Jeremias 7
New Chinese Version Simplified (CVS) vs NTLH
1 耶和华有话临到耶利米, 说:
1 — ausente —
2 “你要站在耶和华的殿门口, 在那里宣告这话, 说: ‘所有进这些门来敬拜耶和华的犹大人哪! 你们都要听耶和华的话。’”
2 — ausente —
3 万军之耶和华以色列的 神这样说: “你们要改正自己的所作所为, 我就让你们在这地方居住。
3 — ausente —
4 你们不要倚靠虚谎的话, 说: ‘这是耶和华的殿, 是耶和华的殿, 是耶和华的殿。’
4 Não confiem mais nestas palavras mentirosas: “Nós estamos seguros! Este é o Templo do Senhor , este é o Templo do Senhor , este é o Templo do Senhor !”
5 如果你们实在改正自己的所作所为, 人与人之间认真施行公正;
5 — Mudem de vida e parem de fazer o que estão fazendo. Sejam honestos uns com os outros.
6 如果你们不欺压寄居的, 不欺压孤儿寡妇, 不在这地方流无辜人的血, 也不跟从别的神, 自招祸患;
6 Parem de explorar os estrangeiros, os órfãos e as viúvas. Não matem mais pessoas inocentes neste lugar. E parem de adorar outros deuses, pois isso vai acabar com vocês.
7 我就让你们在赐给你们列祖直到永远的这地方居住。
7 Se vocês mudarem de vida, eu deixarei que continuem morando aqui, na terra que dei para sempre aos seus antepassados.
8 “可是, 你们竟然倚靠虚谎无益的话。
8 — Vejam! Vocês estão confiando em palavras mentirosas e sem valor.
9 你们怎可偷盗、凶杀、奸淫、起假誓、向巴力烧香, 跟从你们素不认识的别神,
9 Vocês roubam, matam, cometem adultério, juram para encobrir mentiras, oferecem sacrifícios a Baal e adoram outros deuses que vocês não conheciam no passado.
10 然后来到这称为我名下的殿, 站在我面前, 说: ‘我们安全啦! ’你们这样就可以行这一切可憎的事吗?
10 Fazem coisas que eu detesto, depois vêm e ficam na minha presença, no meu próprio Templo, e dizem: “Nós estamos seguros!”
11 这称为我名下的殿, 难道在你们眼中看为贼窝吗?但我都看见了。”这是耶和华的宣告。
11 Será que vocês estão pensando que o meu Templo é um esconderijo de ladrões? Eu tenho visto o que vocês estão fazendo. Sou eu, o Senhor , quem está falando.
12 “你们可以到示罗我的地方去, 就是先前我名的居所, 看看我因我子民以色列的邪恶, 对那地方所行的。
12 Vão a Siló , o primeiro lugar que escolhi para nele ser adorado, e vejam o que eu fiz ali por causa da maldade de Israel, o meu povo.
13 现在, 因你们行了这一切事, 我不断恳切告诫你们, 你们却不听; 我呼唤你们, 你们却不答话。”这是耶和华的宣告。
13 Vocês têm cometido todos esses pecados de que falei. Eu os avisei muitas e muitas vezes, mas vocês não quiseram me ouvir; e, quando eu chamei, não me responderam. Sou eu, o Senhor , quem está falando.
14 “所以我从前怎样对待示罗, 将来也怎样对待你们所倚靠的那称为我名下的殿, 以及我赐给你们和你们列祖的地方。
14 Por isso, a mesma coisa que fiz com Siló vou fazer com este meu Templo em que vocês confiam. O que fiz em Siló vou fazer neste lugar que dei a vocês e aos seus antepassados.
15 我必把你们从我面前赶出, 像我从前赶出你们的众兄弟, 以法莲所有的后裔一样。
15 Vou expulsar vocês da minha presença como fiz com os seus parentes, o povo do Reino do Norte.
16 “至于你, 不要为这人民祈祷, 不要为他们呼求祷告, 也不要为他们向我恳求, 因为我不会听你。
16 Deus disse: — Jeremias, não ore por este povo. Não peça, nem implore em favor deles; não insista comigo, porque eu não atenderei.
17 他们在犹大的各城中, 在耶路撒冷的街道上所行的, 你没有看见吗?
17 Será que você não vê o que eles andam fazendo nas cidades de Judá e nas ruas de Jerusalém?
18 儿子捡柴, 父亲生火, 妇女抟面, 为天后做饼, 又向别的神浇奠祭, 惹我发怒。
18 As crianças apanham lenha, os homens acendem o fogo, e as mulheres assam bolos para oferecer à deusa que é chamada de “Rainha do Céu”. Também derramam bebidas como oferta a outros deuses e fazem isso para me irritar e ferir.
19 他们害的是我吗?岂不是他们自己, 以致脸上蒙羞吗?”这是耶和华的宣告。
19 Mas será que é a mim que eles estão ferindo? Eu afirmo que não! Eles estão ferindo a si mesmos e vão passar vergonha.
20 因此, 主耶和华这样说: “看哪! 我的怒气和忿怒, 必倒在这地方, 也必倒在人口、牲畜、田野的树木和地的出产上; 怒火烧起, 不能熄灭。”
20 Assim eu, o Senhor Deus, derramarei a minha ira e o meu furor sobre este lugar. Descarregarei o meu furor sobre as pessoas e os animais e até sobre as árvores e as plantações. E a minha ira será como um fogo que ninguém pode apagar.
21 万军之耶和华以色列的 神这样说: “你们尽管把燔祭加在平安祭上, 自己吃祭肉吧!
21 — Alguns sacrifícios são completamente queimados sobre o altar, mas a carne de outros sacrifícios vocês têm o direito de comer. Porém eu, o Senhor Todo-Poderoso, o Deus de Israel, digo que não me importo que vocês comam a carne toda.
22 因为我把你们列祖从埃及地领出来的那日, 燔祭和平安祭的事, 我并没有向他们提说, 也没有吩咐他们。
22 Quando tirei do Egito os seus antepassados, não dei ordens a respeito do oferecimento de animais que são completamente queimados nem a respeito de outros tipos de sacrifícios.
23 我只吩咐他们这一件事, 说: ‘你们要听从我的话, 我就作你们的 神, 你们也作我的子民; 你们要遵行我所吩咐的一切道, 好使你们蒙福。’
23 Mas o que ordenei foi que me obedecessem, de modo que eu seria o Deus deles, e eles seriam o meu povo. Disse que vivessem sempre como eu tinha mandado, para que tudo corresse bem para eles.
24 他们却没有听从, 也不留心, 反倒按着他们的计谋, 随从自己顽梗的恶心行事, 向后不向前。
24 Mas eles não me deram atenção, nem obedeceram. Pelo contrário, fizeram tudo o que o seu coração teimoso e mau queria. Assim, em vez de melhorarem, eles pioraram.
25 自从你们列祖出埃及地的那日直到今日, 我差遣我的仆人众先知到你们那里去, 而且是每日不断差遣。
25 Desde o dia em que os seus antepassados saíram do Egito até hoje, tenho sempre mandado todos os meus servos , os profetas , a vocês.
26 你们(“你们”原文作“他们”)却没有听从, 毫不留心, 反倒硬着颈项行恶, 比你们(“你们”原文作“他们”)的列祖还厉害。
26 Mas vocês não lhes deram atenção, nem obedeceram. Pelo contrário, continuaram teimosos e fizeram ainda pior do que os seus antepassados.
27 “你要把这一切话告诉他们, 他们却不听从你; 你呼叫他们, 他们也不回应。
27 — Portanto, Jeremias, você dirá todas essas palavras, mas eles não vão dar atenção; você os chamará, mas eles não vão responder.
28 然而, 你要对他们说: ‘这就是不听从耶和华他们 神的话, 不受管教的国; 诚实丧尽, 并已从他们的口中断绝了。
28 Você lhes dirá que eles são um povo que não obedece a mim, o Senhor , o Deus deles. São um povo que não aceita ser corrigido. Não existe mais sinceridade; nem se fala mais nisso.
29 “‘你要剪去头发, 并且把它拋掉, 上到光秃的高冈举哀, 因为耶和华摈斥、弃绝了他所憎恨的世代。’”
29 Deus disse ainda: “Chore, povo de Jerusalém. Corte os seus cabelos e jogue fora. Cante música triste no alto dos montes, pois eu, o e abandonei o meu povo.”
30 “因为犹大人行了我看为恶的事, 把他们可憎的偶像安放在称为我名下的殿中, 污渎了这殿。”这是耶和华的宣告。
30 — O povo de Judá fez uma coisa que eu acho errada. Eles colocaram os seus ídolos, que eu detesto, no meu Templo e o mancharam. Sou eu, o Senhor , quem está falando.
31 “他们在欣嫩子谷中, 建造了陀斐特的邱坛, 用火焚烧自己的儿女; 这不是我吩咐的, 我也没有在心里想过。
31 Construíram um altar que foi chamado de Tofete, no vale de Ben-Hinom, e ali queimam os seus filhos e filhas como sacrifício . Eu não dei ordem para isso e nunca pensei nisso.
32 因此, 看哪! 日子快到, 人必不再称这地方为陀斐特或欣嫩子谷, 却要称它为‘杀戮谷’; 人必在陀斐特埋葬尸体, 甚至无处可容。”这是耶和华的宣告。
32 Portanto, certamente virá o tempo em que esse lugar não será mais chamado de Tofete nem de vale de Ben-Hinom, mas de “vale da Matança”. Vão sepultar gente em Tofete por não haver outro lugar.
33 “这人民的尸体, 也必给空中的飞鸟和地上的野兽作食物, 没有人来驱赶。
33 Os mortos servirão de comida para as aves e para os animais selvagens, e não haverá ninguém para os espantar.
34 那时, 我必在犹大的城市中和耶路撒冷的街道上, 使欢欣和快乐的声音、新郎和新妇的声音止息, 因为这地必要变为荒场。”
34 A terra ficará deserta. E eu acabarei com os gritos de alegria e de felicidade e com o barulho alegre das festas de casamento, tanto nas cidades de Judá como nas ruas de Jerusalém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.