João 8

New Chinese Version Simplified (CVS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 耶稣往橄榄山去。
1 Jesus, porém, foi para o monte das Oliveiras.
2 黎明的时候, 他又到圣殿去, 众人都来到他那里, 他就坐下教导他们。
2 Ao amanhecer ele apareceu novamente no templo, onde todo o povo se reuniu ao seu redor, e ele se assentou para ensiná-lo.
3 经学家和法利赛人带了一个行淫时被抓到的妇人来, 叫她站在中间,
3 Os mestres da lei e os fariseus trouxeram-lhe uma mulher surpreendida em adultério. Fizeram-na ficar em pé diante de todos
4 就对耶稣说: “先生, 这妇人是正在犯奸淫的时候被抓到的。
4 e disseram a Jesus: "Mestre, esta mulher foi surpreendida em ato de adultério.
5 摩西在律法上吩咐我们把这样的妇人用石头打死, 你怎样说呢?”
5 Na Lei, Moisés nos ordena apedrejar tais mulheres. E o senhor, que diz? "
6 他们说这话是要试探耶稣, 要找把柄来控告他。耶稣却弯下身, 用指头在地上写字。
6 Eles estavam usando essa pergunta como armadilha, a fim de terem uma base para acusá-lo. Mas Jesus inclinou-se e começou a escrever no chão com o dedo.
7 他们不住地问耶稣, 他就挺起身来, 说: “你们中间谁是没有罪的, 他就可以先拿起石头打她。”
7 Visto que continuavam a interrogá-lo, ele se levantou e lhes disse: "Se algum de vocês estiver sem pecado, seja o primeiro a atirar pedra nela".
8 于是又弯下身在地上写字。
8 Inclinou-se novamente e continuou escrevendo no chão.
9 他们听了这话, 就从年老的开始, 一个一个地都离开了, 留下的只有耶稣和那个还站在那里的妇人。
9 Os que o ouviram foram saindo, um de cada vez, começando com os mais velhos. Jesus ficou só, com a mulher em pé diante dele.
10 耶稣挺起身来, 问她: “妇人, 他们在哪里?没有人定你的罪吗?”
10 Então Jesus pôs-se de pé e perguntou-lhe: "Mulher, onde estão eles? Ninguém a condenou? "
11 她说: “主啊! 没有。”耶稣说: “我也不定你的罪。走吧, 从现在起不要再犯罪了。”
11 "Ninguém, Senhor", disse ela. Declarou Jesus: "Eu também não a condeno. Agora vá e abandone sua vida de pecado".
12 耶稣又对众人说: “我是世界的光, 跟从我的, 必定不在黑暗里走, 却要得着生命的光。”
12 Falando novamente ao povo, Jesus disse: "Eu sou a luz do mundo. Quem me segue, nunca andará em trevas, mas terá a luz da vida".
13 法利赛人对他说: “你为自己作证, 你的见证不是真实的。”
13 Os fariseus lhe disseram: "Você está testemunhando a respeito de si próprio. O seu testemunho não é válido! "
14 耶稣回答: “即使我为自己作证, 我的见证还是真实的, 因为我知道我从哪里来, 往哪里去, 但你们却不知道我从哪里来, 往哪里去。
14 Respondeu Jesus: "Ainda que eu mesmo testemunhe em meu favor, o meu testemunho é válido, pois sei de onde vim e para onde vou. Mas vocês não sabem de onde vim nem para onde vou.
15 你们按着外貌判断人, 我却不判断人。
15 Vocês julgam por padrões humanos; eu não julgo ninguém.
16 即使我判断人, 我的判断也是正确的, 因为我不是独自一人, 而是差我来的父和我在一起。
16 Mesmo que eu julgue, as minhas decisões são verdadeiras, porque não estou sozinho. Eu estou com o Pai, que me enviou.
17 你们的律法上也写着: ‘两个人的见证才是真的。’
17 Na Lei de vocês está escrito que o testemunho de dois homens é válido.
18 我为自己作证, 差我来的父也为我作证。”
18 Eu testemunho acerca de mim mesmo; a minha outra testemunha é o Pai, que me enviou".
19 他们问: “你的父在哪里?”耶稣回答: “你们不认识我, 也不认识我的父; 如果你们认识我, 也就认识我的父了。”
19 Então lhe perguntaram: "Onde está o seu pai? " Respondeu Jesus: "Vocês não conhecem nem a mim nem a meu Pai. Se me conhecessem, também conheceriam a meu Pai".
20 这些话是耶稣在殿里教导人的时候, 在银库的院中说的。当时没有人逮捕他, 因为他的时候还没有到。
20 Ele proferiu essas palavras enquanto ensinava no templo, perto do lugar onde se colocavam as ofertas. No entanto, ninguém o prendeu, porque a sua hora ainda não havia chegado.
21 耶稣又对他们说: “我要去了, 你们要寻找我, 并且要在自己的罪中死亡; 我去的地方, 你们不能到。”
21 Mais uma vez, Jesus lhes disse: "Eu vou embora, e vocês procurarão por mim, e morrerão em seus pecados. Para onde vou, vocês não podem ir".
22 于是犹太人说: “他说‘我去的地方, 你们不能到’, 难道他要自杀吗?”
22 Isso levou os judeus a perguntarem: "Será que ele irá matar-se? Será por isso que ele diz: ‘Para onde vou, vocês não podem ir’? "
23 耶稣说: “你们是从地上来的, 我是从天上来的; 你们属这世界, 我却不属这世界,
23 Mas ele continuou: "Vocês são daqui de baixo; eu sou lá de cima. Vocês são deste mundo; eu não sou deste mundo.
24 所以我对你们说, 你们要在自己的罪中死亡; 你们若不信我就是‘那一位’, 就要在自己的罪中死亡。”
24 Eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Se vocês não crerem que Eu Sou, de fato morrerão em seus pecados".
25 他们就问: “你是谁?”耶稣说: “我不是从起初就告诉你们吗?
25 "Quem é você? ", perguntaram eles. "Exatamente o que tenho dito o tempo todo", respondeu Jesus.
26 关于你们, 我有许多事要说, 要判断; 但那差我来的是真实的, 我从他那里听见的, 就告诉世人。”
26 "Tenho muitas coisas para dizer e julgar a respeito de vocês. Pois aquele que me enviou merece confiança, e digo ao mundo aquilo que dele ouvi".
27 他们不明白耶稣是对他们讲论父的事。
27 Eles não entenderam que lhes estava falando a respeito do Pai.
28 所以耶稣说: “你们举起了人子以后, 必定知道我就是‘那一位’, 并且知道我不凭着自己作什么事; 我说的这些话, 是照着父所教导我的。
28 Então Jesus disse: "Quando vocês levantarem o Filho do homem, saberão que Eu Sou, e que nada faço de mim mesmo, mas falo exatamente o que o Pai me ensinou.
29 那差我来的和我同在, 他没有留下我独自一人, 因为我常作他喜悦的事。”
29 Aquele que me enviou está comigo; ele não me deixou sozinho, pois sempre faço o que lhe agrada".
30 耶稣说这些话的时候, 就有许多人信了他。
30 Tendo dito essas coisas, muitos creram nele.
31 于是耶稣对信了他的犹太人说: “你们若持守我的道, 就真是我的门徒了;
31 Disse Jesus aos judeus que haviam crido nele: "Se vocês permanecerem firmes na minha palavra, verdadeiramente serão meus discípulos.
32 你们必定认识真理, 真理必定使你们自由。”
32 E conhecerão a verdade, e a verdade os libertará".
33 他们说: “我们是亚伯拉罕的后裔, 从来没有被谁奴役过, 你怎么说‘你们必得自由’呢?”
33 Eles lhe responderam: "Somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres? "
34 耶稣说: “我实实在在告诉你们, 凡犯罪的都是罪的奴隶。
34 Jesus respondeu: "Digo-lhes a verdade: Todo aquele que vive pecando é escravo do pecado.
35 奴隶不能永远住在家里, 唯有儿子才可以永远住在家里。
35 O escravo não tem lugar permanente na família, mas o filho pertence a ela para sempre.
36 所以, 神的儿子若使你们自由, 你们就真的得自由了。
36 Portanto, se o Filho os libertar, vocês de fato serão livres.
37 我知道你们是亚伯拉罕的后裔; 但你们想杀我, 因为你们心里不能容纳我的道。
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão. Contudo, estão procurando matar-me, porque em vocês não há lugar para a minha palavra.
38 我所说的, 是我在父那里看见的; 但你们所作的, 却是从你们的父那里听见的。”
38 Eu lhes estou dizendo o que vi na presença do Pai, e vocês fazem o que ouviram do pai de vocês".
39 他们说: “我们的祖宗是亚伯拉罕。”耶稣说: “你们若是亚伯拉罕的子孙, 就必作亚伯拉罕所作的。
39 "Abraão é o nosso pai", responderam eles. Disse Jesus: "Se vocês fossem filhos de Abraão, fariam as obras que Abraão fez.
40 现在我把从 神那里听见的真理告诉了你们, 你们竟然想杀我, 这不是亚伯拉罕所作的。
40 Mas vocês estão procurando matar-me, sendo que eu lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não agiu assim.
41 你们要作的, 正是你们的父要作的。”他们说: “我们不是从淫乱生的; 我们只有一位父, 就是 神。”
41 Vocês estão fazendo as obras do pai de vocês". Protestaram eles: "Nós não somos filhos ilegítimos. O único Pai que temos é Deus".
42 耶稣说: “如果 神是你们的父, 你们就必爱我, 因为我是从 神那里来的; 我已经来到这里。我不是凭着自己来的, 而是 神差了我来。
42 Disse-lhes Jesus: "Se Deus fosse o Pai de vocês, vocês me amariam, pois eu vim de Deus e agora estou aqui. Eu não vim por mim mesmo, mas ele me enviou.
43 你们为什么不明白我的话呢?因为我的道你们听不进去。
43 Por que a minha linguagem não é clara para vocês? Porque são incapazes de ouvir o que eu digo.
44 你们是出于你们的父魔鬼, 喜欢按着你们的父的私欲行事。他从起初就是杀人的凶手, 不守真理, 因为他心里没有真理。他说谎是出于本性, 因为他本来就是说谎者, 也是说谎的人的父。
44 "Vocês pertencem ao pai de vocês, o diabo, e querem realizar o desejo dele. Ele foi homicida desde o princípio e não se apegou à verdade, pois não há verdade nele. Quando mente, fala a sua própria língua, pois é mentiroso e pai da mentira.
45 我讲真理, 你们却因此不信我。
45 No entanto, vocês não crêem em mim, porque lhes digo a verdade!
46 你们中间有谁能指证我有罪呢?我既然讲真理, 你们为什么不信我呢?
46 Qual de vocês pode me acusar de algum pecado? Se estou falando a verdade, porque vocês não crêem em mim?
47 出于 神的, 就听 神的话; 你们不听, 因为你们不是出于 神的。”
47 Aquele que pertence a Deus ouve o que Deus diz. Vocês não ouvem porque não pertencem a Deus".
48 犹太人对耶稣说: “我们说你是撒玛利亚人, 并且是鬼附的, 不是很对吗?”
48 Os judeus lhe responderam: "Não estamos certos em dizer que você é samaritano e está endemoninhado? "
49 耶稣回答: “我不是鬼附的。我尊敬我的父, 你们却侮辱我。
49 Disse Jesus: "Não estou endemoninhado! Pelo contrário, honro o meu Pai, e vocês me desonram.
50 我不求自己的荣耀, 但有一位是为我求荣耀, 并且是审判人的。
50 Não estou buscando glória para mim mesmo; mas, há quem a busque e julgue.
51 我实实在在告诉你们, 人若遵守我的道, 必定永远不见死亡。”
51 Asseguro-lhes que, se alguém guardar a minha palavra, jamais verá a morte".
52 犹太人对他说: “现在我们知道你的确是鬼附的。亚伯拉罕死了, 先知们也死了, 你还说‘人若遵守我的道, 必定永远不尝死味’,
52 Diante disso, os judeus exclamaram: "Agora sabemos que você está endemoninhado! Abraão morreu, bem como os profetas, mas você diz que se alguém guardar a sua palavra, nunca experimentará a morte.
53 难道你比我们的祖宗亚伯拉罕还大吗?他死了, 先知们也死了; 你把自己当作什么人呢?”
53 Você é maior do que o nosso pai Abraão? Ele morreu, bem como os profetas. Quem você pensa que é? "
54 耶稣回答: “如果我荣耀自己, 我的荣耀就算不得什么; 那使我得荣耀的是我的父, 就是你们说是你们的 神的那一位。
54 Respondeu Jesus: "Se glorifico a mim mesmo, a minha glória nada significa. Meu Pai, que vocês dizem ser o Deus de vocês, é quem me glorifica.
55 可是你们不认识他, 我却认识他。如果我说我不认识他, 我就像你们一样是说谎的; 然而我认识他, 也遵守他的道。
55 Vocês não o conhecem, mas eu o conheço. Se eu dissesse que não o conheço, seria mentiroso como vocês, mas eu de fato o conheço e guardo a sua palavra.
56 你们的祖宗亚伯拉罕, 因为可以看见我的日子就欢喜, 既然看见了, 他就很快乐。”
56 Abraão, pai de vocês, regozijou-se porque veria o meu dia; ele o viu e alegrou-se".
57 犹太人对他说: “你还不到五十岁, 怎会见过亚伯拉罕呢?”
57 Disseram-lhe os judeus: "Você ainda não tem cinqüenta anos, e viu Abraão? "
58 耶稣说: “我实实在在告诉你们, 亚伯拉罕出生以前, 我已经存在了。”
58 Respondeu Jesus: "Eu lhes afirmo que antes de Abraão nascer, Eu Sou! "
59 于是他们拿起石头要打他。耶稣却躲起来, 从殿里出去了。
59 Então eles apanharam pedras para apedrejá-lo, mas Jesus escondeu-se e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.