Lucas 11
New Chinese Version Simplified (CVS) vs NVT
1 有一天, 耶稣在一个地方祈祷, 祈祷完了, 有一个门徒对他说: “主啊, 求你教导我们祷告, 像约翰教导他的门徒一样。”
1 Certo dia, Jesus estava orando em determinado lugar. Quando terminou, um de seus discípulos lhe disse: “Senhor, ensine-nos a orar, como João ensinou aos discípulos dele”.
2 耶稣说: “你们祷告的时候, 要说: ‘父啊, 愿你的名被尊为圣, 愿你的国降临(有些抄本在此有“愿你的旨意行在地上, 如同行在天上”一句);
2 Jesus disse: “Orem da seguinte forma: “Pai, Venha o teu reino.
3 我们需用的食物, 求你每天赐给我们;
3 Dá-nos hoje o pão para este dia,
4 赦免我们的罪, 因为我们也饶恕所有亏负我们的人; 不要让我们陷入试探(有些抄本在此有“救我们脱离那恶者”一句)。’”
4 e perdoa nossos pecados, assim como perdoamos aqueles que pecam contra nós. E não nos deixes cair em tentação”.
5 耶稣又对他们说: “你们当中, 谁有朋友半夜去找他, 说: ‘请你借给我三个饼,
5 E ele prosseguiu: “Suponha que você fosse à casa de um amigo à meia-noite para pedir três pães, dizendo:
6 因为我有一个朋友旅行来到我这里, 我没有什么可以招待他。’
6 ‘Um amigo meu acaba de chegar para me visitar e não tenho nada para lhe oferecer’,
7 而他却在里面回答: ‘不要麻烦我, 门已经关好了, 孩子也跟我在床上了, 我不能起来拿给你。’
7 e ele respondesse lá de dentro: ‘Não me perturbe. A porta já está trancada, e minha família e eu já estamos deitados. Não posso ajudá-lo’.
8 我告诉你们, 即使不因为他是朋友而起来给他, 也会因为他厚颜地直求, 而起来照他所需要的给他。
8 Eu lhes digo que, embora ele não o faça por amizade, se você continuar a bater à porta, ele se levantará e lhe dará o que precisa por causa da sua insistência.
9 我又告诉你们, 你们祈求, 就给你们; 寻找, 就寻见; 叩门, 就给你们开门。
9 “Portanto eu lhes digo: peçam, e receberão. Procurem, e encontrarão. Batam, e a porta lhes será aberta.
10 因为所有祈求的就得着, 寻找的就寻见, 叩门的就给他开门。
10 Pois todos que pedem, recebem. Todos que procuram, encontram. E, para todos que batem, a porta é aberta.
11 你们中间作父亲的, 哪有儿子求鱼, 反拿蛇给他呢?
11 “Vocês que são pais, respondam: Se seu filho lhe pedir um peixe, você lhe dará uma cobra?
12 或求鸡蛋, 反给他蝎子呢?
12 Ou, se lhe pedir um ovo, você lhe dará um escorpião?
13 你们虽然不好, 尚且知道把好东西给自己的儿女, 何况天父, 岂不更把圣灵赐给求他的人吗?”
13 Portanto, se vocês que são pecadores sabem como dar bons presentes a seus filhos, quanto mais seu Pai no céu dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!”.
14 耶稣赶出一个哑巴鬼, 鬼既出去, 哑巴就说起话来, 众人都希奇。
14 Certo dia, Jesus expulsou um demônio que deixava um homem mudo e, quando o demônio saiu, o homem começou a falar. A multidão ficou admirada,
15 有人说: “他靠鬼王别西卜赶鬼。”
15 mas alguns disseram: “É pelo poder de Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa os demônios”.
16 又有人试探他, 向他求一个从天上来的神迹。
16 Outros exigiram que Jesus lhes desse um sinal do céu para provar sua autoridade.
17 耶稣知道他们的心意, 就对他们说: “如果一个国家自相纷争, 就必定荒凉; 如果一个家庭自相为敌, 就必然败落。
17 Jesus, conhecendo seus pensamentos, disse: “Todo reino dividido internamente está condenado à ruína. Uma família dividida contra si mesma se desintegrará.
18 如果撒但自相纷争, 他的国怎能站立得住呢?你们说我靠别西卜赶鬼,
18 Vocês dizem que eu expulso demônios pelo poder de Belzebu. Mas, se Satanás está dividido e luta contra si mesmo, como o seu reino sobreviverá?
19 我若靠别西卜赶鬼, 你们的子孙赶鬼又靠谁呢?因此, 他们必要作你们的审判官。
19 E, se meu poder vem de Belzebu, o que dizer de seus discípulos? Eles também expulsam demônios, de modo que condenarão vocês pelo que acabaram de dizer.
20 我若靠 神的能力赶鬼, 这就是 神的国临到你们了。
20 Se, contudo, expulso demônios pelo poder de Deus, então o reino de Deus já chegou a vocês.
21 一个壮汉拿着武器, 看守自己的家园, 他的家财就平安无事。
21 Pois, quando um homem forte está bem armado e guarda seu palácio, seus bens estão seguros,
22 但是一个比他更强的人来了, 胜过了他, 夺去他所倚靠的武器, 就把他的家财当作掠物分了。
22 até que alguém ainda mais forte o ataque e o vença, tire dele suas armas e leve embora seus pertences.
23 不站在我这一边的就是反对我的; 不跟从一起收聚的就是分散的。
23 “Quem não está comigo opõe-se a mim, e quem não trabalha comigo trabalha contra mim.
24 “一个污灵离开了一个人, 走遍干旱之地, 寻找栖身的地方, 却没有找到, 就说: ‘我要回到我从前离开了的那房子。’
24 “Quando um espírito impuro sai de uma pessoa, anda por lugares secos à procura de descanso. Mas, não o encontrando, diz: ‘Voltarei à casa da qual saí’.
25 到了之后, 看见里面已经打扫干净, 粉饰好了,
25 Ele volta para sua antiga casa e a encontra vazia, varrida e arrumada.
26 他就去带了另外七个比自己更恶的污灵来, 进去住在那里; 那人后来的情况, 比以前更坏了。”
26 Então o espírito busca outros sete espíritos, piores que ele, e todos entram na pessoa e passam a morar nela, e a pessoa fica pior que antes”.
27 耶稣正说这些话的时候, 群众中有一个女人高声对他说: “怀你胎的和哺养你的有福了! ”
27 Enquanto ele falava, uma mulher na multidão gritou: “Feliz é sua mãe, que o deu à luz e o amamentou!”.
28 他说: “是的, 却还不如听 神的道而遵守的人有福。”
28 Jesus, porém, respondeu: “Ainda mais felizes são os que ouvem a palavra de Deus e a praticam”.
29 众人聚集的时候, 耶稣就说: “这世代是个邪恶的世代。这世代寻求神迹, 可是除了约拿的神迹以外, 再没有神迹给他们了。
29 Enquanto a multidão se apertava contra Jesus, ele disse: “Esta geração perversa insiste que eu lhe mostre um sinal, mas o único sinal que lhes darei será o de Jonas.
30 约拿怎样成了尼尼微人的神迹, 人子也照样成为这个世代的神迹。
30 O que aconteceu com ele foi um sinal para o povo de Nínive. O que acontecer com o Filho do Homem será um sinal para esta geração.
31 审判的时候, 南方的女王要和这世代的人一同起来, 她要定他们的罪, 因为她从地极来到, 要听所罗门智慧的话。你看, 这里有一位是比所罗门更大的。
31 “A rainha de Sabá se levantará contra esta geração no dia do juízo e a condenará, pois veio de uma terra distante para ouvir a sabedoria de Salomão; e vocês têm à sua frente alguém maior que Salomão!
32 审判的时候, 尼尼微人要和这世代的人一同起来, 他们要定这个世代的罪, 因为尼尼微人听了约拿所传的就悔改了。你看, 这里有一位是比约拿更大的。
32 Os habitantes de Nínive também se levantarão contra esta geração no dia do juízo e a condenarão, pois eles se arrependeram de seus pecados quando ouviram a mensagem anunciada por Jonas; e vocês têm à sua frente alguém maior que Jonas!”
33 “没有人点了灯, 把它放在地窖里, 或量器底下, 却放在灯台上, 叫进来的人看得见光。
33 “Não faz sentido acender uma lâmpada e depois escondê-la ou colocá-la sob um cesto. Pelo contrário, ela é colocada num pedestal, de onde sua luz é vista por todos que entram na casa.
34 你的眼睛就是你身体的灯, 你的眼睛健全, 全身就明亮; 如果不健全, 全身就黑暗。
34 “Seus olhos são como uma lâmpada que ilumina todo o corpo. Quando os olhos são bons, todo o corpo se enche de luz. Mas, quando são maus, o corpo se enche de escuridão.
35 所以要谨慎, 免得你里面的光黑暗了。
35 Portanto, tomem cuidado para que sua luz não seja, na verdade, escuridão.
36 你若全身明亮, 没有一点黑暗, 你就完全明亮, 好像明亮的灯光照你一样。”
36 Se estiverem cheios de luz, sem nenhum canto escuro, sua vida inteira será radiante, como se uma lamparina os estivesse iluminando”.
37 耶稣说话的时候, 有一个法利赛人请耶稣和他一起吃饭; 他就进去坐席。
37 Quando Jesus terminou de falar, um dos fariseus o convidou para comer em sua casa. Ele foi e tomou lugar à mesa.
38 这个法利赛人见耶稣吃饭之前不洗手, 觉得奇怪。
38 Seu anfitrião ficou surpreso por ele não realizar primeiro a cerimônia de lavar as mãos, como era costume entre os judeus.
39 主对他说: “你们法利赛人把杯盘的外面洗净, 但你们里面却充满了抢夺和邪恶。
39 Então o Senhor lhe disse: “Vocês, fariseus, têm o cuidado de limpar o exterior do copo e do prato, mas estão sujos por dentro, cheios de ganância e perversidade.
40 无知的人哪, 那造外面的, 不也造里面吗?
40 Tolos! Acaso Deus não fez tanto o interior como o exterior?
41 只要把里面的施舍出去, 你们的一切就都洁净了。
41 Portanto, limpem o interior dando ofertas aos necessitados e ficarão limpos por completo.
42 然而你们法利赛人有祸了! 因为你们把薄荷、茴香和各样菜蔬献上十分之一, 却把公义和爱 神的事疏忽了; 这些是你们应当作的, 但其他的也不可疏忽。
42 “Que aflição os espera, fariseus! Vocês têm o cuidado de dar o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as ervas, mas negligenciam a justiça e o amor de Deus. Sim, vocês deviam fazer essas coisas, mas sem descuidar das mais importantes.
43 你们法利赛人有祸了! 因为你们喜爱会堂里的高位和人在巿中心的问安。
43 “Que aflição os espera, fariseus! Pois gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e de receber saudações respeitosas enquanto andam pelas praças.
44 你们有祸了! 因为你们好像不显露的坟墓, 走在上面的人并不知道。”
44 Sim, que aflição os espera! Pois são como túmulos escondidos: as pessoas passam por cima deles sem saber onde estão pisando”.
45 律法师中有一个回答他: “老师, 你这样说, 把我们也侮辱了! ”
45 Então um especialista da lei disse: “Mestre, o senhor insultou também a nós com o que acabou de dizer”.
46 耶稣说: “你们律法师也有祸了, 因为你们把难担的担子叫人担, 自己连一个指头也不动。
46 Jesus respondeu: “Sim, que aflição também os espera, especialistas da lei! Pois oprimem as pessoas com exigências insuportáveis e não movem um dedo sequer para aliviar seus fardos.
47 你们有祸了! 因为你们修造先知的坟墓, 而那些先知正是你们祖先所杀的,
47 Que aflição os espera! Pois constroem monumentos para os profetas que seus próprios antepassados assassinaram.
48 这样, 你们就成了证人, 对你们祖先的作为表示同意; 他们杀害先知, 你们修造先知的坟墓。
48 Com isso, porém, testemunham que concordam com o que seus antepassados fizeram. Eles mataram os profetas, e vocês cooperam com eles construindo os monumentos!
49 所以, 神的智慧说: ‘我要差遣先知和使徒到他们那里去, 有的他们要杀害, 有的他们要迫害,
49 Foi a isto que Deus, em sua sabedoria, se referiu: ‘Eu lhes enviarei profetas e apóstolos, mas eles matarão alguns e perseguirão outros’.
50 为要使创世以来众先知所流的血, 从亚伯的血起, 直到在祭坛和圣所之间受害的撒迦利亚的血为止, 都向这一代追讨。’是的, 我告诉你们, 都要向这一代追讨。
50 “Portanto, esta geração será responsabilizada pelo assassinato de todos os profetas de Deus desde a criação do mundo,
51 — ausente —
51 desde o assassinato do justo Abel até o de Zacarias, morto entre o altar e o santuário. Sim, certamente esta geração será considerada responsável.
52 你们律法师有祸了! 因为你们拿去知识的钥匙, 自己不进去, 又阻止要进去的人。”
52 “Que aflição os espera, especialistas da lei! Vocês se apossaram da chave do conhecimento e, além de não entrarem no reino, impedem que outros entrem”.
53 耶稣从那里出来, 经学家和法利赛人非常敌视他, 质问他很多问题,
53 Quando Jesus se retirou dali, os mestres da lei e os fariseus ficaram extremamente irados e tentaram provocá-lo com muitas perguntas.
54 等机会从他的口中找把柄。
54 Queriam apanhá-lo numa armadilha, levando-o a dizer algo que pudessem usar contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.