Juízes 3

New Chinese Version Simplified (CVS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 这些国的人是耶和华留下的, 为要借着他们来试验以色列人, 就是所有没有经验过迦南任何战争的人;
1 Estas são as nações que o S enhor deixou na terra para pôr à prova os israelitas que não haviam participado das guerras em Canaã.
2 好使以色列人的后代, 那些以前没有经验过这些战争的人, 知道学习争战。
2 Ele assim fez apenas para dar treinamento de combate às gerações de israelitas que não tinham experiência no campo de batalha.
3 他留下的就是非利士人的五个首领, 和所有迦南人、西顿人, 以及住在黎巴嫩山上的希未人, 从巴力.黑门山直到哈马口。
3 Estas são as nações: os filisteus com seus cinco governantes, todos os cananeus, os sidônios e os heveus que habitavam nos montes do Líbano, desde o monte Baal-Hermom até Lebo-Hamate.
4 他们留在那里, 为要借着他们试验以色列人, 要知道他们是否听从耶和华借摩西吩咐他们列祖的诫命。
4 Esses povos foram deixados para pôr Israel à prova, para ver se obedeceriam aos mandamentos que o S enhor tinha dado a seus antepassados por meio de Moisés.
5 以色列人就住在迦南人、赫人、亚摩利人、比利洗人、希未人、耶布斯人中间;
5 Assim, os israelitas viveram entre os cananeus, os hititas, os amorreus, os ferezeus, os heveus e os jebuseus.
6 他们娶他们的女儿作妻子, 也把自己的女儿嫁给他们的儿子, 并且事奉他们的神。
6 Casaram-se com as filhas deles e deram suas filhas em casamento aos filhos deles. E serviram aos deuses deles.
7 以色列人行了耶和华看为恶的事, 忘记了耶和华他们的 神, 去事奉众巴力和亚舍拉。
7 Os israelitas fizeram o que era mau aos olhos do S enhor . Esqueceram-se do S enhor , seu Deus, e serviram às imagens de Baal e aos postes de Aserá.
8 因此, 耶和华的怒气向以色列人发作, 把他们完全交在两河之间的亚兰王古珊.利萨田的手中; 以色列人服事了古珊.利萨田八年。
8 Então a ira do S enhor se acendeu contra Israel, e ele os entregou a Cusã-Risataim, rei de Arã-Naaraim. E os israelitas serviram a Cusã-Risataim durante oito anos.
9 以色列人向耶和华哀求的时候, 耶和华就为以色列人兴起一位拯救者拯救他们, 就是迦勒的弟弟基纳斯的儿子俄陀聂。
9 Mas, quando os israelitas pediram socorro ao S enhor , ele levantou um libertador para salvá-los. Chamava-se Otoniel, filho de Quenaz, irmão mais novo de Calebe.
10 耶和华的灵临到他身上, 他就治理以色列人; 他出去作战, 耶和华把亚兰王古珊.利萨田交在他手中, 他的能力就胜过了古珊.利萨田。
10 O Espírito do S enhor veio sobre Otoniel, e ele se tornou juiz de Israel. Otoniel guerreou contra Cusã-Risataim, rei de Arã, e o derrotou, pois o S enhor o entregou em suas mãos.
11 于是国中太平了四十年。后来基纳斯的儿子俄陀聂死了。
11 Houve paz na terra durante quarenta anos, até a morte de Otoniel, filho de Quenaz.
12 以色列人又行了耶和华看为恶的事, 耶和华就使摩押王伊矶伦强盛起来, 欺压以色列人, 因为他们行了耶和华看为恶的事。
12 Mais uma vez, os israelitas fizeram o que era mau aos olhos do S enhor . Por isso, o S enhor deu a Eglom, rei de Moabe, poder sobre Israel.
13 伊矶伦集合了亚扪人和亚玛力人, 前来击败了以色列人, 占领了棕树城。
13 Eglom se aliou com os amonitas e os amalequitas, atacou e derrotou Israel e conquistou Jericó, a cidade das palmeiras.
14 于是以色列人服事了摩押王伊矶伦十八年。
14 Os israelitas serviram a Eglom, rei de Moabe, durante dezoito anos.
15 以色列人向耶和华哀求的时候, 耶和华就为他们兴起一位拯救者, 就是便雅悯人基拉的儿子以笏, 是一个用左手的人。以色列人派他把贡物送给摩押王伊矶伦。
15 Mas, quando os israelitas pediram socorro ao S enhor , ele levantou um libertador para salvá-los. Chamava-se Eúde, homem canhoto, filho de Gera, da tribo de Benjamim. Os israelitas encarregaram Eúde de entregar o tributo a Eglom, rei de Moabe.
16 以笏做了一把两刃的剑, 长半公尺, 缚在右腿上, 在衣服底下。
16 Eúde fez um punhal de dois gumes, com cerca de quarenta centímetros de comprimento, e prendeu a arma à coxa direita, onde ficou escondida debaixo da roupa.
17 他把贡物呈献给摩押王伊矶伦; 伊矶伦原是个非常肥胖的人。
17 Levou o tributo a Eglom, rei de Moabe, que era muito gordo.
18 以笏献完了贡物, 就把抬贡物的众人打发走了。
18 Depois de entregar o pagamento, Eúde partiu com os homens que haviam ajudado a carregar o tributo.
19 自己却从靠近吉甲的众雕像那里回来, 说: “王啊, 我有一件机密的事要对你说。”王说: “暂不要说。”侍立左右的人都离开他出去了。
19 Quando Eúde chegou aos ídolos de pedra perto de Gilgal, deu meia-volta, apresentou-se diante de Eglom e disse: “Tenho uma mensagem secreta para o senhor, ó rei!”. Eglom ordenou: “Não fale ainda!”, e mandou todos os seus servos saírem.
20 以笏来到王那里; 王独自一人坐在凉楼上。以笏说: “我有 神的话要告诉你。”王就从座位上站起来。
20 Eúde se aproximou de Eglom, que estava sentado sozinho na sala do andar superior, um ambiente mais fresco, e disse: “Tenho uma mensagem de Deus para o senhor!”. O rei Eglom se levantou,
21 以笏就伸出左手, 从右腿上拔出剑来, 刺入王的腹中;
21 e Eúde, com a mão esquerda, puxou o punhal de sua coxa direita e o cravou na barriga de Eglom.
22 连剑柄与剑身都刺进去了, 肥肉把剑身夹住, 因此他没有把剑从王的肚腹里拔出来; 接着他就从窗户爬了出去。
22 O punhal foi tão fundo que seu cabo desapareceu sob a gordura do rei. Por isso, Eúde não tirou o punhal, e as fezes do rei vazaram.
23 以笏出到走廊, 把凉楼上的门关起来, 上了锁。
23 Então Eúde fechou e trancou as portas da sala e saiu pelo pórtico.
24 以笏出来以后, 王的仆人才来到; 他们看见凉楼上的门锁着, 就说: “王一定是在凉楼上大解。”
24 Depois que Eúde saiu, os servos do rei voltaram e encontraram trancadas as portas da sala no andar superior. Pensaram que ele estivesse usando o banheiro privativo,
25 他们等到发慌了, 见他还不打开凉楼的门, 就拿钥匙来开; 不料, 看见他们的主人早已倒在地上死了。
25 por isso esperaram. Mas, como depois de muita demora o rei não saiu, ficaram preocupados e pegaram a chave. Quando abriram as portas, encontraram seu senhor caído no chão, morto.
26 他们耽延的时候, 以笏已经逃跑了; 他经过众雕像那里, 逃到西伊拉去。
26 Enquanto os servos esperavam, Eúde escapou e passou pelos ídolos de pedra a caminho de Seirá.
27 他去到以后, 就在以法莲山地吹角; 以色列人与他一同从山地上下来, 他走在他们前头,
27 Quando chegou à região montanhosa de Efraim, tocou a trombeta, chamando o povo para guerrear. Os israelitas desceram os montes, com Eúde à frente.
28 对他们说: “你们跟随我, 因为耶和华已经把你们的仇敌摩押人交在你们手中。”他们就跟随他下去, 攻取约旦河的渡口, 拦截摩押人, 不让一个过去。
28 Ele disse: “Sigam-me, pois o S enhor entregou Moabe, seu inimigo, em suas mãos”. Os israelitas o seguiram e assumiram o controle dos pontos mais rasos do Jordão, onde se atravessava para Moabe, e não deixaram ninguém passar.
29 那时他们击杀了约有一万摩押人, 都是强壮的、勇猛的人, 没有一人逃脱。
29 Eles atacaram os moabitas e mataram cerca de dez mil de seus guerreiros mais fortes e valentes. Nenhum deles escapou.
30 这样, 从那天起, 摩押就在以色列人的手下被制伏了, 于是国中太平了八十年。
30 Naquele dia, Israel derrotou Moabe, e houve paz na terra durante oitenta anos.
31 以笏之后, 有亚拿的儿子珊迦; 他用赶牛棒击杀了六百非利士人; 他也拯救了以色列人。
31 Depois de Eúde, Sangar, filho de Anate, libertou Israel. Certa vez, ele matou seiscentos filisteus com um ferrão de conduzir bois.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.