Jeremias 25

New Chinese Version Simplified (CVS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 犹大王约西亚的儿子约雅敬第四年, 就是巴比伦王尼布甲尼撒第一年, 有话临到耶利米, 是关于犹大众民的。
1 Eis o que foi dito a Jeremias a respeito de todo o povo de Judá, no quarto ano do reinado de Joaquim, filho de Josias, rei de Judá {era no primeiro ano de Nabucodonosor, rei de Babilônia}
2 耶利米先知就把这话告诉犹大众民和耶路撒冷所有的居民, 说:
2 e que o profeta Jeremias tornou conhecido de todo o povo de Judá e dos habitantes de Jerusalém:
3 “从犹大王亚们的儿子约西亚第十三年直到今日, 这二十三年来, 常有耶和华的话临到我, 我也不断对你们传讲, 你们却不听从。
3 Desde o décimo terceiro ano de Josias, filho de Amon, rei de Judá, até este dia, eis que vinte e três anos são decorridos desde que a palavra do Senhor me foi dirigida e que vo-la transmiti com assiduidade, sem a terdes, entretanto, escutado.
4 耶和华虽然不断差遣他的仆人众先知到你们那里去; 但你们却没有听从, 毫不留心。
4 Continuamente o Senhor enviou-vos os profetas, seus servos, mas nenhuma atenção lhes prestastes, e não destes ouvidos às suas mensagens.
5 他们对你们说: ‘你们各人要悔改, 离开自己的恶道和邪恶的行为, 就可以住在耶和华赐给你们和你们列祖的土地上, 直到永永远远。’”
5 Assim falava ele: renuncie cada um de vós à vida perversa e à maldade do procedimento, e ficareis para sempre na terra que o Senhor vos havia concedido, assim como a vossos pais desde sempre.
6 “你们不要随从别的神, 不要事奉敬拜他们, 也不可容你们手所作的惹我发怒; 这样, 我就不会使祸患临到你们。
6 Não andeis à procura de outros deuses, para ante eles vos prostrardes e lhes renderdes culto. Não me provoqueis à cólera, para vossa própria desgraça, com esses {ídolos} que vossas mãos fabricaram.
7 但你们没有听从我, 竟容你们手所作的惹我发怒, 自招祸害。”这是耶和华的宣告。
7 Mas não me escutastes - oráculo do Senhor -, o que provocou minha cólera, para a vossa desgraça, por causa dos {ídolos} feitos por vossas mãos.
8 因此, 万军之耶和华这样说: “因为你们没有听从我的话,
8 Por isso, assim disse o Senhor dos exércitos: porque não me escutastes as palavras,
9 看哪! 我要打发人去征召北方的众族, 和我的仆人巴比伦王尼布甲尼撒, 领他们来攻击这地和这地的居民, 以及周围的列国; 我要把他们彻底消灭, 使他们成为令人惊骇, 受人嗤笑的对象, 和永远荒废的地方。”这是耶和华的宣告。
9 vou conclamar todas as tribos do norte, - oráculo do Senhor -, assim como o meu servo, Nabucodonosor, rei de Babilônia, a fim de lançá-los contra esta terra e seus habitantes, e todas essas nações que a cercam. Votá-los-ei ao interdito e deles farei objeto de assombro, de assobio e de eterna ruína.
10 “我要从他们中间除掉欢喜和快乐的声音, 新郎和新妇的声音, 推磨的声音和灯的亮光。
10 Abafarei seus gritos de alegria e os cânticos de júbilo, a voz do esposo e da esposa, e amortecerei o ruído da mó e o brilho da lâmpada.
11 这地要全变为荒废, 令人惊骇; 这些国家要服事巴比伦王七十年。
11 Converter-se-á esta terra em angústia e solidão, e por setenta anos lhe há de perdurar a servidão ao rei de Babilônia.
12 “七十年满了以后, 我要按着他们的罪孽惩罚巴比伦王和那国, 就是迦勒底人之地, 使它永远荒凉。”这是耶和华的宣告。
12 Decorridos esses setenta anos, castigarei o rei de Babilônia e seu povo por causa de seus pecados - oráculo do Senhor -, assim como a terra dos caldeus, que transformarei definitivamente num deserto.
13 “我必使我所说攻击那地的一切话应验在那地; 我所说的, 就是一切记录在这书上的, 是耶利米攻击列国所说的预言。
13 Contra essa terra executarei todas as ameaças que proferi contra ela, e que neste livro se acham consignadas. {O que Jeremias profetizou contra todas as nações pagãs.}
14 因为许多国家和大君王将要奴役迦勒底人, 我必按着他们的作为和他们手所作的报应他们。”
14 Porquanto, eles serão, por sua vez, subjugados por numerosas nações e grandes reis, e lhes retribuirei segundo os atos e feitos de suas mãos!
15 耶和华以色列的 神对我这样说: “你从我的手中拿这杯烈怒的酒, 给列国喝, 就是我差遣你去的列国。
15 Eis o que me disse o Senhor, Deus de Israel: Toma de minhas mãos esta taça cheia do vinho de minha ira, e faze com que dele bebam todos os povos, aos quais te enviarei.
16 他们喝了, 就会东倒西歪, 疯狂乱性, 因为我打发刀剑到他们中间去。”
16 Quando o tiverem bebido, ficarão aturdidos e enlouquecerão à vista da espada que contra eles enviarei.
17 于是我从耶和华的手中接过这杯, 给列国喝, 就是耶和华差遣我去的列国,
17 Tomei, então, a taça das mãos do Senhor e dela fiz beberem todos os povos aos quais me enviou o Senhor:
18 包括耶路撒冷、犹大的城镇, 和她的君王、领袖, 使这些城镇荒废, 成为令人惊骇、被人嗤笑、咒骂的对象, 好像今天一样。
18 Jerusalém e as cidades de Judá, seus reis e chefes, para transformar tudo num deserto, numa desolação ante a qual se há de escarnecer, exemplo que será citado entre as maldições, como hoje se vê;
19 又包括法老, 就是埃及王, 和他的臣仆、王侯, 以及全体人民,
19 ao faraó, rei do Egito, aos seus servos, oficiais e povo,
20 并所有外族的人; 还有乌斯地的众王、非利士人之地的众王, 就是亚实基伦、迦萨, 以革伦和亚实突余剩的人的王;
20 assim como à mistura das populações, a todos os reis de terra de Us, a todos os reis da terra dos filisteus e a Ascalon, Gaza, Acaron, ao que resta de Azot,
21 并有以东、摩押、亚扪、
21 à Iduméia, a Moab e aos filhos de Amon;
22 推罗的列王、西顿的列王、海外岛屿的列王、
22 a todos os reis de Tiro, aos de Sidônia e aos das ilhas que estão além do mar,
23 底但、提玛、布斯, 所有剃除鬓发的部落、
23 e a Dedã, Tema e Buz; a todos os que se fazem cortar os cabelos nas têmporas;
24 阿拉伯的列王、住在沙漠的外族人的列王、
24 aos reis da Arábia e aos da mistura de populações que habita o deserto;
25 心利的列王、以拦的列王、玛代的列王、
25 a todos os reis de Zambri, aos de Elã e aos reis da Média;
26 北方远近的列王, 一个一个, 以及地上的万国, 就是在这地面上的列国, 都喝了; 他们喝了以后, 示沙克王也要喝。
26 a todos os reis do norte, próximos ou longínquos, uns após outros; a todos os reinos do mundo que habitam na superfície da terra. E depois deles beberá o rei de Sesac.
27 “你要对他们说: ‘万军之耶和华以色列的 神这样说: 你们要喝, 并要喝醉, 呕吐, 以致跌倒, 不能再起来, 因为我打发刀剑到你们中间去。’
27 Dir-lhes-ás, então: assim disse o Senhor Deus de Israel: Bebei, embriagai-vos, vomitai, e caí para não mais vos levantardes sob o gládio que envio contra vós. -
28 如果他们不肯从你的手中接过这杯来喝, 你就要对他们说: ‘万军之耶和华这样说: 你们一定要喝。
28 Se recusarem tomar a taça de tuas mãos para beber, isto lhes dirás: eis o que me disse o Senhor dos exércitos: Haveis de bebê-la.
29 因为, 看哪! 我既然在那称为我名下的城中先降灾祸, 你们真可免受惩罚吗?你们必不能免受惩罚, 因为我要呼唤刀剑来攻击这地所有的居民。’”这是万军之耶和华的宣告。
29 É pela cidade, onde meu nome foi invocado, que começo a punir; e vós, estaríeis isentos do meu castigo? Não, não sereis poupados, pois que farei vir a espada sobre todos os habitantes da terra - oráculo do Senhor dos exércitos.
30 “因此你要对他们宣讲这一切话, 对他们说: ‘耶和华必从高天吼叫, 从他的圣所发声; 他必大声吼叫攻击自己的羊圈; 他要对地上所有的居民呼喊, 像那些踹葡萄的人呼喊一样。
30 E assim profetizarás: Ruge o Senhor do alto do céu, e de sua morada santa faz ouvir a sua voz. Ruge contra o seu rebanho, e lança o grito do pisador contra todos os habitantes da terra.
31 吶喊的声音要传到地极, 因为耶和华要控告列国, 也要审判万人; 至于恶人, 他必把他们交给刀剑。’”这是耶和华的宣告。
31 Estende-se o tumulto até os confins do mundo, pois que o Senhor está em litígio com as nações. Entra em processo contra toda carne, entregando à espada os maus - oráculo do Senhor.
32 万军之耶和华这样说: “看哪! 必有灾祸发出, 从这国直到那国; 必有大风暴从地极刮起。”
32 Eis o que diz o Senhor dos exércitos: eis que o flagelo vai estender-se de nação em nação. E dos confins da terra vai desencadear-se violenta tempestade.
33 到那日, 从地的这边到地的那边, 都必有被耶和华刺死的人; 必没有人为他们悲哀, 没有人收殓他们、埋葬他们; 他们都必在地面上成为粪肥。
33 Aqueles que o Senhor nesse dia tiver atingido, de uma a outra extremidade da terra, não serão chorados, nem recolhidos e sepultados, jazendo no solo qual esterco.
34 牧人啊, 你们要哀号, 呼叫! 羊群的领袖啊, 你们要在灰尘中打滚! 因为你们被宰杀的日子已经到了; 我要粉碎你们, 你们要跌倒, 像珍贵的器皿跌碎一样。
34 Brami, pastores, gritai! Rolai na poeira, chefes do rebanho! Pois que chegou o dia de vossa destruição, e caireis como carneiros escolhidos.
35 牧人无处逃避, 羊群的领袖无法逃脱。
35 Não haverá mais refúgio para os pastores, nem salvação para os chefes do rebanho!
36 听啊! 牧人的哀叫, 羊群的领袖的悲号, 因为耶和华正在毁坏他们的牧场。
36 Ouvi os gritos dos pastores, e os bramidos dos chefes do rebanho, porque o Senhor lhes devasta os pastos.
37 因为耶和华猛烈的怒气, 平静的羊圈毁坏了。
37 A placidez dos campos é devastada pela cólera fervente do Senhor.
38 他像狮子离开了洞穴, 使他们的国土变成荒野, 因为残酷的刀剑(“刀剑”有古抄本作“猛烈”), 和他猛烈的怒气临到他们。
38 Partiu qual leão ao safar-se da rede; a terra vai transformar-se em deserto, sob os golpes do gládio destruidor, e da ardente cólera do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.