Jeremias 29

New Chinese Version Simplified (CVS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 以下这一封信, 是耶利米先知从耶路撒冷寄给被掳的祭司、先知和众民, 以及尚存的长老, 就是尼布甲尼撒从耶路撒冷掳到巴比伦去的。
1 O profeta Jeremias escreveu uma carta e a enviou de Jerusalém aos líderes, sacerdotes, profetas e a todo o povo que o rei Nabucodonosor havia levado para a Babilônia.
2 这是在耶哥尼雅王、太后、宫中的臣宰、犹大和耶路撒冷的领袖、工匠和铁匠从耶路撒冷被掳走以后。
2 Isso aconteceu depois que o rei Joaquim, a rainha-mãe, os oficiais do palácio e os outros oficiais de Judá, bem como todos os artífices e artesãos, foram deportados de Jerusalém.
3 这封信是由沙番的儿子以利亚萨和希勒家的儿子基玛利带去的; 他们是犹大王西底家差往巴比伦, 去见巴比伦王尼布甲尼撒的。信上说:
3 Ele enviou a carta por meio de Elasa, filho de Safã, e de Gemarias, filho de Hilquias, quando eles foram à Babilônia como embaixadores de Zedequias a Nabucodonosor. A carta de Jeremias dizia:
4 “万军之耶和华以色列的 神对所有被掳的, 就是耶和华(“耶和华”原文作“我”)把他们从耶路撒冷掳到巴比伦去的人, 这样说:
4 Assim diz o S enhor dos Exércitos, o Deus de Israel, a todos os exilados que ele deportou de Jerusalém para a Babilônia:
5 ‘你们要建造房屋, 定居下来; 要栽种园子, 吃园中的果子。
5 “Construam casas e estabeleçam-se nelas. Plantem pomares e comam os frutos que eles produzirem.
6 你们要娶妻, 生养儿女; 要为你们的儿子娶媳妇, 把你们的女儿出嫁, 好让他们也生养儿女。你们要在那里增多, 不可减少。
6 Casem-se e tenham filhos. Encontrem esposas para seus filhos e maridos para suas filhas, a fim de que vocês tenham muitos netos. Multipliquem-se! Não diminuam!
7 我把你们掳到的那城, 你们要为她求平安, 为她向耶和华祈祷; 因为她得平安, 你们也得平安。’
7 Trabalhem pela paz e pela prosperidade da cidade para a qual os deportei. Orem por ela ao S enhor , pois a prosperidade de vocês depende da prosperidade dela”.
8 “万军之耶和华以色列的 神这样说: ‘不要被你们中间的先知和作占卜的欺骗, 也不要听信自己所作的梦(“自己所作的梦”原文作“你们的梦, 就是你们所促使作的梦”, 有古本作“他们所作的梦”)。
8 Assim diz o S enhor dos Exércitos, o Deus de Israel: “Não se deixem enganar pelos profetas e adivinhos que há no meio de vocês na terra da Babilônia. Não deem ouvidos aos sonhos deles, porque sonham o que vocês querem ouvir.
9 因为他们冒我名对你们说虚假的预言, 我并没有差派他们。’这是耶和华的宣告。
9 Eles contam mentiras em meu nome. Eu não os enviei”, diz o S enhor .
10 “耶和华这样说: ‘为巴比伦所定的七十年满了以后, 我必眷顾你们, 向你们实行我满有恩惠的诺言, 把你们带回这地方来。
10 Assim diz o S enhor : “Vocês ficarão na Babilônia durante setenta anos. Depois disso, eu virei e cumprirei todas as boas promessas que lhes fiz e os trarei de volta para casa.
11 因我自己知道我为你们所定的计划, 是使你们得平安, 而不是遭受灾祸的计划; 要赐给你们美好的前程和盼望。’这是耶和华的宣告。
11 Porque eu sei os planos que tenho para vocês”, diz o S enhor . “São planos de bem, e não de mal, para lhes dar o futuro pelo qual anseiam.
12 ‘你们要呼求我, 要来向我祷告, 我就必应允你们。
12 Naqueles dias, quando vocês clamarem por mim em oração, eu os ouvirei.
13 你们要寻找我, 只要一心寻求, 就必寻见。
13 Se me buscarem de todo o coração, me encontrarão.
14 我必给你们寻见(这是耶和华的宣告); 我必使你们被掳的归回, 从我赶逐你们去的各国各地, 把你们集合起来, 带回我掳你们离开的地方去。’这是耶和华的宣告。
14 Serei encontrado por vocês”, diz o S enhor . “Acabarei com seu exílio e os restaurarei. Eu os reunirei de todas as nações para as quais os enviei e os trarei de volta para casa, para sua terra.”
15 “你们既然说: ‘耶和华在巴比伦为我们兴起了先知’,
15 Vocês dizem que o S enhor levantou profetas para vocês na Babilônia.
16 所以耶和华论到那坐大卫王位的君王和住在这城里的众民, 就是没有和你们一同被掳去的众兄弟, 这样说:
16 Mas assim diz o S enhor acerca do rei sentado no trono de Davi e de todos que ainda moram aqui em Jerusalém, seus compatriotas que não foram enviados para o exílio na Babilônia.
17 ‘万军之耶和华这样说: 看哪! 我必打发刀剑、饥荒、瘟疫临到他们; 我必使他们像腐烂的无花果, 坏到不能吃。
17 Assim diz o S enhor dos Exércitos: “Enviarei guerra, fome e doença sobre eles e farei que sejam como figos ruins, tão estragados que não servem para comer.
18 我必用刀剑、饥荒、瘟疫追赶他们, 使他们成为地上万国所惊惧的, 在我赶逐他们到的各国中, 成为令人惊骇、被人咒骂、嗤笑、羞辱的对象。
18 Sim, eu os perseguirei com guerra, fome e doença e os espalharei pelo mundo. Em todas as nações para onde eu os enviar, farei deles objeto de condenação, horror, desprezo e zombaria.
19 因为他们不听从我的话(这是耶和华的宣告), 就是我不断差遣到他们那里去, 我的仆人众先知所说的话; 同样, 你们也没有听从。’这是耶和华的宣告。
19 Pois não querem me ouvir, embora eu lhes tenha falado repetidamente por meio dos profetas que enviei. E vocês que estão no exílio também não deram ouvidos”, diz o S enhor .
20 “你们这所有被掳去的, 就是我从耶路撒冷赶逐到巴比伦去的, 要听耶和华的话。
20 Portanto, ouçam esta mensagem do S enhor , todos vocês exilados na Babilônia.
21 “万军之耶和华以色列的 神这样说: ‘论到冒我的名向你们说虚假预言的哥赖雅的儿子亚哈和玛西雅的儿子西底家, 我要把他们交在巴比伦王尼布甲尼撒的手中, 他要在你们眼前击杀他们。
21 Assim diz o S enhor dos Exércitos, o Deus de Israel, acerca de seus profetas — Acabe, filho de Colaías, e Zedequias, filho de Maaseias — que contam mentiras em meu nome: “Eu os entregarei a Nabucodonosor, rei da Babilônia, para que sejam mortos diante de vocês.
22 所有被掳到巴比伦的犹大人, 都要因他们的遭遇这样咒诅人, 说: “愿耶和华使你像巴比伦王用火烧死的西底家和亚哈一样。”
22 O terrível destino deles se tornará notório; por isso, quando os exilados judeus quiserem amaldiçoar alguém, dirão: ‘Que o S enhor faça com você o que fez com Zedequias e Acabe, que foram queimados vivos pelo rei da Babilônia!’.
23 因为他们二人在以色列中行了无耻的事, 他们和邻舍的妻子通奸, 又冒我的名说虚假的话, 是我没有吩咐他们说的。我知道一切, 也可以作证。’这是耶和华的宣告。”
23 Pois esses homens fizeram coisas horríveis entre meu povo: cometeram adultério com a esposa de seu próximo e mentiram em meu nome, dizendo coisas que eu não havia ordenado. E eu sou testemunha disso. Eu, o S enhor , falei”.
24 耶和华吩咐耶利米说: “你要对尼希兰人示玛雅说:
24 O S enhor enviou esta mensagem a Semaías, o neelamita:
25 ‘万军之耶和华以色列的 神这样说: 你曾用自己的名寄信给在耶路撒冷的众民、玛西雅祭司的儿子西番雅, 和众祭司, 说:
25 “Assim diz o S enhor dos Exércitos, o Deus de Israel: Você escreveu uma carta em seu próprio nome para o sacerdote Sofonias, filho de Maaseias, e enviou cópias para outros sacerdotes e para o povo em Jerusalém. Você escreveu:
26 耶和华已经立了你西番雅为祭司, 代替耶何耶大, 作耶和华殿中的总管, 你就应把所有妄自说预言的人, 都带上脚镣枷锁。
26 “O S enhor o nomeou para substituir Joiada, o sacerdote encarregado do templo do S enhor . É responsabilidade sua prender no tronco e colocar uma corrente de ferro no pescoço de qualquer louco que afirmar ser profeta.
27 现在, 亚拿突人耶利米向你们说预言, 你为什么不斥责他呢?
27 Por que, então, não fez nada para deter Jeremias, de Anatote, que finge ser profeta entre vocês?
28 因为他寄信给我们在巴比伦的人说: 被掳的时期必会长久, 所以你们要建造房屋, 定居下来, 也要栽植园子, 吃园中的果子。’”
28 Jeremias enviou uma carta à Babilônia e previu que nosso exílio seria longo. Disse: ‘Construam casas e estabeleçam-se nelas. Plantem pomares e comam os frutos que eles produzirem’”.
29 (西番雅祭司却把这封信念给耶利米先知听。)
29 Quando o sacerdote Sofonias recebeu essa carta, leu-a para Jeremias.
30 耶和华的话又临到耶利米, 说:
30 Então o S enhor deu esta mensagem a Jeremias:
31 “你要寄信给所有被掳的人, 说: ‘论到尼希兰人示玛雅, 耶和华这样说: 因为示玛雅向你们说预言, 我并没有差遣他, 他竟使你们信靠谎言。
31 “Envie uma carta aberta a todos os exilados na Babilônia. Diga-lhes: ‘Assim diz o S enhor acerca de Semaías, o neelamita: Porque ele profetizou a vocês sem que eu o tivesse enviado e os fez acreditar em suas mentiras,
32 所以耶和华这样说: 看哪! 我必惩罚尼希兰人示玛雅和他的后代; 他必不会有子孙住在这人民中间, 也必不能看见我要为我的子民所作的美事, 因为他说了悖逆耶和华的话。’”这是耶和华的宣告。
32 castigarei a ele e a sua família. Nenhum de seus descendentes verá as coisas boas que farei por meu povo, pois ele os incitou a se rebelarem contra mim. Eu, o S enhor , falei!’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.