Jeremias 49
New Chinese Version Simplified (CVS) vs NAA
1 论到亚扪, 耶和华这样说: “以色列没有子孙吗?没有后嗣吗?为什么米勒公竟承受了迦得为业呢?
1 A respeito dos filhos de Amom, assim diz o Senhor : “Por acaso Israel não tem filhos? Não tem herdeiro? Então por que Milcom herdou o território de Gade, e o seu povo mora nas cidades dessa tribo?
2 因此, 看哪! 日子快到(这是耶和华的宣告), 我必使战争的吶喊声响起, 有敌人来攻击亚扪的拉巴; 拉巴必成为一片废墟, 属它的乡镇(“乡镇”原文作“女子”)必被火焚烧。那时以色列人必从侵略他们的人的手中收回土地。”这是耶和华说的。
2 Portanto, eis que vêm dias”, diz o “em que farei ouvir o alarido de guerra em Rabá dos filhos de Amom. Ela se tornará um montão de ruínas, e as suas aldeias serão queimadas; e Israel retomará a herança que lhe havia sido tirada”, diz o
3 “希实本哪, 你要哀号! 因为艾城已被毁灭。拉巴的居民(“居民”原文作“女子”), 你们要呼喊, 要腰束麻布, 要哀哭, 要在城墙内跑来跑去。因为米勒公, 以及事奉它的祭司和领袖, 都必一同被掳去。
3 “Chore, povo de Hesbom, porque a cidade de Ai foi destruída. Gritem, filhos de Rabá, vistam roupa feita de pano de saco, lamentem e deem voltas por entre as muralhas. Porque Milcom irá para o cativeiro, junto com os seus sacerdotes e os seus príncipes.
4 背道的居民(“居民”原文作“女子”)哪! 你们为什么因有山谷, 就是你们那肥沃的山谷而夸口呢?你们十分倚靠自己的财宝, 说: ‘有谁敢来攻击我们呢?’
4 Por que você se orgulha nos vales, nos seus vales férteis, ó filha rebelde, que confia nos seus tesouros, dizendo: ‘Quem me atacará?’
5 看哪! 我必使你们因四围的列国而恐慌, 这是主万军之耶和华的宣告; 你们必被赶逐, 各自逃命, 没有人把四散奔逃的人聚集起来。
5 Eis que de todos os lados trarei terror sobre você”, diz o Senhor, o “Vocês serão dispersos, cada um numa direção, e não haverá quem consiga reunir os fugitivos.”
6 但我日后必使被掳的亚扪人归回。”这是耶和华的宣告。
6 — Mas depois disto mudarei a sorte dos filhos de Amom, diz o Senhor.
7 论到以东, 万军之耶和华这样说: “提幔再没有智慧吗?聪明人已经计穷才尽吗?他们的智慧都消失了吗?
7 A respeito de Edom, assim diz o Senhor dos Exércitos: “Por acaso não existe mais sabedoria em Temã? Será que pereceu o conselho dos sábios? Desvaneceu a sabedoria deles?
8 底但的居民哪! 你们要转身逃跑, 藏在隐蔽的地方, 因为我惩罚以扫的时候, 必使灾祸临到他身上。
8 Fujam, voltem, escondam-se em cavernas, ó moradores de Dedã, porque eu trarei sobre ele a ruína de Esaú, o tempo do seu castigo.
9 收取葡萄的若来到你那里, 岂不剩下一些葡萄吗?盗贼若在夜间来到你那里, 岂不是只偷他们所要的吗(“岂不是只偷他们所要的吗”或译: “岂不毁坏直到够了吗”)?
9 Se os que colhem uvas fossem até você, não deixariam pelo menos alguns cachos? Se ladrões viessem de noite, não danificariam só o que lhes bastasse?
10 但是我要使以扫赤裸, 揭露他藏匿的地方, 以致他不能隐藏。他的后裔、他的兄弟和他的邻居都必灭亡,
10 Mas eu despi Esaú, descobri os seus esconderijos, e não poderá se esconder. Está destruída a sua descendência, bem como os seus irmãos e vizinhos, e ele já não existe.
11 没有人会说: ‘你撇下你的孤儿, 我必使他们存活; 你的寡妇可以倚靠我。’”
11 Deixe os seus órfãos, que eu os guardarei em vida; e as suas viúvas podem confiar em mim.”
12 耶和华这样说: “看哪! 原不该喝那杯的, 尚且一定要喝, 难道你可以完全免受刑罚吗?你必不能免受刑罚, 你一定要喝那杯。
12 — Porque assim diz o Senhor : “Se até os que não estavam condenados a beber o cálice terão de bebê-lo, por que você ficaria impune? Você não ficará impune, mas certamente beberá esse cálice.
13 因为我曾指着自己起誓, 波斯拉必成为令人惊骇、被人羞辱和咒诅的对象; 它必变成荒野, 它一切的城镇都必永远变成荒场。”这是耶和华的宣告。
13 Porque por mim mesmo jurei, diz o Senhor , que Bozra será objeto de horror, de deboche, de desolação e de maldição; e todas as suas cidades se tornarão em ruínas perpétuas.”
14 我从耶和华那里听见了一个信息, 有一位使者被派往列国去, 说: “你们要聚集去攻击以东, 要起来争战! ”
14 Eu ouvi uma notícia vinda do e um mensageiro foi enviado às nações para lhes dizer: “Reúnam-se e venham atacar Edom! Preparem-se para a guerra.”
15 “看哪! 我必使你在列国中成为弱小的, 在世人中被藐视。
15 “Eis que fiz de você uma nação pequena entre as outras, desprezada entre os povos.
16 你那令人战栗的威风, 你心中的傲气欺骗了你; 你这住在岩石的隐密处, 雄据山岭高处的啊! 你虽如鹰在高处搭窝, 我也必把你从那里拉下来。”这是耶和华的宣告。
16 O terror que você inspira e o orgulho do seu coração o enganaram. Você, que vive nas fendas das rochas e ocupa as alturas dos montes, ainda que eleve o seu ninho como a águia, de lá eu o derrubarei”, diz o
17 “以东必成为令人惊骇的地方; 每一个经过那里的, 都必因这地所遭受的一切创伤而惊骇, 并且嗤笑它。
17 — Assim, Edom será objeto de horror; todo aquele que passar por ele ficará espantado e zombará por causa do desastre que lhe aconteceu.
18 以东必倾覆, 像所多玛、蛾摩拉, 和它们的城镇一样(这是耶和华说的), 必没有人住在那里, 也必没有人在那里寄居。
18 Como na destruição de Sodoma e Gomorra e das suas cidades vizinhas, diz o Senhor , assim não habitará ninguém ali, nem morará nele homem algum.
19 看哪! 狮子怎样从约旦河边的丛林走上来, 攻击常绿的牧场, 照样, 我必在眨眼之间把以东赶走, 使它离开这地; 谁蒙拣选, 我就派谁治理这地。谁能和我相比呢?谁可以把我传来审讯呢?哪一个牧人能在我面前站立得住呢?”
19 Eis que, assim como o leão sobe da floresta do Jordão contra o rebanho em pasto verde, assim, num momento, farei com que Edom fuja dali. E estabelecerei sobre ele a quem eu escolher. Pois quem é semelhante a mim? Quem me pedirá contas? E quem é o pastor que me poderá resistir?
20 因此, 你们要听耶和华筹谋对付以东的计划, 和他为了提幔的居民所定下的策略。他们羊群中最小的也必被拉去, 他们的牧场也必因临到它们的灾祸而荒废。
20 — Portanto, ouçam a decisão que o Senhor tomou contra Edom, e os planos que ele fez contra os moradores de Temã. Certamente até os menores do rebanho serão arrastados. Certamente as suas moradas serão destruídas por causa deles.
21 因他们倒下的响声, 地就震动; 并且有哀叫的声音, 在红海那里也听得到。
21 A terra tremerá com o estrondo da sua queda; e os seus gritos serão ouvidos até o mar Vermelho.
22 看哪! 必有一人像大鹰飞扑而来, 展开翅膀攻击波斯拉; 在那日, 以东勇士的心必惊慌, 像临产妇人的心一样。
22 Eis que um inimigo, como águia, subirá, voará e estenderá as suas asas contra Bozra. Naquele dia, o coração dos valentes de Edom será como o coração da mulher que está em dores de parto.
23 论到大马士革, 耶和华说: “哈马和亚珥拔纷乱不安, 因为他们听到了坏消息; 他们的心融化, 焦虑慌张, 像不能平静的海洋。
23 A respeito de Damasco. “As cidades de Hamate e Arpade estão envergonhadas; e, tendo ouvido más notícias, cambaleiam; são como o mar agitado, que não se pode sossegar.
24 大马士革失去勇气, 转身逃跑; 但恐慌抓住它, 忧虑痛苦把它捉住, 像正在生产的妇人的痛苦一样。
24 Damasco está enfraquecida; virou as costas para fugir. Tremor tomou conta dela; angústia e dores lhe sobrevieram, como de mulher que está dando à luz.
25 著名的城市, 我所欢喜的市镇, 怎么竟被撇弃呢!
25 Como está abandonada a famosa cidade, a cidade da alegria!
26 它的年轻人必仆倒在它的街道上, 到那日, 所有的战士都必被消灭。”这是万军之耶和华的宣告。
26 Portanto, os seus jovens cairão nas suas praças; todos os homens de guerra serão reduzidos a silêncio naquele dia”, diz o
27 “我要焚烧大马士革的城墙, 烧毁便.哈达的堡垒。”
27 “Porei fogo nas muralhas de Damasco, o qual queimará os palácios de Ben-Hadade.”
28 论到巴比伦王尼布甲尼撒所击败的基达, 以及夏琐诸国, 耶和华这样说: “起来, 上去攻击基达, 消灭东方人!
28 A respeito de Quedar e dos reinos de Hazor, que foram derrotados por Nabucodonosor, rei da Babilônia, assim diz o Senhor : “Levantem-se e ataquem Quedar; destruam esse povo do Oriente.
29 夺去他们的帐棚和羊群, 带走他们的幔子、一切器具和骆驼; 人必向他们呼叫: ‘四围都是惊慌。’
29 Eles pegarão as suas tendas, os seus rebanhos; levarão embora as lonas das suas tendas, todos os seus bens e os seus camelos; e lhes gritarão: ‘Há terror por todos os lados!’
30 夏琐的居民哪! 你们要逃跑, 快快逃命, 藏在隐蔽的地方, 因为巴比伦王尼布甲尼撒筹谋计划对付你们, 定下策略攻击你们。”这是耶和华的宣告。
30 Fujam, afastem-se para bem longe, escondam-se em cavernas, ó moradores de Hazor”, diz o “Porque Nabucodonosor, rei da Babilônia, tomou uma decisão e formou um plano contra vocês.
31 “起来! 上去攻打那安逸无虑的国家(这是耶和华的宣告); 这国没有城门, 也没有门闩; 他们是独自居住的。
31 Levantem-se, babilônios, e ataquem uma nação que vive em paz e sem desconfiar de nada”, diz o “que não tem portões, nem ferrolhos; eles vivem isolados.
32 他们的骆驼必成为掠物, 他们无数的牲畜必成为掳物。我必把那些剃除了鬓发的人分散到四方去, 我必使灾祸从四面八方临到他们。”这是耶和华的宣告。
32 Os seus camelos serão para presa, e os seus muitos rebanhos de gado serão levados como despojo. Espalharei a todos os ventos aqueles que cortam os cabelos nas têmporas e de todos os lados lhes trarei a ruína”, diz o
33 “夏琐必成为野狗的巢穴, 永远荒凉; 必没有人住在那里, 也必没有人在那里寄居。”
33 “Hazor se tornará em morada de chacais, um lugar desolado para sempre. Ninguém vai morar ali, homem nenhum habitará nela.”
34 犹大王西底家开始执政的时候, 耶和华论到以拦的话临到耶利米先知, 说:
34 Palavra do Senhor que veio ao profeta Jeremias a respeito de Elão, no princípio do reinado de Zedequias, rei de Judá.
35 “万军之耶和华这样说: 看哪! 我要折断以拦的弓, 就是他们战斗力强的武器。
35 Assim diz o Senhor dos Exércitos: — Eis que eu quebrarei o arco de Elão, a fonte do seu poder.
36 我要使四风从天的四边刮到以拦身上, 把他们分散到四方, 以致没有一个国家没有以拦难民的踪迹。
36 Trarei sobre Elão os quatro ventos dos quatro cantos da terra e os dispersarei na direção de todos esses ventos; e não haverá país aonde não cheguem os fugitivos de Elão.
37 我必使以拦人在他们的仇敌面前惊慌, 在寻索他们性命的人面前恐惧; 我必使灾祸, 就是我的烈怒, 临到他们身上; 我必差遣刀剑追赶他们, 直到把他们灭绝。”这是耶和华的宣告。
37 Farei com que o povo de Elão trema diante dos seus inimigos e diante dos que querem matá-los. Farei vir sobre os elamitas o mal, o furor da minha ira, diz o Senhor ; e enviarei a espada após eles, até que eu os tenha destruído.
38 “我必在以拦设立我的宝座, 除灭那里的君王和领袖(这是耶和华的宣告)。
38 Porei o meu trono em Elão e destruirei dali o rei e os oficiais, diz o Senhor .
39 但日后我必使被掳的以拦人归回。”这是耶和华的宣告。
39 Mas, nos últimos dias, mudarei a sorte de Elão, diz o Senhor .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 49, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.