Jeremias 49
New Chinese Version Simplified (CVS) vs BKJ
1 论到亚扪, 耶和华这样说: “以色列没有子孙吗?没有后嗣吗?为什么米勒公竟承受了迦得为业呢?
1 A respeito dos amonitas, assim diz o SENHOR: Não tem Israel filhos? Não tem ele herdeiro? Por que então faz o seu rei herdar Gade, e seu povo habitar em suas cidades?
2 因此, 看哪! 日子快到(这是耶和华的宣告), 我必使战争的吶喊声响起, 有敌人来攻击亚扪的拉巴; 拉巴必成为一片废墟, 属它的乡镇(“乡镇”原文作“女子”)必被火焚烧。那时以色列人必从侵略他们的人的手中收回土地。”这是耶和华说的。
2 Portanto, eis que os dias vêm, diz o SENHOR, em que eu farei um alarme de guerra ser ouvido em Rabá dos amonitas. E ela será um montão de ruínas, e suas filhas serão queimadas a fogo. Então, Israel será herdeiro daqueles que o herdaram, diz o SENHOR.
3 “希实本哪, 你要哀号! 因为艾城已被毁灭。拉巴的居民(“居民”原文作“女子”), 你们要呼喊, 要腰束麻布, 要哀哭, 要在城墙内跑来跑去。因为米勒公, 以及事奉它的祭司和领袖, 都必一同被掳去。
3 Geme, ó Hesbom, pois Ai é saqueada. Clamai, vós filhas de Rabá, cingi-vos de pano de saco. Lamentai, e correi para lá e para cá pelas sebes, pois seu rei será levado ao cativeiro, juntamente com seus sacerdotes e seus príncipes.
4 背道的居民(“居民”原文作“女子”)哪! 你们为什么因有山谷, 就是你们那肥沃的山谷而夸口呢?你们十分倚靠自己的财宝, 说: ‘有谁敢来攻击我们呢?’
4 Por que motivo tu te glorias nos vales, teu vale frutífero, ó filha apóstata? Que confias nos teus tesouros, dizendo: Quem virá até mim?
5 看哪! 我必使你们因四围的列国而恐慌, 这是主万军之耶和华的宣告; 你们必被赶逐, 各自逃命, 没有人把四散奔逃的人聚集起来。
5 Eis que eu trarei um pavor sobre ti, diz o Senhor DEUS dos Exércitos, e todos aqueles que estão em torno de ti. E cada homem será lançado em frente de si, e ninguém irá juntar aquele desgarrado.
6 但我日后必使被掳的亚扪人归回。”这是耶和华的宣告。
6 E posteriormente eu trarei os cativos dos filhos de Amom, diz o SENHOR.
7 论到以东, 万军之耶和华这样说: “提幔再没有智慧吗?聪明人已经计穷才尽吗?他们的智慧都消失了吗?
7 A respeito de Edom, assim diz o SENHOR dos Exércitos: Não há mais sabedoria em Temã? Pereceu o conselho do prudente? E desapareceu a sua sabedoria?
8 底但的居民哪! 你们要转身逃跑, 藏在隐蔽的地方, 因为我惩罚以扫的时候, 必使灾祸临到他身上。
8 Fugi, retrocedei, habitai em profundidade, ó habitantes de Dedã, porque eu trarei a calamidade de Esaú sobre ele, no tempo em que eu o visitarei.
9 收取葡萄的若来到你那里, 岂不剩下一些葡萄吗?盗贼若在夜间来到你那里, 岂不是只偷他们所要的吗(“岂不是只偷他们所要的吗”或译: “岂不毁坏直到够了吗”)?
9 Se vindimadores vierem a ti, não deixariam eles algumas uvas a respigar? Se são ladrões durante a noite, eles destruirão até terem o bastante.
10 但是我要使以扫赤裸, 揭露他藏匿的地方, 以致他不能隐藏。他的后裔、他的兄弟和他的邻居都必灭亡,
10 Porém eu despi Esaú; eu revelei os seus lugares secretos, e ele não será capaz de se esconder. A sua semente foi saqueada, assim como seus irmãos e seus vizinhos, e ele não existe mais.
11 没有人会说: ‘你撇下你的孤儿, 我必使他们存活; 你的寡妇可以倚靠我。’”
11 Deixa tuas crianças órfãs, eu as preservarei vivas, e deixa tuas viúvas confiarem em mim.
12 耶和华这样说: “看哪! 原不该喝那杯的, 尚且一定要喝, 难道你可以完全免受刑罚吗?你必不能免受刑罚, 你一定要喝那杯。
12 Porque assim diz o SENHOR: Eis que aqueles cujo julgamento não foi para beber da taça, seguramente beberam, e és tu aquele que ficarás completamente impune? Tu não irás impune, porém tu certamente dela beberás.
13 因为我曾指着自己起誓, 波斯拉必成为令人惊骇、被人羞辱和咒诅的对象; 它必变成荒野, 它一切的城镇都必永远变成荒场。”这是耶和华的宣告。
13 Porque eu tenho jurado por mim mesmo, diz o SENHOR, que Bozra tornar-se-á uma desolação, uma desonra, uma devastação, e uma maldição, e todas as suas cidades serão perpétuas devastações.
14 我从耶和华那里听见了一个信息, 有一位使者被派往列国去, 说: “你们要聚集去攻击以东, 要起来争战! ”
14 Eu ouvi um rumor vindo do SENHOR, e um embaixador é enviado até os pagãos, dizendo: Reuni-vos e vinde contra ela, e levantai-vos para a batalha.
15 “看哪! 我必使你在列国中成为弱小的, 在世人中被藐视。
15 Pois, eis que eu te farei pequeno entre os pagãos, e desprezado entre os homens.
16 你那令人战栗的威风, 你心中的傲气欺骗了你; 你这住在岩石的隐密处, 雄据山岭高处的啊! 你虽如鹰在高处搭窝, 我也必把你从那里拉下来。”这是耶和华的宣告。
16 Tua terribilidade, enganou-te, e o orgulho de teu coração, ó tu que habitas nas fendas da rocha, que ocupas a altura da colina. Embora eleves teu ninho tão alto como a águia, dali te derrubarei, diz o SENHOR.
17 “以东必成为令人惊骇的地方; 每一个经过那里的, 都必因这地所遭受的一切创伤而惊骇, 并且嗤笑它。
17 Também Edom será uma desolação, todo aquele que passar por ele estará atônito, e assobiará por causa de todas as suas pragas.
18 以东必倾覆, 像所多玛、蛾摩拉, 和它们的城镇一样(这是耶和华说的), 必没有人住在那里, 也必没有人在那里寄居。
18 Como na derrubada de Sodoma e Gomorra, e das cidades vizinhas, diz o SENHOR, nenhum homem habitará ali, nem filho de homem morará nela.
19 看哪! 狮子怎样从约旦河边的丛林走上来, 攻击常绿的牧场, 照样, 我必在眨眼之间把以东赶走, 使它离开这地; 谁蒙拣选, 我就派谁治理这地。谁能和我相比呢?谁可以把我传来审讯呢?哪一个牧人能在我面前站立得住呢?”
19 Eis que ele como leão subirá da cheia do Jordão contra a habitação do forte. Porém, de repente, eu o farei escapar, e quem é o homem escolhido para que eu possa estabelecer sobre ela? Quem é semelhante a mim? Quem determinará a mim o tempo? E quem é o pastor que resiste perante a mim?
20 因此, 你们要听耶和华筹谋对付以东的计划, 和他为了提幔的居民所定下的策略。他们羊群中最小的也必被拉去, 他们的牧场也必因临到它们的灾祸而荒废。
20 Portanto, ouvi o conselho do SENHOR, que ele tomou contra Edom, e os seus propósitos, que ele planejou contra os habitantes de Temã: Certamente os menores do rebanho os arrastarão, certamente ele fará suas habitações desoladas com eles.
21 因他们倒下的响声, 地就震动; 并且有哀叫的声音, 在红海那里也听得到。
21 A terra moveu-se ao barulho da sua queda, e do seu clamor se ouviu o barulho até o mar Vermelho.
22 看哪! 必有一人像大鹰飞扑而来, 展开翅膀攻击波斯拉; 在那日, 以东勇士的心必惊慌, 像临产妇人的心一样。
22 Eis que ele subirá e voará como a águia, e estenderá suas asas sobre Bozra, e naquele dia o coração dos poderosos homens de Edom será como o coração de uma mulher em suas dores de parto.
23 论到大马士革, 耶和华说: “哈马和亚珥拔纷乱不安, 因为他们听到了坏消息; 他们的心融化, 焦虑慌张, 像不能平静的海洋。
23 A respeito de Damasco. Hamate está perplexa, e Arpade, porque ouviram uma má notícia, e atemorizaram-se. Há tristeza sobre o mar, este não pode sossegar.
24 大马士革失去勇气, 转身逃跑; 但恐慌抓住它, 忧虑痛苦把它捉住, 像正在生产的妇人的痛苦一样。
24 Damasco torna-se frágil, e vira-se para fugir, e medo se apoderou dela, angústia e tristezas a tomaram, como uma mulher em trabalho de parto.
25 著名的城市, 我所欢喜的市镇, 怎么竟被撇弃呢!
25 Como não está abandonada a cidade de louvor, a cidade de minha alegria?
26 它的年轻人必仆倒在它的街道上, 到那日, 所有的战士都必被消灭。”这是万军之耶和华的宣告。
26 Portanto os seus jovens homens cairão nas suas ruas, e todos os homens de guerra serão cortados naquele dia, diz o SENHOR dos Exércitos.
27 “我要焚烧大马士革的城墙, 烧毁便.哈达的堡垒。”
27 E eu acenderei um fogo no muro de Damasco, e este consumirá os palácios de Ben-Hadade.
28 论到巴比伦王尼布甲尼撒所击败的基达, 以及夏琐诸国, 耶和华这样说: “起来, 上去攻击基达, 消灭东方人!
28 A respeito de Quedar, e a respeito dos reinos de Hazor, que Nabucodonosor, rei de Babilônia ferirá. Assim diz o SENHOR: Levantai-vos, subi para Quedar e despojai os homens do leste.
29 夺去他们的帐棚和羊群, 带走他们的幔子、一切器具和骆驼; 人必向他们呼叫: ‘四围都是惊慌。’
29 As suas tendas e seus rebanhos serão tomados. Eles tomarão para si mesmos as suas cortinas, e todos os seus vasos e seus camelos, e eles lhes gritarão: Há pavor em todo lado.
30 夏琐的居民哪! 你们要逃跑, 快快逃命, 藏在隐蔽的地方, 因为巴比伦王尼布甲尼撒筹谋计划对付你们, 定下策略攻击你们。”这是耶和华的宣告。
30 Fugi, desviai-vos para longe, habitai nas profundezas, ó vós habitantes de Hazor, diz o SENHOR, porque Nabucodonosor, rei de Babilônia, tomou conselho contra vós, e concebeu um intento contra vós.
31 “起来! 上去攻打那安逸无虑的国家(这是耶和华的宣告); 这国没有城门, 也没有门闩; 他们是独自居住的。
31 Levantai-vos, alcançai vós a nação rica, que habita em segurança, diz o SENHOR, que não tem portões nem barras, que habita sozinha.
32 他们的骆驼必成为掠物, 他们无数的牲畜必成为掳物。我必把那些剃除了鬓发的人分散到四方去, 我必使灾祸从四面八方临到他们。”这是耶和华的宣告。
32 E os seus camelos serão uma presa, e a multidão de seu gado um despojo, e eu os espalharei a todos os ventos que estão nos mais remotos lugares. E eu trarei a sua calamidade de todos os lados, diz o SENHOR.
33 “夏琐必成为野狗的巢穴, 永远荒凉; 必没有人住在那里, 也必没有人在那里寄居。”
33 E Hazor será uma habitação para dragões, e uma desolação para sempre. Não haverá homem que habite ali, nem filho de homem habitará nela.
34 犹大王西底家开始执政的时候, 耶和华论到以拦的话临到耶利米先知, 说:
34 Palavra do SENHOR que veio a Jeremias, o profeta, contra Elão, no início do reinado de Zedequias, rei de Judá, dizendo:
35 “万军之耶和华这样说: 看哪! 我要折断以拦的弓, 就是他们战斗力强的武器。
35 Assim diz o SENHOR dos Exércitos: Eis que eu quebrarei o arco de Elão, o chefe do seu poder.
36 我要使四风从天的四边刮到以拦身上, 把他们分散到四方, 以致没有一个国家没有以拦难民的踪迹。
36 E sobre Elão trarei eu os quatro ventos dos quatro cantos do céu, e os espalharei em direção a todos estes ventos, e não haverá nação onde os exilados de Elão não chegarão.
37 我必使以拦人在他们的仇敌面前惊慌, 在寻索他们性命的人面前恐惧; 我必使灾祸, 就是我的烈怒, 临到他们身上; 我必差遣刀剑追赶他们, 直到把他们灭绝。”这是耶和华的宣告。
37 Porque eu trarei a Elão consternação perante seus inimigos, e perante aqueles que buscam a sua vida, e eu trarei o mal sobre eles, minha violenta ira, diz o SENHOR, e eu enviarei a espada após eles, até que venha consumi-los.
38 “我必在以拦设立我的宝座, 除灭那里的君王和领袖(这是耶和华的宣告)。
38 E eu colocarei meu trono em Elão, e destruirei dali o seu rei e os príncipes, diz o SENHOR.
39 但日后我必使被掳的以拦人归回。”这是耶和华的宣告。
39 Porém, acontecerá nos últimos dias, que eu trarei novamente os cativos de Elão, diz o SENHOR.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 49, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.