Jeremias 25

New Chinese Version Simplified (CVS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 犹大王约西亚的儿子约雅敬第四年, 就是巴比伦王尼布甲尼撒第一年, 有话临到耶利米, 是关于犹大众民的。
1 A palavra veio a Jeremias a respeito de todo o povo de Judá no quarto ano de Jeoaquim, filho de Josias, rei de Judá, que foi o primeiro ano de Nabucodonosor, rei da Babilônia.
2 耶利米先知就把这话告诉犹大众民和耶路撒冷所有的居民, 说:
2 O que o profeta Jeremias anunciou a todo o povo de Judá e aos habitantes de Jerusalém foi isto:
3 “从犹大王亚们的儿子约西亚第十三年直到今日, 这二十三年来, 常有耶和华的话临到我, 我也不断对你们传讲, 你们却不听从。
3 Durante vinte e três anos a palavra do Senhor tem vindo a mim, desde o décimo terceiro ano de Josias, filho de Amom, rei de Judá, até o dia de hoje. E eu a tenho anunciado a vocês, dia após dia, mas vocês não me deram ouvidos.
4 耶和华虽然不断差遣他的仆人众先知到你们那里去; 但你们却没有听从, 毫不留心。
4 Embora o Senhor tenha enviado a vocês os seus servos, os profetas, dia após dia, vocês não os ouviram nem lhes deram atenção,
5 他们对你们说: ‘你们各人要悔改, 离开自己的恶道和邪恶的行为, 就可以住在耶和华赐给你们和你们列祖的土地上, 直到永永远远。’”
5 quando disseram: "Converta-se cada um do seu caminho mau e de suas más obras, e vocês permanecerão na terra que o Senhor deu a vocês e aos seus antepassados para sempre.
6 “你们不要随从别的神, 不要事奉敬拜他们, 也不可容你们手所作的惹我发怒; 这样, 我就不会使祸患临到你们。
6 Não sigam outros deuses para prestar-lhes culto e adorá-los; não provoquem a minha ira com ídolos feitos por vocês. E eu não trarei desgraça sobre vocês".
7 但你们没有听从我, 竟容你们手所作的惹我发怒, 自招祸害。”这是耶和华的宣告。
7 "Mas vocês não me deram ouvidos e me provocaram à ira com os ídolos que vocês fizeram, trazendo desgraça sobre si mesmos", declara o Senhor.
8 因此, 万军之耶和华这样说: “因为你们没有听从我的话,
8 Portanto, assim diz o Senhor dos Exércitos: "Visto que vocês não ouviram as minhas palavras,
9 看哪! 我要打发人去征召北方的众族, 和我的仆人巴比伦王尼布甲尼撒, 领他们来攻击这地和这地的居民, 以及周围的列国; 我要把他们彻底消灭, 使他们成为令人惊骇, 受人嗤笑的对象, 和永远荒废的地方。”这是耶和华的宣告。
9 convocarei todos os povos do norte e o meu servo Nabucodonosor, rei da Babilônia", declara o Senhor, "e os trarei para atacar esta terra, os seus habitantes e todas as nações ao redor. Eu os destruirei completamente e os farei um objeto de pavor e de zombaria, e uma ruína permanente.
10 “我要从他们中间除掉欢喜和快乐的声音, 新郎和新妇的声音, 推磨的声音和灯的亮光。
10 Darei fim às vozes de júbilo e de alegria, às vozes do noivo e da noiva, ao som do moinho e à luz das candeias.
11 这地要全变为荒废, 令人惊骇; 这些国家要服事巴比伦王七十年。
11 Toda esta terra se tornará uma ruína desolada, e essas nações estarão sujeitas ao rei da Babilônia durante setenta anos.
12 “七十年满了以后, 我要按着他们的罪孽惩罚巴比伦王和那国, 就是迦勒底人之地, 使它永远荒凉。”这是耶和华的宣告。
12 "Quando se completarem os setenta anos, castigarei o rei da Babilônia e a sua nação, a terra dos babilônios, por causa de suas iniqüidades", declara o Senhor, "e a deixarei arrasada para sempre.
13 “我必使我所说攻击那地的一切话应验在那地; 我所说的, 就是一切记录在这书上的, 是耶利米攻击列国所说的预言。
13 Cumprirei naquela terra tudo o que falei contra ela, tudo o que está escrito neste livro e que Jeremias profetizou contra todas as nações.
14 因为许多国家和大君王将要奴役迦勒底人, 我必按着他们的作为和他们手所作的报应他们。”
14 Porque os próprios babilônios serão escravizados por muitas nações e grandes reis; eu lhes retribuirei conforme as suas ações e as suas obras".
15 耶和华以色列的 神对我这样说: “你从我的手中拿这杯烈怒的酒, 给列国喝, 就是我差遣你去的列国。
15 Assim me disse o Senhor, o Deus de Israel: "Pegue de minha mão este cálice com o vinho da minha ira e faça com que bebam dele todas as nações a quem eu o envio.
16 他们喝了, 就会东倒西歪, 疯狂乱性, 因为我打发刀剑到他们中间去。”
16 Quando o beberem, ficarão cambaleando, enlouquecidos por causa da espada que enviarei entre elas".
17 于是我从耶和华的手中接过这杯, 给列国喝, 就是耶和华差遣我去的列国,
17 Então peguei o cálice da mão do Senhor, e fiz com que dele bebessem todas as nações às quais o Senhor me enviou:
18 包括耶路撒冷、犹大的城镇, 和她的君王、领袖, 使这些城镇荒废, 成为令人惊骇、被人嗤笑、咒骂的对象, 好像今天一样。
18 Jerusalém e as cidades de Judá, seus reis e seus líderes, para fazer deles uma desolação e um objeto de pavor, zombaria e maldição, como hoje acontece;
19 又包括法老, 就是埃及王, 和他的臣仆、王侯, 以及全体人民,
19 o faraó, o rei do Egito, seus conselheiros e seus líderes, todo o seu povo,
20 并所有外族的人; 还有乌斯地的众王、非利士人之地的众王, 就是亚实基伦、迦萨, 以革伦和亚实突余剩的人的王;
20 e todos os estrangeiros que lá residem; todos os reis de Uz; todos os reis dos filisteus: de Ascalom, Gaza, Ecrom e o povo que restou em Asdode;
21 并有以东、摩押、亚扪、
21 Edom, Moabe e os amonitas,
22 推罗的列王、西顿的列王、海外岛屿的列王、
22 os reis de Tiro e de Sidom; os reis das ilhas e das terras de além do mar;
23 底但、提玛、布斯, 所有剃除鬓发的部落、
23 Dedã, Temá, Buz e todos os que rapam a cabeça;
24 阿拉伯的列王、住在沙漠的外族人的列王、
24 e os reis da Arábia e todos os reis dos estrangeiros que vivem no deserto;
25 心利的列王、以拦的列王、玛代的列王、
25 todos os reis de Zinri, de Elão e da Média;
26 北方远近的列王, 一个一个, 以及地上的万国, 就是在这地面上的列国, 都喝了; 他们喝了以后, 示沙克王也要喝。
26 e todos os reis do norte, próximos ou distantes, um após outro; e todos os reinos da face da terra. Depois de todos eles, o rei de Sesaque também beberá do cálice.
27 “你要对他们说: ‘万军之耶和华以色列的 神这样说: 你们要喝, 并要喝醉, 呕吐, 以致跌倒, 不能再起来, 因为我打发刀剑到你们中间去。’
27 "A seguir diga-lhes: ‘Assim diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel: Bebam, embriaguem-se, vomitem, caiam e não mais se levantem, por causa da espada que envio no meio de vocês’.
28 如果他们不肯从你的手中接过这杯来喝, 你就要对他们说: ‘万军之耶和华这样说: 你们一定要喝。
28 Mas se eles se recusarem a beber, diga-lhes: ‘Assim diz o Senhor dos Exércitos: Vocês vão bebê-lo!
29 因为, 看哪! 我既然在那称为我名下的城中先降灾祸, 你们真可免受惩罚吗?你们必不能免受惩罚, 因为我要呼唤刀剑来攻击这地所有的居民。’”这是万军之耶和华的宣告。
29 Começo a trazer desgraça sobre a cidade que leva o meu nome; e vocês sairiam impunes? Sem dúvida não ficarão sem castigo! Estou trazendo a espada contra todos os habitantes da terra’, declara o Senhor dos Exércitos.
30 “因此你要对他们宣讲这一切话, 对他们说: ‘耶和华必从高天吼叫, 从他的圣所发声; 他必大声吼叫攻击自己的羊圈; 他要对地上所有的居民呼喊, 像那些踹葡萄的人呼喊一样。
30 "E você, profetize todas estas palavras contra eles, dizendo: " ‘O Senhor ruge do alto; troveja de sua santa morada; ruge poderosamente contra a sua propriedade. Ele grita como os que pisam as uvas; grita contra todos os habitantes da terra.
31 吶喊的声音要传到地极, 因为耶和华要控告列国, 也要审判万人; 至于恶人, 他必把他们交给刀剑。’”这是耶和华的宣告。
31 Um tumulto ressoa até os confins da terra, pois o Senhor faz acusações contra as nações, e julga toda a humanidade: ele entregará os ímpios à espada’, declara o Senhor. "
32 万军之耶和华这样说: “看哪! 必有灾祸发出, 从这国直到那国; 必有大风暴从地极刮起。”
32 Assim diz o Senhor: "Vejam! A desgraça está se espalhando de nação em nação; uma terrível tempestade se levanta desde os confins da terra".
33 到那日, 从地的这边到地的那边, 都必有被耶和华刺死的人; 必没有人为他们悲哀, 没有人收殓他们、埋葬他们; 他们都必在地面上成为粪肥。
33 Naquela dia, os mortos pelo Senhor estarão em todo lugar, de um lado ao outro da terra. Ninguém pranteará por eles, e não serão recolhidos e sepultados, mas servirão de esterco sobre o solo.
34 牧人啊, 你们要哀号, 呼叫! 羊群的领袖啊, 你们要在灰尘中打滚! 因为你们被宰杀的日子已经到了; 我要粉碎你们, 你们要跌倒, 像珍贵的器皿跌碎一样。
34 Lamentem-se e gritem, pastores! Rolem no pó, chefes do rebanho! Porque chegou para vocês o dia da matança e da sua dispersão; vocês cairão e serão esmigalhados como vasos finos.
35 牧人无处逃避, 羊群的领袖无法逃脱。
35 Não haverá refúgio para os pastores nem escapatória para os chefes do rebanho.
36 听啊! 牧人的哀叫, 羊群的领袖的悲号, 因为耶和华正在毁坏他们的牧场。
36 Ouvem-se os gritos dos pastores e o lamento dos chefes do rebanho, pois o Senhor está destruindo as pastagens deles.
37 因为耶和华猛烈的怒气, 平静的羊圈毁坏了。
37 Os pastos tranqüilos estão devastados por causa do fogo da ira do Senhor.
38 他像狮子离开了洞穴, 使他们的国土变成荒野, 因为残酷的刀剑(“刀剑”有古抄本作“猛烈”), 和他猛烈的怒气临到他们。
38 Como um leão, ele saiu de sua toca; a terra deles ficou devastada, por causa da espada do opressor e do fogo de sua ira.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.