Juízes 3
New Chinese Version Simplified (CVS) vs NVI
1 这些国的人是耶和华留下的, 为要借着他们来试验以色列人, 就是所有没有经验过迦南任何战争的人;
1 São estas as nações que o Senhor deixou para pôr à prova todos os israelitas que não tinham visto nenhuma das guerras em Canaã
2 好使以色列人的后代, 那些以前没有经验过这些战争的人, 知道学习争战。
2 ( fez isso apenas para treinar na guerra os descendentes dos israelitas, pois não tinham tido experiência anterior de combate ):
3 他留下的就是非利士人的五个首领, 和所有迦南人、西顿人, 以及住在黎巴嫩山上的希未人, 从巴力.黑门山直到哈马口。
3 os cinco governantes dos filisteus, todos os cananeus, os sidônios e os heveus que viviam nos montes do Líbano, desde o monte Baal-Hermom até Lebo-Hamate.
4 他们留在那里, 为要借着他们试验以色列人, 要知道他们是否听从耶和华借摩西吩咐他们列祖的诫命。
4 Essas nações foram deixadas para que por elas os israelitas fossem postos à prova, se obedeceriam aos mandamentos que o Senhor dera aos seus antepassados por meio de Moisés.
5 以色列人就住在迦南人、赫人、亚摩利人、比利洗人、希未人、耶布斯人中间;
5 Os israelitas viviam entre os cananeus, os hititas, os amorreus, os ferezeus, os heveus e os jebuseus.
6 他们娶他们的女儿作妻子, 也把自己的女儿嫁给他们的儿子, 并且事奉他们的神。
6 Tomaram as filhas deles em casamento e deram suas filhas aos filhos deles, e prestaram culto aos deuses deles.
7 以色列人行了耶和华看为恶的事, 忘记了耶和华他们的 神, 去事奉众巴力和亚舍拉。
7 Os israelitas fizeram o que o Senhor reprova, pois esqueceram-se do Senhor seu Deus e prestaram culto aos baalins e aos postes sagrados.
8 因此, 耶和华的怒气向以色列人发作, 把他们完全交在两河之间的亚兰王古珊.利萨田的手中; 以色列人服事了古珊.利萨田八年。
8 Acendeu-se a ira do Senhor de tal forma contra Israel que ele os entregou nas mãos de Cuchã-Risataim, rei da Mesopotâmia, por quem os israelitas foram subjugados durante oito anos.
9 以色列人向耶和华哀求的时候, 耶和华就为以色列人兴起一位拯救者拯救他们, 就是迦勒的弟弟基纳斯的儿子俄陀聂。
9 Mas, quando clamaram ao Senhor, ele lhes levantou um libertador, Otoniel, filho de Quenaz, o irmão mais novo de Calebe, que os libertou.
10 耶和华的灵临到他身上, 他就治理以色列人; 他出去作战, 耶和华把亚兰王古珊.利萨田交在他手中, 他的能力就胜过了古珊.利萨田。
10 O Espírito do Senhor veio sobre ele, de modo que liderou Israel e foi à guerra. O Senhor entregou Cuchã-Risataim, rei de Arã, nas mãos de Otoniel, que prevaleceu contra ele.
11 于是国中太平了四十年。后来基纳斯的儿子俄陀聂死了。
11 E a terra teve paz durante quarenta anos, até a morte de Otoniel, filho de Quenaz.
12 以色列人又行了耶和华看为恶的事, 耶和华就使摩押王伊矶伦强盛起来, 欺压以色列人, 因为他们行了耶和华看为恶的事。
12 Mais uma vez os israelitas fizeram o que o Senhor reprova, e por isso o Senhor deu a Eglom, rei de Moabe, poder sobre Israel.
13 伊矶伦集合了亚扪人和亚玛力人, 前来击败了以色列人, 占领了棕树城。
13 Conseguindo uma aliança com os amonitas e com os amalequitas, Eglom veio e derrotou Israel, e conquistou a Cidade das Palmeiras.
14 于是以色列人服事了摩押王伊矶伦十八年。
14 Os israelitas ficaram sob o domínio de Eglom, rei de Moabe, durante dezoito anos.
15 以色列人向耶和华哀求的时候, 耶和华就为他们兴起一位拯救者, 就是便雅悯人基拉的儿子以笏, 是一个用左手的人。以色列人派他把贡物送给摩押王伊矶伦。
15 Novamente os israelitas clamaram ao Senhor, que lhes deu um libertador chamado Eúde, homem canhoto, filho do benjamita Gera. Os israelitas o enviaram com o pagamento de tributos a Eglom, rei de Moabe.
16 以笏做了一把两刃的剑, 长半公尺, 缚在右腿上, 在衣服底下。
16 Eúde havia feito uma espada de dois gumes, de quarenta e cinco centímetros de comprimento, e a tinha amarrado na coxa direita, debaixo da roupa.
17 他把贡物呈献给摩押王伊矶伦; 伊矶伦原是个非常肥胖的人。
17 Ele entregou o tributo a Eglom, rei de Moabe, homem muito gordo.
18 以笏献完了贡物, 就把抬贡物的众人打发走了。
18 Em seguida, Eúde mandou embora os carregadores.
19 自己却从靠近吉甲的众雕像那里回来, 说: “王啊, 我有一件机密的事要对你说。”王说: “暂不要说。”侍立左右的人都离开他出去了。
19 Junto aos ídolos que estão perto de Gilgal, ele voltou e disse: "Tenho uma mensagem secreta para ti, ó rei". O rei respondeu: "Calado! " E todos os seus auxiliares saíram de sua presença.
20 以笏来到王那里; 王独自一人坐在凉楼上。以笏说: “我有 神的话要告诉你。”王就从座位上站起来。
20 Eúde aproximou-se do rei, que estava sentado sozinho na sala superior do palácio de verão, e repetiu: "Tenho uma mensagem de Deus para ti". Quando o rei se levantou do trono,
21 以笏就伸出左手, 从右腿上拔出剑来, 刺入王的腹中;
21 Eúde estendeu a mão esquerda, apanhou a espada de sua coxa direita e cravou-a na barriga do rei.
22 连剑柄与剑身都刺进去了, 肥肉把剑身夹住, 因此他没有把剑从王的肚腹里拔出来; 接着他就从窗户爬了出去。
22 Até o cabo penetrou com a lâmina; e, como não tirou a espada, a gordura se fechou sobre ela.
23 以笏出到走廊, 把凉楼上的门关起来, 上了锁。
23 Então Eúde saiu para o pórtico, depois de fechar e trancar as portas da sala atrás de si.
24 以笏出来以后, 王的仆人才来到; 他们看见凉楼上的门锁着, 就说: “王一定是在凉楼上大解。”
24 Depois que ele saiu, vieram os servos e encontraram trancadas as portas da sala superior, e disseram: "Ele deve estar fazendo suas necessidades em seu cômodo privativo".
25 他们等到发慌了, 见他还不打开凉楼的门, 就拿钥匙来开; 不料, 看见他们的主人早已倒在地上死了。
25 Cansaram-se de esperar, e como ele não abria a porta da sala, pegaram a chave e a abriram. E lá estava o seu senhor, caído no chão, morto!
26 他们耽延的时候, 以笏已经逃跑了; 他经过众雕像那里, 逃到西伊拉去。
26 Enquanto esperavam, Eúde escapou. Passou pelos ídolos e fugiu para Seirá.
27 他去到以后, 就在以法莲山地吹角; 以色列人与他一同从山地上下来, 他走在他们前头,
27 Quando chegou, tocou a trombeta nos montes de Efraim, e os israelitas desceram dos montes, com ele à sua frente.
28 对他们说: “你们跟随我, 因为耶和华已经把你们的仇敌摩押人交在你们手中。”他们就跟随他下去, 攻取约旦河的渡口, 拦截摩押人, 不让一个过去。
28 "Sigam-me", ordenou, "pois o Senhor entregou Moabe, o inimigo de vocês, em suas mãos. " Eles o seguiram e, tomaram posse do lugar de passagem do Jordão que levava a Moabe, e não deixaram ninguém atravessar o rio.
29 那时他们击杀了约有一万摩押人, 都是强壮的、勇猛的人, 没有一人逃脱。
29 Naquela ocasião mataram cerca de dez mil moabitas, todos eles fortes e vigorosos; nem um só homem escapou.
30 这样, 从那天起, 摩押就在以色列人的手下被制伏了, 于是国中太平了八十年。
30 Naquele dia Moabe foi subjugado por Israel, e a terra teve paz durante oitenta anos.
31 以笏之后, 有亚拿的儿子珊迦; 他用赶牛棒击杀了六百非利士人; 他也拯救了以色列人。
31 Depois de Eúde veio Sangar, filho de Anate, que matou seiscentos filisteus com uma aguilhada de bois. Ele também libertou Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.