Jeremias 7
New Chinese Version Simplified (CVS) vs NVT
1 耶和华有话临到耶利米, 说:
1 O S enhor deu outra mensagem a Jeremias:
2 “你要站在耶和华的殿门口, 在那里宣告这话, 说: ‘所有进这些门来敬拜耶和华的犹大人哪! 你们都要听耶和华的话。’”
2 “Vá à entrada do templo do S enhor e proclame esta mensagem ao povo: ‘Ó Judá, ouça esta mensagem do S enhor ! Escutem, todos vocês que adoram neste lugar!
3 万军之耶和华以色列的 神这样说: “你们要改正自己的所作所为, 我就让你们在这地方居住。
3 Assim diz o S enhor dos Exércitos, o Deus de Israel: “‘Se vocês abandonarem seus maus caminhos, deixarei que fiquem em sua própria terra.
4 你们不要倚靠虚谎的话, 说: ‘这是耶和华的殿, 是耶和华的殿, 是耶和华的殿。’
4 Não se deixem enganar por aqueles que lhes fazem falsas promessas e repetem: ‘O templo do S enhor está aqui! O templo do S enhor está aqui!’.
5 如果你们实在改正自己的所作所为, 人与人之间认真施行公正;
5 Contudo, só serei misericordioso se vocês abandonarem seus pensamentos e atos perversos e começarem a tratar uns aos outros com justiça,
6 如果你们不欺压寄居的, 不欺压孤儿寡妇, 不在这地方流无辜人的血, 也不跟从别的神, 自招祸患;
6 se pararem de explorar os estrangeiros, os órfãos e as viúvas, se pararem de cometer homicídio e se deixarem de prejudicar a si mesmos ao adorar outros deuses.
7 我就让你们在赐给你们列祖直到永远的这地方居住。
7 Então permitirei que fiquem nesta terra que há muito tempo dei a seus antepassados para sempre.
8 “可是, 你们竟然倚靠虚谎无益的话。
8 “‘Não se deixem enganar por falsas promessas e conversas inúteis.
9 你们怎可偷盗、凶杀、奸淫、起假誓、向巴力烧香, 跟从你们素不认识的别神,
9 Acreditam mesmo que podem roubar, matar, cometer adultério, mentir e queimar incenso para Baal e para todos os seus outros novos deuses
10 然后来到这称为我名下的殿, 站在我面前, 说: ‘我们安全啦! ’你们这样就可以行这一切可憎的事吗?
10 e depois vir aqui, se apresentar diante de mim em meu templo e dizer: ‘Estamos seguros!’, para depois voltar a praticar todas essas coisas detestáveis?
11 这称为我名下的殿, 难道在你们眼中看为贼窝吗?但我都看见了。”这是耶和华的宣告。
11 Vocês mesmos não reconhecem que este templo, que leva meu nome, se transformou em esconderijo de ladrões? Certamente vejo todo o mal que acontece nele. Eu, o S enhor , falei!
12 “你们可以到示罗我的地方去, 就是先前我名的居所, 看看我因我子民以色列的邪恶, 对那地方所行的。
12 “‘Agora, vão a Siló, o primeiro lugar onde coloquei a tenda que levava meu nome. Vejam o que fiz ali por causa da perversidade do meu povo, os israelitas.
13 现在, 因你们行了这一切事, 我不断恳切告诫你们, 你们却不听; 我呼唤你们, 你们却不答话。”这是耶和华的宣告。
13 Enquanto vocês praticavam essas maldades, diz o S enhor , eu lhes falei repetidamente, mas vocês não quiseram ouvir. Eu os chamei, mas vocês se recusaram a responder.
14 “所以我从前怎样对待示罗, 将来也怎样对待你们所倚靠的那称为我名下的殿, 以及我赐给你们和你们列祖的地方。
14 Portanto, assim como destruí Siló, agora destruirei este templo que leva meu nome, este templo no qual vocês confiam, este lugar que dei a vocês e a seus antepassados.
15 我必把你们从我面前赶出, 像我从前赶出你们的众兄弟, 以法莲所有的后裔一样。
15 Expulsarei vocês de minha presença e os enviarei para longe, como fiz com seus parentes, o povo de Israel’.”
16 “至于你, 不要为这人民祈祷, 不要为他们呼求祷告, 也不要为他们向我恳求, 因为我不会听你。
16 “Jeremias, não interceda mais por este povo. Não chore nem faça orações por eles, e não suplique para que eu os ajude, pois não o ouvirei.
17 他们在犹大的各城中, 在耶路撒冷的街道上所行的, 你没有看见吗?
17 Não vê o que fazem nas cidades de Judá e nas ruas de Jerusalém?
18 儿子捡柴, 父亲生火, 妇女抟面, 为天后做饼, 又向别的神浇奠祭, 惹我发怒。
18 Veja como as crianças juntam lenha e os pais acendem fogo para os sacrifícios. Veja como as mulheres preparam a massa e fazem bolos para a Rainha dos Céus. Além disso, apresentam ofertas derramadas para outros deuses. Tenho razão para estar tão irado!
19 他们害的是我吗?岂不是他们自己, 以致脸上蒙羞吗?”这是耶和华的宣告。
19 Acaso é a mim que eles prejudicam?”, pergunta o S enhor . “Na verdade, prejudicam a si mesmos, para sua própria vergonha.”
20 因此, 主耶和华这样说: “看哪! 我的怒气和忿怒, 必倒在这地方, 也必倒在人口、牲畜、田野的树木和地的出产上; 怒火烧起, 不能熄灭。”
20 Portanto, assim diz o S enhor Soberano: “Derramarei minha ira ardente sobre este lugar. Seus habitantes, seus animais, suas árvores e suas colheitas serão consumidos pelo fogo de minha ira, que ninguém pode apagar”.
21 万军之耶和华以色列的 神这样说: “你们尽管把燔祭加在平安祭上, 自己吃祭肉吧!
21 Assim diz o S enhor dos Exércitos, o Deus de Israel: “Peguem seus holocaustos e demais sacrifícios e comam a carne vocês mesmos!
22 因为我把你们列祖从埃及地领出来的那日, 燔祭和平安祭的事, 我并没有向他们提说, 也没有吩咐他们。
22 Quando tirei seus antepassados do Egito, não eram ofertas e holocaustos que eu queria deles.
23 我只吩咐他们这一件事, 说: ‘你们要听从我的话, 我就作你们的 神, 你们也作我的子民; 你们要遵行我所吩咐的一切道, 好使你们蒙福。’
23 Esta foi minha ordem: ‘Obedeçam ao que digo, e eu serei o seu Deus, e vocês serão o meu povo. Façam o que ordeno, e tudo lhes irá bem’.
24 他们却没有听从, 也不留心, 反倒按着他们的计谋, 随从自己顽梗的恶心行事, 向后不向前。
24 “Meu povo, porém, não me deu ouvidos. Continuaram a fazer o que bem queriam e a seguir os desejos teimosos de seu coração perverso. Andaram para trás em vez de avançar.
25 自从你们列祖出埃及地的那日直到今日, 我差遣我的仆人众先知到你们那里去, 而且是每日不断差遣。
25 Desde o dia em que seus antepassados saíram do Egito até agora, continuo a enviar meus servos, os profetas, dia após dia.
26 你们(“你们”原文作“他们”)却没有听从, 毫不留心, 反倒硬着颈项行恶, 比你们(“你们”原文作“他们”)的列祖还厉害。
26 Meu povo, porém, não me deu ouvidos. Foram ainda mais teimosos e desobedientes que seus antepassados.
27 “你要把这一切话告诉他们, 他们却不听从你; 你呼叫他们, 他们也不回应。
27 “Diga-lhes tudo isso, mas eles não escutarão. Anuncie estas advertências, mas eles não responderão.
28 然而, 你要对他们说: ‘这就是不听从耶和华他们 神的话, 不受管教的国; 诚实丧尽, 并已从他们的口中断绝了。
28 Diga-lhes: ‘Esta é a nação que não obedece ao S enhor , seu Deus, e não quer ser ensinada. A verdade já não existe no meio deles; desapareceu de seus lábios.
29 “‘你要剪去头发, 并且把它拋掉, 上到光秃的高冈举哀, 因为耶和华摈斥、弃绝了他所憎恨的世代。’”
29 Raspem a cabeça em sinal de luto e chorem nos montes. Pois o S enhor rejeitou e abandonou esta geração que provocou sua ira’.”
30 “因为犹大人行了我看为恶的事, 把他们可憎的偶像安放在称为我名下的殿中, 污渎了这殿。”这是耶和华的宣告。
30 “O povo de Judá pecou diante dos meus olhos”, diz o S enhor . “Colocaram ídolos detestáveis no templo que leva meu nome e o contaminaram.
31 “他们在欣嫩子谷中, 建造了陀斐特的邱坛, 用火焚烧自己的儿女; 这不是我吩咐的, 我也没有在心里想过。
31 Construíram santuários idólatras em Tofete, no vale de Ben-Hinom, e ali sacrificaram seus filhos e filhas no fogo. Jamais ordenei tamanha maldade; nunca me passou pela mente!
32 因此, 看哪! 日子快到, 人必不再称这地方为陀斐特或欣嫩子谷, 却要称它为‘杀戮谷’; 人必在陀斐特埋葬尸体, 甚至无处可容。”这是耶和华的宣告。
32 Portanto, tenham cuidado”, diz o S enhor , “pois está chegando o dia em que não se chamará mais Tofete, nem vale de Ben-Hinom, mas vale da Matança. Sepultarão corpos em Tofete até não haver mais lugar.
33 “这人民的尸体, 也必给空中的飞鸟和地上的野兽作食物, 没有人来驱赶。
33 Os cadáveres deste povo servirão de alimento para os abutres e os animais selvagens, e não restará ninguém para espantá-los.
34 那时, 我必在犹大的城市中和耶路撒冷的街道上, 使欢欣和快乐的声音、新郎和新妇的声音止息, 因为这地必要变为荒场。”
34 Acabarei com os cânticos alegres e com o riso nas ruas de Jerusalém, e já não se ouvirão as vozes felizes de noivos e de noivas nas cidades de Judá. A terra ficará inteiramente desolada.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.