João 8

New Chinese Version Simplified (CVS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 耶稣往橄榄山去。
1 Jesus voltou ao monte das Oliveiras,
2 黎明的时候, 他又到圣殿去, 众人都来到他那里, 他就坐下教导他们。
2 mas na manhã seguinte, bem cedo, estava outra vez no templo. Logo se reuniu uma multidão, e ele se sentou e a ensinou.
3 经学家和法利赛人带了一个行淫时被抓到的妇人来, 叫她站在中间,
3 Então os mestres da lei e os fariseus lhe trouxeram uma mulher pega em adultério e a colocaram diante da multidão.
4 就对耶稣说: “先生, 这妇人是正在犯奸淫的时候被抓到的。
4 “Mestre, esta mulher foi pega no ato de adultério”, disseram eles a Jesus.
5 摩西在律法上吩咐我们把这样的妇人用石头打死, 你怎样说呢?”
5 “A lei de Moisés ordena que ela seja apedrejada. O que o senhor diz?”
6 他们说这话是要试探耶稣, 要找把柄来控告他。耶稣却弯下身, 用指头在地上写字。
6 Procuravam apanhá-lo numa armadilha, ao fazê-lo dizer algo que pudessem usar contra ele. Jesus, porém, apenas se inclinou e começou a escrever com o dedo na terra.
7 他们不住地问耶稣, 他就挺起身来, 说: “你们中间谁是没有罪的, 他就可以先拿起石头打她。”
7 Eles continuaram a exigir uma resposta, de modo que ele se levantou e disse: “Aquele de vocês que nunca pecou atire a primeira pedra”.
8 于是又弯下身在地上写字。
8 Então inclinou-se novamente e voltou a escrever na terra.
9 他们听了这话, 就从年老的开始, 一个一个地都离开了, 留下的只有耶稣和那个还站在那里的妇人。
9 Quando ouviram isso, foram saindo, um de cada vez, começando pelos mais velhos, até que só restaram Jesus e a mulher no meio da multidão.
10 耶稣挺起身来, 问她: “妇人, 他们在哪里?没有人定你的罪吗?”
10 Então Jesus se levantou de novo e disse à mulher: “Onde estão seus acusadores? Nenhum deles a condenou?”.
11 她说: “主啊! 没有。”耶稣说: “我也不定你的罪。走吧, 从现在起不要再犯罪了。”
11 “Não, Senhor”, respondeu ela. E Jesus disse: “Eu também não a condeno. Vá e não peque mais”.
12 耶稣又对众人说: “我是世界的光, 跟从我的, 必定不在黑暗里走, 却要得着生命的光。”
12 Jesus voltou a falar ao povo e disse: “Eu sou a luz do mundo. Se vocês me seguirem, não andarão no escuro, pois terão a luz da vida”.
13 法利赛人对他说: “你为自己作证, 你的见证不是真实的。”
13 Os fariseus disseram: “Você faz essas declarações a respeito de si mesmo! Seu testemunho não é válido”.
14 耶稣回答: “即使我为自己作证, 我的见证还是真实的, 因为我知道我从哪里来, 往哪里去, 但你们却不知道我从哪里来, 往哪里去。
14 Jesus respondeu: “Meu testemunho é válido, embora eu mesmo o dê, pois eu sei de onde vim e para onde vou, mas vocês não sabem de onde vim nem para onde vou.
15 你们按着外貌判断人, 我却不判断人。
15 Vocês julgam por padrões humanos, mas eu não julgo ninguém.
16 即使我判断人, 我的判断也是正确的, 因为我不是独自一人, 而是差我来的父和我在一起。
16 E, mesmo que o fizesse, meu julgamento seria correto, pois não estou sozinho. O Pai, que me enviou, está comigo.
17 你们的律法上也写着: ‘两个人的见证才是真的。’
17 A lei de vocês diz que, se duas pessoas concordarem sobre alguma coisa, seu testemunho é aceito como fato.
18 我为自己作证, 差我来的父也为我作证。”
18 Eu sou uma testemunha, e meu Pai, que me enviou, é a outra”.
19 他们问: “你的父在哪里?”耶稣回答: “你们不认识我, 也不认识我的父; 如果你们认识我, 也就认识我的父了。”
19 “Onde está seu Pai?”, perguntaram eles. Jesus respondeu: “Uma vez que vocês não sabem quem sou eu, não sabem quem é meu Pai. Se vocês me conhecessem, também conheceriam meu Pai”.
20 这些话是耶稣在殿里教导人的时候, 在银库的院中说的。当时没有人逮捕他, 因为他的时候还没有到。
20 Jesus fez essas declarações enquanto ensinava na parte do templo onde eram colocadas as ofertas. No entanto, não foi preso, pois ainda não havia chegado sua hora.
21 耶稣又对他们说: “我要去了, 你们要寻找我, 并且要在自己的罪中死亡; 我去的地方, 你们不能到。”
21 Mais tarde, Jesus lhes disse outra vez: “Eu vou embora. Vocês procurarão por mim, mas morrerão em seus pecados. Não podem ir para onde eu vou”.
22 于是犹太人说: “他说‘我去的地方, 你们不能到’, 难道他要自杀吗?”
22 Os judeus perguntaram: “Será que ele está planejando cometer suicídio? A que ele se refere quando diz: ‘Não podem ir para onde eu vou’?”.
23 耶稣说: “你们是从地上来的, 我是从天上来的; 你们属这世界, 我却不属这世界,
23 Jesus prosseguiu: “Vocês são daqui de baixo; eu sou lá de cima. Vocês pertencem a este mundo; eu não.
24 所以我对你们说, 你们要在自己的罪中死亡; 你们若不信我就是‘那一位’, 就要在自己的罪中死亡。”
24 Foi por isso que eu disse que vocês morrerão em seus pecados, pois a menos que creiam que eu sou lá de cima, morrerão em seus pecados”.
25 他们就问: “你是谁?”耶稣说: “我不是从起初就告诉你们吗?
25 “Quem é você?”, perguntaram eles. Jesus respondeu: “Sou aquele que sempre afirmei ser.
26 关于你们, 我有许多事要说, 要判断; 但那差我来的是真实的, 我从他那里听见的, 就告诉世人。”
26 Tenho muito que dizer e julgar a respeito de vocês, mas não o farei. Digo ao mundo apenas o que ouvi daquele que me enviou, e ele é inteiramente verdadeiro”.
27 他们不明白耶稣是对他们讲论父的事。
27 Ainda assim, não entenderam que ele lhes falava a respeito do Pai.
28 所以耶稣说: “你们举起了人子以后, 必定知道我就是‘那一位’, 并且知道我不凭着自己作什么事; 我说的这些话, 是照着父所教导我的。
28 Então Jesus disse: “Quando vocês me levantarem, entenderão que eu sou o Filho do Homem. Não faço coisa alguma por minha própria conta; digo apenas o que o Pai me ensinou.
29 那差我来的和我同在, 他没有留下我独自一人, 因为我常作他喜悦的事。”
29 E aquele que me enviou está comigo; ele não me abandonou, pois sempre faço o que lhe agrada”.
30 耶稣说这些话的时候, 就有许多人信了他。
30 Muitos que o ouviram dizer essas coisas creram nele.
31 于是耶稣对信了他的犹太人说: “你们若持守我的道, 就真是我的门徒了;
31 Jesus disse aos judeus que creram nele: “Vocês são verdadeiramente meus discípulos se permanecerem fiéis a meus ensinamentos.
32 你们必定认识真理, 真理必定使你们自由。”
32 Então conhecerão a verdade, e a verdade os libertará”.
33 他们说: “我们是亚伯拉罕的后裔, 从来没有被谁奴役过, 你怎么说‘你们必得自由’呢?”
33 “Mas somos descendentes de Abraão”, disseram eles. “Nunca fomos escravos de ninguém. O que quer dizer com ‘Vocês serão libertos’?”
34 耶稣说: “我实实在在告诉你们, 凡犯罪的都是罪的奴隶。
34 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: todo o que peca é escravo do pecado.
35 奴隶不能永远住在家里, 唯有儿子才可以永远住在家里。
35 O escravo não é membro permanente da família, mas o filho faz parte da família, para sempre.
36 所以, 神的儿子若使你们自由, 你们就真的得自由了。
36 Portanto, se o Filho os libertar, vocês serão livres de fato.
37 我知道你们是亚伯拉罕的后裔; 但你们想杀我, 因为你们心里不能容纳我的道。
37 Sim, eu sei que vocês são descendentes de Abraão. E, no entanto, procuram me matar, pois não há lugar em seu coração para a minha mensagem.
38 我所说的, 是我在父那里看见的; 但你们所作的, 却是从你们的父那里听见的。”
38 Eu lhes digo o que vi quando estava com meu Pai, mas vocês seguem o conselho do pai de vocês”.
39 他们说: “我们的祖宗是亚伯拉罕。”耶稣说: “你们若是亚伯拉罕的子孙, 就必作亚伯拉罕所作的。
39 “Nosso pai é Abraão!”, declararam eles. Jesus respondeu: “Se vocês fossem, de fato, filhos de Abraão, seguiriam o exemplo dele.
40 现在我把从 神那里听见的真理告诉了你们, 你们竟然想杀我, 这不是亚伯拉罕所作的。
40 Em vez disso, procuram me matar porque eu lhes disse a verdade que ouvi de Deus. Abraão nunca fez isso.
41 你们要作的, 正是你们的父要作的。”他们说: “我们不是从淫乱生的; 我们只有一位父, 就是 神。”
41 Vocês estão imitando seu verdadeiro pai”. “Não somos filhos ilegítimos!”, retrucaram. “O próprio Deus é nosso verdadeiro Pai!”
42 耶稣说: “如果 神是你们的父, 你们就必爱我, 因为我是从 神那里来的; 我已经来到这里。我不是凭着自己来的, 而是 神差了我来。
42 Jesus lhes disse: “Se Deus fosse seu Pai, vocês me amariam, porque eu venho até vocês da parte de Deus. Não estou aqui por minha própria conta, mas ele me enviou.
43 你们为什么不明白我的话呢?因为我的道你们听不进去。
43 Por que vocês não entendem o que eu digo? É porque nem sequer conseguem me ouvir!
44 你们是出于你们的父魔鬼, 喜欢按着你们的父的私欲行事。他从起初就是杀人的凶手, 不守真理, 因为他心里没有真理。他说谎是出于本性, 因为他本来就是说谎者, 也是说谎的人的父。
44 Pois são filhos de seu pai, o diabo, e gostam de fazer as coisas perversas que ele deseja. Ele foi assassino desde o princípio. Sempre odiou a verdade, pois não há verdade alguma nele. Quando ele mente, age de acordo com seu caráter, pois é mentiroso e pai da mentira.
45 我讲真理, 你们却因此不信我。
45 Portanto, quando eu digo a verdade, é natural que não creiam em mim!
46 你们中间有谁能指证我有罪呢?我既然讲真理, 你们为什么不信我呢?
46 Qual de vocês pode me acusar de pecado? E, uma vez que lhes digo a verdade, por que não creem em mim?
47 出于 神的, 就听 神的话; 你们不听, 因为你们不是出于 神的。”
47 Quem pertence a Deus ouve as palavras de Deus. Mas vocês não ouvem, pois não pertencem a Deus”.
48 犹太人对耶稣说: “我们说你是撒玛利亚人, 并且是鬼附的, 不是很对吗?”
48 “Samaritano endemoninhado!”, responderam os líderes judeus. “Não temos dito desde o início que está possuído por demônio?”
49 耶稣回答: “我不是鬼附的。我尊敬我的父, 你们却侮辱我。
49 “Não tenho em mim demônio algum”, disse Jesus. “Pelo contrário, honro meu Pai, e vocês me desonram.
50 我不求自己的荣耀, 但有一位是为我求荣耀, 并且是审判人的。
50 Eu não procuro minha própria glória; há quem a procure para mim, e ele é o Juiz.
51 我实实在在告诉你们, 人若遵守我的道, 必定永远不见死亡。”
51 Eu lhes digo a verdade: quem obedecer a meu ensino jamais morrerá!”
52 犹太人对他说: “现在我们知道你的确是鬼附的。亚伯拉罕死了, 先知们也死了, 你还说‘人若遵守我的道, 必定永远不尝死味’,
52 Os líderes judeus disseram: “Agora sabemos que você está possuído por demônio. Até Abraão e os profetas morreram, mas você diz: ‘Quem obedecer a meu ensino jamais morrerá!’.
53 难道你比我们的祖宗亚伯拉罕还大吗?他死了, 先知们也死了; 你把自己当作什么人呢?”
53 Por acaso você é maior que nosso pai Abraão? Ele morreu, assim como os profetas. Quem você pensa que é?”.
54 耶稣回答: “如果我荣耀自己, 我的荣耀就算不得什么; 那使我得荣耀的是我的父, 就是你们说是你们的 神的那一位。
54 Jesus respondeu: “Se eu quisesse glória para mim mesmo, essa glória não contaria. Mas é meu Pai quem me glorifica. Vocês dizem: ‘Ele é nosso Deus’,
55 可是你们不认识他, 我却认识他。如果我说我不认识他, 我就像你们一样是说谎的; 然而我认识他, 也遵守他的道。
55 mas nem o conhecem. Eu o conheço. Se eu dissesse que não o conheço, seria tão mentiroso quanto vocês! Mas eu o conheço e lhe obedeço.
56 你们的祖宗亚伯拉罕, 因为可以看见我的日子就欢喜, 既然看见了, 他就很快乐。”
56 Seu pai Abraão exultou com a expectativa da minha vinda. Ele a viu e se alegrou”.
57 犹太人对他说: “你还不到五十岁, 怎会见过亚伯拉罕呢?”
57 Os líderes judeus disseram: “Você não tem nem cinquenta anos. Como pode dizer que viu Abraão?”.
58 耶稣说: “我实实在在告诉你们, 亚伯拉罕出生以前, 我已经存在了。”
58 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: antes mesmo de Abraão nascer, Eu Sou!”.
59 于是他们拿起石头要打他。耶稣却躲起来, 从殿里出去了。
59 Então apanharam pedras para atirar em Jesus, mas ele se ocultou deles e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.