 神的话临到撒迦利亚的儿子, 在旷野的约翰。
2 sendo sumos sacerdotes Anás e Caifás, veio a palavra de Deus a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 他就来到约旦河一带地方, 宣讲悔改的洗礼, 使罪得赦。
3 Ele percorreu toda a circunvizinhança do Jordão, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados,
4 正如以赛亚先知的书上写着: “在旷野有呼喊者的声音: ‘预备主的道, 修直他的路!
4 conforme está escrito no livro das palavras do profeta Isaías: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
5 一切洼谷都当填满, 大小山冈都要削平! 弯弯曲曲的改为正直, 高高低低的修成平坦!
5 Todo vale será aterrado, e nivelados todos os montes e outeiros; os caminhos tortuosos serão retificados, e os escabrosos, aplanados;
6 所有的人都要看见 神的救恩。’”
6 e toda carne verá a salvação de Deus.
7 约翰对那出来要受他洗礼的群众说: “毒蛇所生的啊, 谁指示你们逃避那将要来的忿怒呢?
7 Dizia ele, pois, às multidões que saíam para serem batizadas: Raça de víboras, quem vos induziu a fugir da ira vindoura?
8 应当结出果子来, 与悔改的心相称; 你们心里不要说: ‘我们有亚伯拉罕作我们的祖宗。’我告诉你们, 神能从这些石头中给亚伯拉罕兴起后裔来。
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento e não comeceis a dizer entre vós mesmos: Temos por pai a Abraão; porque eu vos afirmo que destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abraão.
9 现在斧头已经放在树根上, 所有不结好果子的树, 就砍下来, 丢在火里。”
9 E também já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
10 群众问他: “那么, 我们该作什么呢?”
10 Então, as multidões o interrogavam, dizendo: Que havemos, pois, de fazer?
11 他回答: “有两件衣服的, 当分给那没有的, 有食物的也当照样作。”
11 Respondeu-lhes: Quem tiver duas túnicas, reparta com quem não tem; e quem tiver comida, faça o mesmo.
12 又有税吏来要受洗, 问他: “老师, 我们当作什么呢?”
12 Foram também publicanos para serem batizados e perguntaram-lhe: Mestre, que havemos de fazer?
13 他说: “除了规定的以外, 不可多收。”
13 Respondeu-lhes: Não cobreis mais do que o estipulado.
14 兵丁也问他: “至于我们, 我们又应当作什么呢?”他说: “不要恐吓, 不要敲诈, 当以自己的粮饷为满足。”
14 Também soldados lhe perguntaram: E nós, que faremos? E ele lhes disse: A ninguém maltrateis, não deis denúncia falsa e contentai-vos com o vosso soldo.
15 那时众人正在期待, 人人心里都在猜想会不会约翰就是基督。
15 Estando o povo na expectativa, e discorrendo todos no seu íntimo a respeito de João, se não seria ele, porventura, o próprio Cristo,
16 约翰对众人说: “我用水给你们施洗, 但那能力比我更大的要来, 我就是给他解鞋带都没有资格。他要用圣灵与火给你们施洗。
16 disse João a todos: Eu, na verdade, vos batizo com água, mas vem o que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desatar-lhe as correias das sandálias; ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 他手里拿着簸箕, 要扬净麦场, 把麦子收进仓里, 却用不灭的火把糠秕烧尽。”
17 A sua pá, ele a tem na mão, para limpar completamente a sua eira e recolher o trigo no seu celeiro; porém queimará a palha em fogo inextinguível.
18 他还用许多别的话劝勉众人, 向他们传福音。
18 Assim, pois, com muitas outras exortações anunciava o evangelho ao povo;
19 分封王希律, 因他弟弟的妻子希罗底, 并因他自己所行的一切恶事, 受到约翰的责备。
19 mas Herodes, o tetrarca, sendo repreendido por ele, por causa de Herodias, mulher de seu irmão, e por todas as maldades que o mesmo Herodes havia feito,
20 他在这一切事以外, 再加上一件, 就是把约翰关在监里。
20 acrescentou ainda sobre todas a de lançar João no cárcere.
21 众人受了洗, 耶稣也受了洗。他正在祷告, 天就开了,
21 E aconteceu que, ao ser todo o povo batizado, também o foi Jesus; e, estando ele a orar, o céu se abriu,
22 圣灵仿佛鸽子, 有形体地降在他身上; 有声音从天上来, 说: “你是我的爱子, 我喜悦你。”
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea como pomba; e ouviu-se uma voz do céu: Tu és o meu Filho amado, em ti me comprazo.
23 耶稣开始传道, 年约三十岁, 人以为他是约瑟的儿子, 约瑟是希里的儿子,
23 Ora, tinha Jesus cerca de trinta anos ao começar o seu ministério. Era, como se cuidava, filho de José, filho de Eli;
24 依次往上推, 是玛塔、利未、麦基、雅拿、约瑟、
24 Eli, filho de Matate, Matate, filho de Levi, Levi, filho de Melqui, este, filho de Janai, filho de José;
25 玛他提亚、亚摩斯、拿鸿、以斯利、拿该、
25 José, filho de Matatias, Matatias, filho de Amós, Amós, filho de Naum, este, filho de Esli, filho de Nagai;
26 玛押、玛他提亚、西美、约瑟、约大、
26 Nagai, filho de Maate, Maate, filho de Matatias, Matatias, filho de Semei, este, filho de José, filho de Jodá;
27 约哈难、利撒、所罗巴伯、撒拉铁、尼利、
27 Jodá, filho de Joanã, Joanã, filho de Resa, Resa, filho de Zorobabel, este, de Salatiel, filho de Neri;
28 麦基、亚底、哥桑、以摩当、珥、
28 Neri, filho de Melqui, Melqui, filho de Adi, Adi, filho de Cosã, este, de Elmadã, filho de Er;
29 耶书、以利以谢、约令、玛塔、利未、
29 Er, filho de Josué, Josué, filho de Eliézer, Eliézer, filho de Jorim, este, de Matate, filho de Levi;
30 西缅、犹大、约瑟、约南、以利亚敬、
30 Levi, filho de Simeão, Simeão, filho de Judá, Judá, filho de José, este, filho de Jonã, filho de Eliaquim;
31 米利亚、买拿、马达他、拿单、大卫、
31 Eliaquim, filho de Meleá, Meleá, filho de Mená, Mená, filho de Matatá, este, filho de Natã, filho de Davi;
32 耶西、俄备得、波阿斯、撒门(“撒门”有些抄本作“撒拉”)、拿顺、
32 Davi, filho de Jessé, Jessé, filho de Obede, Obede, filho de Boaz, este, filho de Salá, filho de Naassom;
33 亚米拿达、亚当民(有些抄本无“亚当民”一词)、亚兰(“亚兰”有些抄本作“亚珥尼”)、希斯仑、法勒斯、犹大、
33 Naassom, filho de Aminadabe, Aminadabe, filho de Admim, Admim, filho de Arni, Arni, filho de Esrom, este, filho de Perez, filho de Judá;
34 雅各、以撒、亚伯拉罕、他拉、拿鹤、
34 Judá, filho de Jacó, Jacó, filho de Isaque, Isaque, filho de Abraão, este, filho de Tera, filho de Naor;
35 西鹿、拉吴、法勒、希伯、沙拉、
35 Naor, filho de Serugue, Serugue, filho de Ragaú, Ragaú, filho de Faleque, este, filho de Éber, filho de Salá;
36 该南、亚法撒、闪、挪亚、拉麦、
36 Salá, filho de Cainã, Cainã, filho de Arfaxade, Arfaxade, filho de Sem, este, filho de Noé, filho de Lameque;
37 玛土撒拉、以诺、雅列、玛勒列、该南、
37 Lameque, filho de Metusalém, Metusalém, filho de Enoque, Enoque, filho de Jarede, este, filho de Maalalel, filho de Cainã;
38 以挪士、塞特、亚当, 亚当是 神的儿子。
38 Cainã, filho de Enos, Enos, filho de Sete, e este, filho de Adão, filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.