João 8

New Chinese Version Simplified (CVS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 耶稣往橄榄山去。
1 Jesus, no entanto, foi para o monte das Oliveiras.
2 黎明的时候, 他又到圣殿去, 众人都来到他那里, 他就坐下教导他们。
2 De madrugada, voltou novamente para o templo, e todo o povo se reuniu em volta dele; e Jesus, assentado, os ensinava.
3 经学家和法利赛人带了一个行淫时被抓到的妇人来, 叫她站在中间,
3 Então os escribas e fariseus trouxeram à presença dele uma mulher surpreendida em adultério e, fazendo-a ficar em pé no meio de todos,
4 就对耶稣说: “先生, 这妇人是正在犯奸淫的时候被抓到的。
4 disseram a Jesus: — Mestre, esta mulher foi surpreendida em flagrante adultério.
5 摩西在律法上吩咐我们把这样的妇人用石头打死, 你怎样说呢?”
5 Na Lei, Moisés nos ordenou que tais mulheres sejam apedrejadas. E o senhor, o que tem a dizer?
6 他们说这话是要试探耶稣, 要找把柄来控告他。耶稣却弯下身, 用指头在地上写字。
6 Eles diziam isso tentando-o, para terem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia na terra com o dedo.
7 他们不住地问耶稣, 他就挺起身来, 说: “你们中间谁是没有罪的, 他就可以先拿起石头打她。”
7 Como eles insistiam na pergunta, Jesus se levantou e lhes disse:
8 于是又弯下身在地上写字。
8 E, inclinando-se novamente, continuou a escrever no chão.
9 他们听了这话, 就从年老的开始, 一个一个地都离开了, 留下的只有耶稣和那个还站在那里的妇人。
9 Mas eles, ouvindo essa resposta, foram saindo um por um, a começar pelos mais velhos até os últimos, ficando só Jesus e a mulher em pé diante dele.
10 耶稣挺起身来, 问她: “妇人, 他们在哪里?没有人定你的罪吗?”
10 Levantando-se, Jesus perguntou a ela:
11 她说: “主啊! 没有。”耶稣说: “我也不定你的罪。走吧, 从现在起不要再犯罪了。”
11 Ela respondeu: — Ninguém, Senhor! Então Jesus disse:
12 耶稣又对众人说: “我是世界的光, 跟从我的, 必定不在黑暗里走, 却要得着生命的光。”
12 De novo, Jesus lhes falou, dizendo:
13 法利赛人对他说: “你为自己作证, 你的见证不是真实的。”
13 Então os fariseus lhe disseram: — Você dá testemunho de si mesmo. O testemunho que você dá não é verdadeiro.
14 耶稣回答: “即使我为自己作证, 我的见证还是真实的, 因为我知道我从哪里来, 往哪里去, 但你们却不知道我从哪里来, 往哪里去。
14 Jesus respondeu:
15 你们按着外貌判断人, 我却不判断人。
15 Vocês julgam segundo a carne; eu não julgo ninguém.
16 即使我判断人, 我的判断也是正确的, 因为我不是独自一人, 而是差我来的父和我在一起。
16 E, se eu julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou só eu que julgo, mas eu e o Pai, que me enviou.
17 你们的律法上也写着: ‘两个人的见证才是真的。’
17 Também na Lei de vocês está escrito que o testemunho de duas pessoas é verdadeiro.
18 我为自己作证, 差我来的父也为我作证。”
18 Eu dou testemunho de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também dá testemunho de mim.
19 他们问: “你的父在哪里?”耶稣回答: “你们不认识我, 也不认识我的父; 如果你们认识我, 也就认识我的父了。”
19 Então eles lhe perguntaram: — Onde está o seu Pai? Jesus respondeu:
20 这些话是耶稣在殿里教导人的时候, 在银库的院中说的。当时没有人逮捕他, 因为他的时候还没有到。
20 Jesus proferiu essas palavras perto da caixa de ofertas, quando ensinava no templo. Ninguém o prendeu, porque ainda não havia chegado a sua hora.
21 耶稣又对他们说: “我要去了, 你们要寻找我, 并且要在自己的罪中死亡; 我去的地方, 你们不能到。”
21 Outra vez Jesus lhes falou, dizendo:
22 于是犹太人说: “他说‘我去的地方, 你们不能到’, 难道他要自杀吗?”
22 Então os judeus diziam: — Será que ele tem a intenção de se suicidar? Porque diz: “Para onde eu vou vocês não podem ir.”
23 耶稣说: “你们是从地上来的, 我是从天上来的; 你们属这世界, 我却不属这世界,
23 Jesus lhes disse:
24 所以我对你们说, 你们要在自己的罪中死亡; 你们若不信我就是‘那一位’, 就要在自己的罪中死亡。”
24 Por isso, eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Porque, se não crerem que
25 他们就问: “你是谁?”耶稣说: “我不是从起初就告诉你们吗?
25 Então lhe perguntaram: — Quem é você? Jesus respondeu:
26 关于你们, 我有许多事要说, 要判断; 但那差我来的是真实的, 我从他那里听见的, 就告诉世人。”
26 Muitas coisas tenho para falar e julgar a respeito de vocês. Porém aquele que me enviou é verdadeiro, de modo que as coisas que dele ouvi, essas digo ao mundo.
27 他们不明白耶稣是对他们讲论父的事。
27 Eles não entenderam que Jesus lhes falava do Pai.
28 所以耶稣说: “你们举起了人子以后, 必定知道我就是‘那一位’, 并且知道我不凭着自己作什么事; 我说的这些话, 是照着父所教导我的。
28 Então Jesus disse:
29 那差我来的和我同在, 他没有留下我独自一人, 因为我常作他喜悦的事。”
29 E aquele que me enviou está comigo, não me deixou só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 耶稣说这些话的时候, 就有许多人信了他。
30 Quando Jesus disse isto, muitos creram nele.
31 于是耶稣对信了他的犹太人说: “你们若持守我的道, 就真是我的门徒了;
31 Então Jesus disse aos judeus que haviam crido nele:
32 你们必定认识真理, 真理必定使你们自由。”
32 conhecerão a verdade, e a verdade os libertará.
33 他们说: “我们是亚伯拉罕的后裔, 从来没有被谁奴役过, 你怎么说‘你们必得自由’呢?”
33 Eles responderam: — Somos descendência de Abraão e jamais fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres?
34 耶稣说: “我实实在在告诉你们, 凡犯罪的都是罪的奴隶。
34 Jesus respondeu:
35 奴隶不能永远住在家里, 唯有儿子才可以永远住在家里。
35 O escravo não fica sempre na casa; o filho, sim, fica para sempre.
36 所以, 神的儿子若使你们自由, 你们就真的得自由了。
36 Se, pois, o Filho os libertar, vocês serão verdadeiramente livres.
37 我知道你们是亚伯拉罕的后裔; 但你们想杀我, 因为你们心里不能容纳我的道。
37 Bem sei que vocês são descendência de Abraão; no entanto, estão querendo me matar, porque a minha palavra não está em vocês.
38 我所说的, 是我在父那里看见的; 但你们所作的, 却是从你们的父那里听见的。”
38 Eu falo das coisas que vi junto de meu Pai; vocês, porém, fazem o que ouviram do pai de vocês.
39 他们说: “我们的祖宗是亚伯拉罕。”耶稣说: “你们若是亚伯拉罕的子孙, 就必作亚伯拉罕所作的。
39 Então lhe disseram: — Nosso pai é Abraão. Mas Jesus respondeu:
40 现在我把从 神那里听见的真理告诉了你们, 你们竟然想杀我, 这不是亚伯拉罕所作的。
40 Mas agora vocês estão querendo me matar, a mim que lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não fez isso.
41 你们要作的, 正是你们的父要作的。”他们说: “我们不是从淫乱生的; 我们只有一位父, 就是 神。”
41 Vocês fazem as obras do pai de vocês. Eles responderam: — Nós não somos filhos ilegítimos. Temos um pai, que é Deus.
42 耶稣说: “如果 神是你们的父, 你们就必爱我, 因为我是从 神那里来的; 我已经来到这里。我不是凭着自己来的, 而是 神差了我来。
42 Jesus disse:
43 你们为什么不明白我的话呢?因为我的道你们听不进去。
43 Por que vocês não compreendem a minha linguagem? É porque vocês são incapazes de ouvir a minha palavra.
44 你们是出于你们的父魔鬼, 喜欢按着你们的父的私欲行事。他从起初就是杀人的凶手, 不守真理, 因为他心里没有真理。他说谎是出于本性, 因为他本来就是说谎者, 也是说谎的人的父。
44 Vocês são do diabo, que é o pai de vocês, e querem satisfazer os desejos dele. Ele foi assassino desde o princípio e jamais se firmou na verdade, porque nele não há verdade. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 我讲真理, 你们却因此不信我。
45 Mas, porque eu digo a verdade, vocês não creem em mim.
46 你们中间有谁能指证我有罪呢?我既然讲真理, 你们为什么不信我呢?
46 Quem de vocês me convence de pecado? Se digo a verdade, por que não creem em mim?
47 出于 神的, 就听 神的话; 你们不听, 因为你们不是出于 神的。”
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso, vocês não me ouvem, porque não são de Deus.
48 犹太人对耶稣说: “我们说你是撒玛利亚人, 并且是鬼附的, 不是很对吗?”
48 Os judeus disseram a Jesus: — Será que não temos razão em dizer que você é samaritano e tem demônio?
49 耶稣回答: “我不是鬼附的。我尊敬我的父, 你们却侮辱我。
49 Jesus respondeu:
50 我不求自己的荣耀, 但有一位是为我求荣耀, 并且是审判人的。
50 Eu não procuro a minha própria glória; há quem a busque e julgue.
51 我实实在在告诉你们, 人若遵守我的道, 必定永远不见死亡。”
51 Em verdade, em verdade lhes digo que, se alguém guardar a minha palavra, não verá a morte eternamente.
52 犹太人对他说: “现在我们知道你的确是鬼附的。亚伯拉罕死了, 先知们也死了, 你还说‘人若遵守我的道, 必定永远不尝死味’,
52 Então os judeus disseram: — Agora estamos certos de que você tem demônio. Abraão morreu, e também os profetas, e você diz: “Se alguém guardar a minha palavra, não provará a morte eternamente.”
53 难道你比我们的祖宗亚伯拉罕还大吗?他死了, 先知们也死了; 你把自己当作什么人呢?”
53 Você não está querendo dizer que é maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? Também os profetas morreram. Quem você pensa que é?
54 耶稣回答: “如果我荣耀自己, 我的荣耀就算不得什么; 那使我得荣耀的是我的父, 就是你们说是你们的 神的那一位。
54 Jesus respondeu:
55 可是你们不认识他, 我却认识他。如果我说我不认识他, 我就像你们一样是说谎的; 然而我认识他, 也遵守他的道。
55 Entretanto, vocês não o conhecem; eu, porém, o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei como vocês: mentiroso; mas eu o conheço e guardo a sua palavra.
56 你们的祖宗亚伯拉罕, 因为可以看见我的日子就欢喜, 既然看见了, 他就很快乐。”
56 Abraão, o pai de vocês, alegrou-se por ver o meu dia; e ele viu esse dia e ficou alegre.
57 犹太人对他说: “你还不到五十岁, 怎会见过亚伯拉罕呢?”
57 Então os judeus lhe perguntaram: — Você não tem nem cinquenta anos e viu Abraão?
58 耶稣说: “我实实在在告诉你们, 亚伯拉罕出生以前, 我已经存在了。”
58 Jesus respondeu:
59 于是他们拿起石头要打他。耶稣却躲起来, 从殿里出去了。
59 Então pegaram pedras para atirar nele, mas Jesus se ocultou e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.