Gênesis 41

New Chinese Version Simplified (CVS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 过了两年, 法老作了一个梦, 梦见自己站在河边。
1 Passados dois anos completos, Faraó teve um sonho e eis que estava em pé junto ao rio Nilo.
2 有七头母牛从河里上来, 又健美又肥壮, 在芦苇中吃草。
2 Do rio subiam sete vacas de boa aparência e gordas e pastavam no meio dos juncos.
3 接着, 又有另外七头母牛从河里上来, 又丑陋又瘦弱, 站在岸上其他母牛旁边。
3 Após elas subiam do rio outras sete vacas, de aparência feia e magras; e pararam junto às primeiras, na margem do rio.
4 这些丑陋瘦弱的母牛, 竟把那些健美肥壮的母牛吃掉, 法老就醒了。
4 As vacas de aparência feia e magras engoliam as sete vacas de boa aparência e gordas. Então Faraó acordou.
5 他又睡着, 作了第二个梦, 梦见一根麦茎, 长出七个麦穗, 又肥壮又美好。
5 Tornando a dormir, sonhou outra vez. De uma só haste saíam sete espigas cheias e boas.
6 接着, 又长出七个麦穗, 又干瘦又被东风吹焦了。
6 E após elas nasciam sete espigas mirradas e queimadas pelo vento leste.
7 这些干瘦的麦穗, 竟把那七个又肥壮又饱满的麦穗吞下去, 法老就醒了, 原来是一个梦。
7 As espigas mirradas devoravam as sete espigas grandes e cheias. Então Faraó acordou. Tinha sido um sonho.
8 到了早晨, 法老心里烦乱, 就派人去把埃及所有的术士和智慧人都召了来; 法老把自己的梦告诉他们, 但是没有人能替法老解梦。
8 De manhã, ao despertar muito perturbado, mandou chamar todos os magos do Egito e todos os seus sábios. Contou-lhes os seus sonhos, mas não havia ninguém que pudesse dar a interpretação.
9 那时酒政告诉法老说: “我今日想起了我的过错。
9 Então o copeiro-chefe disse a Faraó: — Hoje me lembro das minhas ofensas.
10 从前法老恼怒臣仆, 把我和膳长关在军长府的监房里。
10 Quando Faraó ficou irado com os seus servos e me pôs na prisão, na casa do comandante da guarda, a mim e ao padeiro-chefe,
11 我们二人在同一夜都作了梦; 我们的梦各有不同的解释。
11 tivemos um sonho na mesma noite, eu e ele. Sonhamos, e cada sonho tinha o seu próprio significado.
12 在那里有一个希伯来的少年人与我们在一起, 他是军长的仆人, 我们把梦告诉了他, 他就替我们解梦, 各人的梦有不同的解释。
12 Achava-se conosco um jovem hebreu, escravo do comandante da guarda. Contamos a ele os nossos sonhos, e ele nos deu a interpretação, a cada um segundo o seu sonho.
13 结果, 事情都照着他给我们的解释实现了: 我恢复了原职, 膳长却被挂起来。”
13 E tal como nos interpretou, assim aconteceu: eu fui restituído ao meu cargo, e o outro foi enforcado.
14 法老于是派人去召约瑟。他们就急忙把约瑟从监里带出来。他剃了头、刮了脸、换了衣服, 就进去见法老。
14 Então Faraó mandou chamar José, e o fizeram sair às pressas da masmorra. Ele se barbeou, mudou de roupa e foi apresentar-se a Faraó.
15 法老对约瑟说: “我作了一个梦, 没有人能够解释。我听见人说, 你听了梦, 就能解释。”
15 Este lhe disse: — Tive um sonho, e não há quem o interprete. Porém ouvi falar a respeito de você que, quando ouve um sonho, é capaz de interpretá-lo.
16 约瑟回答法老, 说: “解梦不在于我, 但 神必给法老一个吉祥的解答。”
16 José respondeu: — Isso não está em mim; mas Deus dará resposta favorável a Faraó.
17 法老告诉约瑟: “在梦里我看见我站在河边。
17 Então Faraó disse a José: — No meu sonho, eu estava em pé na margem do Nilo,
18 有七头母牛从河里上来, 又肥壮又健美, 在芦苇中吃草。
18 e eis que subiam dele sete vacas gordas e de boa aparência e pastavam no meio dos juncos.
19 接着, 又有另外七头母牛上来, 又软弱又消瘦又十分丑陋, 在埃及全地我没有见过这样丑陋的牛。
19 Após estas subiam outras vacas, fracas, muito feias e magras. Eu nunca tinha visto vacas tão feias, em toda a terra do Egito.
20 这又消瘦又丑陋的母牛, 竟把先前七头肥壮的母牛吃掉。
20 E as vacas magras e ruins devoravam as primeiras sete vacas gordas.
21 它们吃了以后, 却看不出它们是吃掉了肥牛, 因为它们丑陋的样子仍是与先前一样。我就醒了。
21 E, depois de as terem engolido, não davam aparência de que as tinham devorado, pois o aspecto delas continuava ruim como no princípio. Então acordei.
22 在梦里我又看见一根麦茎, 长出七个麦穗, 又饱满又美好。
22 Depois, vi, em meu sonho, que sete espigas saíam da mesma haste, cheias e boas.
23 接着, 又长出了七个麦穗, 又枯干又干瘦又被东风吹焦了。
23 Depois delas nasceram sete espigas secas, mirradas e queimadas pelo vento leste.
24 这些干瘦的麦穗, 竟把那七个美好的麦穗吞下去。我把梦告诉了术士, 但是没有人能替我解答。”
24 As sete espigas mirradas devoravam as sete espigas boas. Contei isso aos magos, mas ninguém foi capaz de me dar a interpretação.
25 约瑟对法老说: “法老的梦都是同一个意思, 神已经把所要作的事告诉法老了。
25 Então José respondeu: — O sonho de Faraó é apenas um; Deus revelou a Faraó o que ele vai fazer.
26 七头美好的母牛是七年, 七个美好的麦穗也是七年; 两个梦都是同一个意思。
26 As sete vacas boas serão sete anos; as sete espigas boas, também sete anos; o sonho é um só.
27 那接着上来的七头又消瘦又丑陋的母牛是七年, 那七个不结实、被东风吹焦了的麦穗也是七年, 都是七年饥荒。
27 As sete vacas magras e feias, que subiam após as primeiras, serão sete anos, bem como as sete espigas mirradas e queimadas pelo vento leste serão sete anos de fome.
28 这就是我对法老所说: 神要作的事, 他已经向法老显明了。
28 — Esta é a palavra, como acabo de dizer a Faraó: Deus manifestou a Faraó o que ele vai fazer.
29 看哪, 埃及全地必有七年大丰收。
29 Eis que vêm sete anos de grande abundância por toda a terra do Egito.
30 接着又必有七年饥荒; 甚至埃及地所有的丰收都被人忘记了, 饥荒必把这地毁灭。
30 Depois virão sete anos de fome. Toda aquela abundância será esquecida na terra do Egito e a fome consumirá a terra;
31 因为接着而来的饥荒太严重了, 使人不觉得这地有过丰收。
31 e não será lembrada a abundância na terra, por causa da fome que seguirá, porque será gravíssima.
32 至于法老两次作梦, 是因为 神已经命定这事, 并且要快快地实行。
32 O sonho de Faraó foi repetido, porque a coisa é estabelecida por Deus, e Deus se apressa a fazê-la.
33 因此, 法老要找一个有见识有智慧的人, 派他管理埃及地。
33 — Agora, pois, Faraó devia escolher um homem ajuizado e sábio e encarregá-lo de dirigir a terra do Egito.
34 法老要这样行, 在国中指派官员, 当七年丰收的时候, 征收埃及地出产的五分之一。
34 Faraó devia fazer isto: pôr administradores sobre a terra e recolher a quinta parte dos frutos da terra do Egito nos sete anos de fartura.
35 又叫他们把将要来的七个丰年的粮食收集起来, 积蓄五谷归在法老的手下, 收在各城里作粮食。
35 Esses administradores deviam ajuntar toda a colheita dos bons anos que virão, recolher cereal por ordem de Faraó, para mantimento nas cidades, e guardá-lo em armazéns.
36 这些粮食要储存起来, 可以应付将来埃及地的七年饥荒, 免得这地被饥荒所灭。”
36 Assim, o mantimento servirá para abastecer a terra nos sete anos da fome que haverá no Egito, para que a terra não seja destruída pela fome.
37 法老和他的臣仆, 都赞同这件事。
37 O conselho agradou a Faraó e a todos os seus oficiais.
38 于是法老对臣仆说: “像这样的人, 有 神的灵在他里面, 我们怎能找得着呢?”
38 Então Faraó perguntou aos seus oficiais: — Será que poderíamos achar alguém melhor do que José, um homem em quem está o Espírito de Deus?
39 法老对约瑟说: “ 神既然把这事指示了你, 就再没有人像你这样有见识有智慧了。
39 Depois, Faraó disse a José: — Visto que Deus revelou tudo isto a você, não há ninguém tão ajuizado e sábio como você.
40 你可以掌管我的家, 我的人民都要听从你的话; 只有在王位上我比你大。”
40 Você será o administrador da minha casa, e todo o meu povo obedecerá à sua palavra. Somente no trono eu serei maior do que você.
41 法老又对约瑟说: “你看, 我任命你治理埃及全地。”
41 E Faraó disse mais a José: — Eis que eu o constituo autoridade sobre toda a terra do Egito.
42 于是, 法老脱下他手上打印的戒指, 戴在约瑟的手上; 给他穿上细麻的衣服, 把金颈链挂在他的颈项上;
42 Então Faraó tirou o seu anel-sinete da mão e o pôs no dedo de José. Mandou que o vestissem com roupas de linho fino e lhe pôs no pescoço um colar de ouro.
43 又叫约瑟坐在他的副车, 有人在他前面喊着: “跪下。”这样, 法老任命了约瑟治理埃及全地。
43 E o fez subir na sua segunda carruagem, e clamavam diante dele: “Inclinem-se todos!” Desse modo, deu-lhe autoridade sobre toda a terra do Egito.
44 法老对约瑟说: “我是法老, 但在埃及全地, 如果没有你的许可, 没有人可以随意作事。”
44 Disse ainda Faraó a José: — Eu sou Faraó, mas sem a sua ordem ninguém poderá fazer nada em toda a terra do Egito.
45 法老给约瑟起名叫撒发那忒.巴内亚, 又把安城的祭司波提非拉的女儿亚西纳, 给约瑟为妻。约瑟出去巡行埃及全地。
45 E Faraó chamou José de Zafenate-Paneia e lhe deu por mulher Asenate, filha de Potífera, sacerdote de Om. E José percorreu toda a terra do Egito.
46 约瑟侍立在埃及王法老面前的时候, 年三十岁。约瑟从法老面前出来, 遍行埃及全地。
46 José tinha trinta anos de idade quando se apresentou a Faraó, rei do Egito, e andou por toda a terra do Egito.
47 在七个丰年的时候, 地里的出产非常丰盛。
47 Nos sete anos de fartura a terra produziu com abundância.
48 约瑟把埃及七个丰年的一切粮食都收集起来, 把粮食存放在城中; 各城周围田地所出的粮食, 也存放在各城中。
48 E José ajuntou todo o mantimento que houve na terra do Egito durante os sete anos e o guardou nas cidades; o mantimento do campo ao redor de cada cidade foi guardado na mesma cidade.
49 约瑟积蓄了极多的五谷, 好像海沙那样多, 甚至他不再记下数量, 因为实在无法计算。
49 Assim, José ajuntou muitíssimo cereal, como a areia do mar, até perder a conta, porque ia além das medidas.
50 在荒年还没有来到以前, 约瑟生了两个儿子, 是安城的祭司波提非拉的女儿亚西纳给约瑟生的。
50 Antes de chegar a fome, nasceram dois filhos a José, os quais lhe deu Asenate, filha de Potífera, sacerdote de Om.
51 约瑟给长子起名叫玛拿西, 因为他说: “ 神使我忘记我所有的困苦, 以及我父的全家。”
51 Ao primogênito José chamou de Manassés, pois disse: “Deus me fez esquecer todo o meu trabalho e toda a casa de meu pai.”
52 他给次子起名叫以法莲, 因为他说: “ 神使我在受苦之地繁盛起来。”
52 Ao segundo deu o nome de Efraim, pois disse: “Deus me fez próspero na terra da minha aflição.”
53 埃及地的七年丰收一结束,
53 Passados os sete anos de abundância que houve na terra do Egito,
54 七年饥荒就随着来了, 正像约瑟所说的一样。各地都有饥荒, 只有埃及全地仍有粮食,
54 começaram os sete anos de fome, como José havia predito. E havia fome em todas as terras, mas em toda a terra do Egito havia pão.
55 等到埃及全地也要挨饿的时候, 人民就向法老求粮。法老对所有的埃及人说: “你们到约瑟那里去, 他吩咐你们什么, 你们就作什么。”
55 Quando toda a terra do Egito começou a sentir a fome, o povo clamou a Faraó por pão; e Faraó dizia a todos os egípcios: — Vão falar com José e façam o que ele disser.
56 当时饥荒遍及全国, 约瑟就开了所有的粮仓, 把粮食卖给埃及人, 因为埃及地的饥荒非常严重。
56 Havendo, pois, fome sobre toda a terra, José abriu todos os celeiros e vendia aos egípcios; porque a fome aumentava na terra do Egito.
57 各地的人都到埃及去, 向约瑟买粮, 因为各地的饥荒都非常严重。
57 E todas as terras vinham ao Egito para comprar de José, porque a fome aumentava em todo o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.