Gênesis 41
New Chinese Version Simplified (CVS) vs VC
1 过了两年, 法老作了一个梦, 梦见自己站在河边。
1 Dois anos depois, o faraó teve um sonho: encontrava-se ele perto do Nilo,
2 有七头母牛从河里上来, 又健美又肥壮, 在芦苇中吃草。
2 de onde saíram sete vacas belas e gordas, que se puseram a pastar a verdura.
3 接着, 又有另外七头母牛从河里上来, 又丑陋又瘦弱, 站在岸上其他母牛旁边。
3 Mas, eis que saíram em seguida do mesmo Nilo sete outras vacas, feias e magras, que vieram e se puseram ao lado das outras na margem do rio.
4 这些丑陋瘦弱的母牛, 竟把那些健美肥壮的母牛吃掉, 法老就醒了。
4 As vacas feias e magras devoraram as sete vacas belas e gordas. E o faraó despertou.
5 他又睡着, 作了第二个梦, 梦见一根麦茎, 长出七个麦穗, 又肥壮又美好。
5 Adormeceu de novo e teve outro sonho: sete espigas grossas e belas saíam de uma mesma haste.
6 接着, 又长出七个麦穗, 又干瘦又被东风吹焦了。
6 Mas eis que em seguida germinaram sete outras espigas, magras e ressequidas pelo vento do oriente.
7 这些干瘦的麦穗, 竟把那七个又肥壮又饱满的麦穗吞下去, 法老就醒了, 原来是一个梦。
7 E as espigas magras devoraram as sete espigas grossas e cheias. E o faraó despertou: era um sonho.
8 到了早晨, 法老心里烦乱, 就派人去把埃及所有的术士和智慧人都召了来; 法老把自己的梦告诉他们, 但是没有人能替法老解梦。
8 Chegada a manhã, o faraó com o espírito preocupado, mandou chamar todos os mágicos e sábios do Egito. Contou-lhes seus sonhos, mas nenhum deles soube explicá-los.
9 那时酒政告诉法老说: “我今日想起了我的过错。
9 Então o copeiro-mor disse-lhe: "Vou confessar a minha falta.
10 从前法老恼怒臣仆, 把我和膳长关在军长府的监房里。
10 Um dia, tendo-se o faraó irado contra os seus servos, mandou-me meter na prisão em casa do chefe da guarda, com o padeiro-mor.
11 我们二人在同一夜都作了梦; 我们的梦各有不同的解释。
11 Eis que uma noite tivemos nós dois um sonho, cada um o seu.
12 在那里有一个希伯来的少年人与我们在一起, 他是军长的仆人, 我们把梦告诉了他, 他就替我们解梦, 各人的梦有不同的解释。
12 Ora, estava lá conosco um jovem hebreu, escravo do chefe da guarda. Contamos-lhe nossos sonhos, e ele no-los interpretou, a cada um o seu.
13 结果, 事情都照着他给我们的解释实现了: 我恢复了原职, 膳长却被挂起来。”
13 E os acontecimentos confirmaram sua interpretação: eu fui restabelecido no meu cargo, e o outro foi pendurado."
14 法老于是派人去召约瑟。他们就急忙把约瑟从监里带出来。他剃了头、刮了脸、换了衣服, 就进去见法老。
14 O faraó mandou chamar José, o qual foi, imediatamente, tirado do cárcere. Ele barbeou-se, trocou de roupas e apresentou-se diante do faraó.
15 法老对约瑟说: “我作了一个梦, 没有人能够解释。我听见人说, 你听了梦, 就能解释。”
15 Este disse-lhe: "Tive um sonho que ninguém pôde interpretar. Mas ouvi dizer de ti, que basta contar-te um sonho para que tu o expliques."
16 约瑟回答法老, 说: “解梦不在于我, 但 神必给法老一个吉祥的解答。”
16 "Não sou eu, respondeu José, mas é Deus quem dará ao faraó uma explicação favorável."
17 法老告诉约瑟: “在梦里我看见我站在河边。
17 O faraó disse então a José: "Em meu sonho, eu estava à margem do Nilo,
18 有七头母牛从河里上来, 又肥壮又健美, 在芦苇中吃草。
18 e eis que do Nilo saíram sete vacas gordas e belas, que se puseram a pastar a verdura.
19 接着, 又有另外七头母牛上来, 又软弱又消瘦又十分丑陋, 在埃及全地我没有见过这样丑陋的牛。
19 E saíram em seguida sete outras vacas magras, feias e disformes, como jamais vi em todo o Egito.
20 这又消瘦又丑陋的母牛, 竟把先前七头肥壮的母牛吃掉。
20 As vacas magras e feias devoraram as sete primeiras, as gordas,
21 它们吃了以后, 却看不出它们是吃掉了肥牛, 因为它们丑陋的样子仍是与先前一样。我就醒了。
21 que entraram em seu ventre como se nada fossem, pois ficaram tão macilentas e feias como antes. Nesta altura despertei.
22 在梦里我又看见一根麦茎, 长出七个麦穗, 又饱满又美好。
22 E tive outro sonho: vi elevar-se de uma mesma haste sete espigas cheias e belas.
23 接着, 又长出了七个麦穗, 又枯干又干瘦又被东风吹焦了。
23 Mas eis que sete outras espigas medíocres, finas e queimadas pelo vento do oriente, germinaram em seguida;
24 这些干瘦的麦穗, 竟把那七个美好的麦穗吞下去。我把梦告诉了术士, 但是没有人能替我解答。”
24 e as espigas magras engoliram as sete belas espigas. Em vão contei tudo isto aos mágicos; nenhum deles pôde dar-me a explicação".
25 约瑟对法老说: “法老的梦都是同一个意思, 神已经把所要作的事告诉法老了。
25 José disse ao faraó: "O {duplo} sonho do faraó reduz-se a um só. Deus revelou ao faraó o que ele vai fazer.
26 七头美好的母牛是七年, 七个美好的麦穗也是七年; 两个梦都是同一个意思。
26 As sete belas vacas são sete anos, e as sete belas espigas, igualmente, sete anos; o sonho é um só.
27 那接着上来的七头又消瘦又丑陋的母牛是七年, 那七个不结实、被东风吹焦了的麦穗也是七年, 都是七年饥荒。
27 As sete vacas magras e feias que saíram em seguida são também sete anos; e as sete espigas vazias e queimadas pelo vento do oriente serão sete anos de miséria.
28 这就是我对法老所说: 神要作的事, 他已经向法老显明了。
28 É como eu disse ao faraó: Deus lhe revela o que vai fazer.
29 看哪, 埃及全地必有七年大丰收。
29 Haverá sete anos de grande abundância para todo o Egito.
30 接着又必有七年饥荒; 甚至埃及地所有的丰收都被人忘记了, 饥荒必把这地毁灭。
30 Virão em seguida sete anos de miséria que farão esquecer toda a abundância no Egito. A fome devastará o país.
31 因为接着而来的饥荒太严重了, 使人不觉得这地有过丰收。
31 E a abundância do país não será mais notada, por causa da fome que se seguirá, porque será violenta.
32 至于法老两次作梦, 是因为 神已经命定这事, 并且要快快地实行。
32 Se o sonho se repetiu duas vezes ao faraó, é que a coisa está bem decretada da parte de Deus, que vai apressar-se em executá-la.
33 因此, 法老要找一个有见识有智慧的人, 派他管理埃及地。
33 Agora, pois, escolha o rei um homem sábio e prudente para pô-lo à testa do país.
34 法老要这样行, 在国中指派官员, 当七年丰收的时候, 征收埃及地出产的五分之一。
34 Nomeie também o faraó administradores no país, que recolham a quinta parte das colheitas do Egito, durante os sete anos de abundância.
35 又叫他们把将要来的七个丰年的粮食收集起来, 积蓄五谷归在法老的手下, 收在各城里作粮食。
35 Eles ajuntarão todos os produtos destes bons anos que vêm, e armazenarão o trigo nas cidades, à disposição do faraó como provisões a conservar.
36 这些粮食要储存起来, 可以应付将来埃及地的七年饥荒, 免得这地被饥荒所灭。”
36 Estes mantimentos formarão para o país uma reserva em previsão dos sete anos de fome que assolarão o Egito. Dessa forma o país não será arruinado pela fome."
37 法老和他的臣仆, 都赞同这件事。
37 Essas palavras agradaram o faraó e toda a sua gente.
38 于是法老对臣仆说: “像这样的人, 有 神的灵在他里面, 我们怎能找得着呢?”
38 "Poderíamos, disse-lhes ele, encontrar um homem que tenha, tanto como este, o espírito de Deus?"
39 法老对约瑟说: “ 神既然把这事指示了你, 就再没有人像你这样有见识有智慧了。
39 E disse em seguida a José: "Pois que Deus te revelou tudo isto, não haverá ninguém tão prudente e tão sábio como tu.
40 你可以掌管我的家, 我的人民都要听从你的话; 只有在王位上我比你大。”
40 Tu mesmo serás posto à frente de toda a minha casa, e todo o meu povo obedecerá à tua palavra: só o trono me fará maior do que tu."
41 法老又对约瑟说: “你看, 我任命你治理埃及全地。”
41 "Vês, disse-lhe ainda, eis que te ponho à testa de todo o Egito."
42 于是, 法老脱下他手上打印的戒指, 戴在约瑟的手上; 给他穿上细麻的衣服, 把金颈链挂在他的颈项上;
42 E o faraó, tirando o anel de sua mão, pôs na mão de José; e o fez revestir-se de vestes de linho fino e meteu-lhe ao pescoço um colar de ouro.
43 又叫约瑟坐在他的副车, 有人在他前面喊着: “跪下。”这样, 法老任命了约瑟治理埃及全地。
43 E, fazendo-o montar no segundo dos seus carros, mandou que se clamasse diante dele: "Ajoelhai-vos!" É assim que ele foi posto à frente de todo o Egito,
44 法老对约瑟说: “我是法老, 但在埃及全地, 如果没有你的许可, 没有人可以随意作事。”
44 e o faraó disse-lhe: "Sou eu o faraó: sem tua permissão não se moverá a mão nem o pé em toda a terra do Egito."
45 法老给约瑟起名叫撒发那忒.巴内亚, 又把安城的祭司波提非拉的女儿亚西纳, 给约瑟为妻。约瑟出去巡行埃及全地。
45 O faraó chamou a José Tsafenat-Paneac, e deu-lhe por mulher Asenet, filha de Putifar, sacerdote de On.
46 约瑟侍立在埃及王法老面前的时候, 年三十岁。约瑟从法老面前出来, 遍行埃及全地。
46 José tinha trinta anos quando se apresentou diante do faraó, o rei do Egito. Ele retirou-se da casa do faraó e percorreu todo o país.
47 在七个丰年的时候, 地里的出产非常丰盛。
47 A terra produziu abundantemente durante os sete anos de fertilidade.
48 约瑟把埃及七个丰年的一切粮食都收集起来, 把粮食存放在城中; 各城周围田地所出的粮食, 也存放在各城中。
48 José ajuntou todo o produto destes sete anos no Egito e os pôs em reserva nas cidades, e os mantimentos dos campos que estavam ao redor de cada cidade, guardou-os na mesma cidade.
49 约瑟积蓄了极多的五谷, 好像海沙那样多, 甚至他不再记下数量, 因为实在无法计算。
49 José ajuntou trigo como a areia do mar, em tal quantidade que se não podia contar, pois que ela excedia a toda a medida.
50 在荒年还没有来到以前, 约瑟生了两个儿子, 是安城的祭司波提非拉的女儿亚西纳给约瑟生的。
50 Antes que viesse o ano de fome, nasceram a José dois filhos, que lhe deu Asenet, filha de Putifar, sacerdote de On.
51 约瑟给长子起名叫玛拿西, 因为他说: “ 神使我忘记我所有的困苦, 以及我父的全家。”
51 José chamou ao primeiro Manassés, "porque, dizia ele, Deus fez-me esquecer de todo o meu trabalho e de toda a minha família."
52 他给次子起名叫以法莲, 因为他说: “ 神使我在受苦之地繁盛起来。”
52 Chamou ao segundo Efraim, "porque, disse ele, Deus tornou-me fecundo na terra de minha aflição."
53 埃及地的七年丰收一结束,
53 Tendo acabado os sete anos de abundância que houve no Egito,
54 七年饥荒就随着来了, 正像约瑟所说的一样。各地都有饥荒, 只有埃及全地仍有粮食,
54 os sete anos de miséria começaram, assim como o tinha predito José. A fome assolou todos os países, mas havia pão em toda a terra do Egito.
55 等到埃及全地也要挨饿的时候, 人民就向法老求粮。法老对所有的埃及人说: “你们到约瑟那里去, 他吩咐你们什么, 你们就作什么。”
55 Em seguida houve fome também no Egito, e o povo clamou ao faraó pedindo pão. Este disse a todos os egípcios: "Ide a José, e fazei o que ele vos disser."
56 当时饥荒遍及全国, 约瑟就开了所有的粮仓, 把粮食卖给埃及人, 因为埃及地的饥荒非常严重。
56 Como a fome assolasse toda a terra, José abriu todos os celeiros e vendeu víveres aos egípcios. Mas a penúria cresceu no Egito.
57 各地的人都到埃及去, 向约瑟买粮, 因为各地的饥荒都非常严重。
57 E de toda a terra vinha-se ao Egito comprar trigo a José, porque a fome era violenta em toda a terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.