Jeremias 29
New Chinese Version Simplified (CVS) vs BKJ
1 以下这一封信, 是耶利米先知从耶路撒冷寄给被掳的祭司、先知和众民, 以及尚存的长老, 就是尼布甲尼撒从耶路撒冷掳到巴比伦去的。
1 Ora, estas são as palavras da carta que Jeremias, o profeta, enviou de Jerusalém para o restante dos anciãos que foram levados cativos, e para os sacerdotes, e para os profetas, e para todo o povo a quem Nabucodonosor tinha levado cativo de Jerusalém para Babilônia;
2 这是在耶哥尼雅王、太后、宫中的臣宰、犹大和耶路撒冷的领袖、工匠和铁匠从耶路撒冷被掳走以后。
2 (depois que saíram de Jerusalém o rei Jeconias, e a rainha, e os eunucos, os príncipes de Judá e Jerusalém, e os carpinteiros, e os ferreiros),
3 这封信是由沙番的儿子以利亚萨和希勒家的儿子基玛利带去的; 他们是犹大王西底家差往巴比伦, 去见巴比伦王尼布甲尼撒的。信上说:
3 pela mão de Elasa, o filho de Safã, e Gemarias, o filho de Hilquias (a quem Zedequias, rei de Judá, enviou para Babilônia a Nabucodonosor, rei de Babilônia), dizendo:
4 “万军之耶和华以色列的 神对所有被掳的, 就是耶和华(“耶和华”原文作“我”)把他们从耶路撒冷掳到巴比伦去的人, 这样说:
4 Assim diz o SENHOR dos Exércitos, o Deus de Israel, para todos que foram levados cativos, que eu deportei de Jerusalém para Babilônia:
5 ‘你们要建造房屋, 定居下来; 要栽种园子, 吃园中的果子。
5 Constrói casas, e habitai nelas, e plantai jardins, e comei o seu fruto.
6 你们要娶妻, 生养儿女; 要为你们的儿子娶媳妇, 把你们的女儿出嫁, 好让他们也生养儿女。你们要在那里增多, 不可减少。
6 Tomai vós esposas e gerai filhos e filhas, e tomai esposas para vossos filhos, e dai vossas filhas para maridos, para que possam dar à luz filhos e filhas, multiplicai-vos ali e não vos diminuais.
7 我把你们掳到的那城, 你们要为她求平安, 为她向耶和华祈祷; 因为她得平安, 你们也得平安。’
7 E buscai a paz da cidade, para onde eu vos fiz transportar em cativeiro, e orai ao SENHOR por ela, porque na sua paz, vós tereis paz.
8 “万军之耶和华以色列的 神这样说: ‘不要被你们中间的先知和作占卜的欺骗, 也不要听信自己所作的梦(“自己所作的梦”原文作“你们的梦, 就是你们所促使作的梦”, 有古本作“他们所作的梦”)。
8 Porque assim diz o SENHOR dos Exércitos, o Deus de Israel: Não vos engane os vossos profetas, e vossos adivinhadores, que estão no meio de vós, nem escutai os vossos sonhos, os quais vós induzis para que sejam sonhados.
9 因为他们冒我名对你们说虚假的预言, 我并没有差派他们。’这是耶和华的宣告。
9 Porque eles vos profetizam falsamente em meu nome; eu não os enviei, diz o SENHOR.
10 “耶和华这样说: ‘为巴比伦所定的七十年满了以后, 我必眷顾你们, 向你们实行我满有恩惠的诺言, 把你们带回这地方来。
10 Porque assim diz o SENHOR: Após se completarem setenta anos em Babilônia, eu vos visitarei e cumprirei a minha boa palavra em vós, fazendo-vos retornar para este lugar.
11 因我自己知道我为你们所定的计划, 是使你们得平安, 而不是遭受灾祸的计划; 要赐给你们美好的前程和盼望。’这是耶和华的宣告。
11 Porque eu sei os pensamentos que tenho sobre vós, diz o SENHOR, pensamentos de paz, e não de mal, para vos dar o fim que esperais.
12 ‘你们要呼求我, 要来向我祷告, 我就必应允你们。
12 Então me invocarei, e ireis, e orareis a mim, e eu vos escutarei.
13 你们要寻找我, 只要一心寻求, 就必寻见。
13 E vós buscar-me-eis, e me encontrareis, quando vós procurardes por mim com todo o vosso coração.
14 我必给你们寻见(这是耶和华的宣告); 我必使你们被掳的归回, 从我赶逐你们去的各国各地, 把你们集合起来, 带回我掳你们离开的地方去。’这是耶和华的宣告。
14 E eu serei encontrado de vós, diz o SENHOR. E eu desviarei vosso cativeiro, e eu vos ajuntarei de todas as nações, e de todos os lugares para onde eu vos levei, diz o SENHOR. E eu vos trarei novamente ao lugar de onde eu vos levei cativo.
15 “你们既然说: ‘耶和华在巴比伦为我们兴起了先知’,
15 Porque vós dizeis: O SENHOR nos levantou profetas em Babilônia.
16 所以耶和华论到那坐大卫王位的君王和住在这城里的众民, 就是没有和你们一同被掳去的众兄弟, 这样说:
16 Sabei que assim diz o SENHOR, do rei que se assenta sobre o trono de Davi, e de todo o povo que habita nesta cidade, e de vossos irmãos que não saíram convosco ao cativeiro.
17 ‘万军之耶和华这样说: 看哪! 我必打发刀剑、饥荒、瘟疫临到他们; 我必使他们像腐烂的无花果, 坏到不能吃。
17 Assim diz o SENHOR dos Exércitos: Eis que eu enviarei sobre eles a espada, a fome, e a peste, e os farei semelhantes a figos podres, que não podem ser comidos, de tão ruins que são.
18 我必用刀剑、饥荒、瘟疫追赶他们, 使他们成为地上万国所惊惧的, 在我赶逐他们到的各国中, 成为令人惊骇、被人咒骂、嗤笑、羞辱的对象。
18 E eu os perseguirei com a espada, com a fome, e com a peste, e os entregarei para serem espalhados para todos os reinos da terra, para serem uma maldição, e um assombro, e um assobio, e uma desonra, no meio de todas as nações para onde eu os levei.
19 因为他们不听从我的话(这是耶和华的宣告), 就是我不断差遣到他们那里去, 我的仆人众先知所说的话; 同样, 你们也没有听从。’这是耶和华的宣告。
19 Porque eles não escutaram as minhas palavras, diz o SENHOR, que eu enviei a eles por meus servos os profetas, madrugando, e enviando-os. Porém vós não escutastes, diz o SENHOR.
20 “你们这所有被掳去的, 就是我从耶路撒冷赶逐到巴比伦去的, 要听耶和华的话。
20 Ouvi vós portanto a palavra do SENHOR, todos vós do cativeiro, a quem eu enviei de Jerusalém para Babilônia.
21 “万军之耶和华以色列的 神这样说: ‘论到冒我的名向你们说虚假预言的哥赖雅的儿子亚哈和玛西雅的儿子西底家, 我要把他们交在巴比伦王尼布甲尼撒的手中, 他要在你们眼前击杀他们。
21 Assim diz o SENHOR dos Exércitos, o Deus de Israel, de Acabe, o filho de Colaías, e de Zedequias, o filho de Maaseias, os quais vos profetizam mentiras em meu nome: Eis que eu os entregarei na mão de Nabucodonosor, rei de Babilônia, e ele os matará perante vossos olhos.
22 所有被掳到巴比伦的犹大人, 都要因他们的遭遇这样咒诅人, 说: “愿耶和华使你像巴比伦王用火烧死的西底家和亚哈一样。”
22 E deles será levantada uma maldição por todos os cativos de Judá que estão em Babilônia, dizendo: O SENHOR faça a ti como a Zedequias, e como a Acabe, os quais o rei de Babilônia assou no fogo.
23 因为他们二人在以色列中行了无耻的事, 他们和邻舍的妻子通奸, 又冒我的名说虚假的话, 是我没有吩咐他们说的。我知道一切, 也可以作证。’这是耶和华的宣告。”
23 Porque eles cometeram avareza em Israel, e cometeram adultério com as esposas de seus próximos, e falaram palavras mentirosas em meu nome, as quais não ordenei, e eu o sei, e sou uma testemunha, diz o SENHOR.
24 耶和华吩咐耶利米说: “你要对尼希兰人示玛雅说:
24 Deste modo tu também falarás a Semaías, o neelamita, dizendo:
25 ‘万军之耶和华以色列的 神这样说: 你曾用自己的名寄信给在耶路撒冷的众民、玛西雅祭司的儿子西番雅, 和众祭司, 说:
25 Assim fala o SENHOR dos Exércitos, o Deus de Israel, dizendo: Porque tu tens enviado cartas em teu nome para todo o povo que está em Jerusalém, e para Sofonias, o filho de Maaseias, o sacerdote, e para todos os sacerdotes, dizendo:
26 耶和华已经立了你西番雅为祭司, 代替耶何耶大, 作耶和华殿中的总管, 你就应把所有妄自说预言的人, 都带上脚镣枷锁。
26 O SENHOR te fez sacerdote no lugar de Jeoiada, o sacerdote, para que sejais oficiais na casa do SENHOR, sobre cada homem que está louco, e fez a si mesmo um profeta, para o colocares na prisão e no tronco.
27 现在, 亚拿突人耶利米向你们说预言, 你为什么不斥责他呢?
27 Agora, portanto, por que não reprovaste a Jeremias de Anatote, o qual faz a si mesmo um profeta para vós?
28 因为他寄信给我们在巴比伦的人说: 被掳的时期必会长久, 所以你们要建造房屋, 定居下来, 也要栽植园子, 吃园中的果子。’”
28 Por isso ele enviou a nós na Babilônia, dizendo: Este cativeiro é longo; constrói casas para vós, e habitai nelas, e plantai jardins, e comei do seu fruto.
29 (西番雅祭司却把这封信念给耶利米先知听。)
29 E Sofonias, o sacerdote, leu esta carta aos ouvidos de Jeremias o profeta.
30 耶和华的话又临到耶利米, 说:
30 Então veio a palavra do SENHOR a Jeremias, dizendo:
31 “你要寄信给所有被掳的人, 说: ‘论到尼希兰人示玛雅, 耶和华这样说: 因为示玛雅向你们说预言, 我并没有差遣他, 他竟使你们信靠谎言。
31 Enviai a todos aqueles do cativeiro, dizendo: Assim diz o SENHOR a respeito de Semaías, o neelamita: Porquanto aquele Semaías profetizou para vós, e eu não o enviei, e ele vos fez confiar em uma mentira.
32 所以耶和华这样说: 看哪! 我必惩罚尼希兰人示玛雅和他的后代; 他必不会有子孙住在这人民中间, 也必不能看见我要为我的子民所作的美事, 因为他说了悖逆耶和华的话。’”这是耶和华的宣告。
32 Portanto assim diz o SENHOR: Eis que eu punirei Semaías, o neelamita, e a sua semente. Ele não terá um homem para habitar no meio deste povo, nem irá ele ver o bem que eu farei ao meu povo, diz o SENHOR, porque ele ensinou a rebelião contra o SENHOR.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.