Gênesis 41

New Chinese Version Simplified (CVS) vs BKJ

Sair da comparação
1 过了两年, 法老作了一个梦, 梦见自己站在河边。
1 E aconteceu que, ao final de dois anos completos, Faraó sonhou. E eis que ele estava em pé junto ao rio.
2 有七头母牛从河里上来, 又健美又肥壮, 在芦苇中吃草。
2 E eis que saíram do rio sete vacas gordas e de formoso aspecto, e pastavam na campina.
3 接着, 又有另外七头母牛从河里上来, 又丑陋又瘦弱, 站在岸上其他母牛旁边。
3 E eis que sete outras vacas saíram depois delas do rio, feias de aparência e magras, e estavam em pé junto às outras vacas sobre a margem do rio.
4 这些丑陋瘦弱的母牛, 竟把那些健美肥壮的母牛吃掉, 法老就醒了。
4 E as vacas feias de aparência e magras, comeram as sete vacas gordas e de formoso aspecto. Então Faraó acordou.
5 他又睡着, 作了第二个梦, 梦见一根麦茎, 长出七个麦穗, 又肥壮又美好。
5 E ele dormiu e sonhou uma segunda vez. E eis que sete espigas de trigo brotaram de um mesmo talo, cheias e boas.
6 接着, 又长出七个麦穗, 又干瘦又被东风吹焦了。
6 E eis que sete espigas miúdas e queimadas do vento oriental brotavam depois delas.
7 这些干瘦的麦穗, 竟把那七个又肥壮又饱满的麦穗吞下去, 法老就醒了, 原来是一个梦。
7 E as sete espigas miúdas devoraram as sete espigas cheias e boas. E Faraó acordou, e eis que era um sonho.
8 到了早晨, 法老心里烦乱, 就派人去把埃及所有的术士和智慧人都召了来; 法老把自己的梦告诉他们, 但是没有人能替法老解梦。
8 E aconteceu que, de manhã, seu espírito estava perturbado, e ele enviou e chamou todos os magos do Egito, e todos os homens sábios de lá. E Faraó lhes contou o seu sonho, mas não houve um que pudesse interpretá-lo para Faraó.
9 那时酒政告诉法老说: “我今日想起了我的过错。
9 Então, falou o chefe dos mordomos a Faraó, dizendo: Lembro-me hoje das minhas falhas.
10 从前法老恼怒臣仆, 把我和膳长关在军长府的监房里。
10 Faraó estava irado com seus servos, e me colocou na prisão da casa do capitão da guarda, a mim e o chefe dos padeiros;
11 我们二人在同一夜都作了梦; 我们的梦各有不同的解释。
11 e nós sonhamos um sonho certa noite, eu e ele. Sonhamos cada homem de acordo com a interpretação do seu sonho.
12 在那里有一个希伯来的少年人与我们在一起, 他是军长的仆人, 我们把梦告诉了他, 他就替我们解梦, 各人的梦有不同的解释。
12 E havia lá conosco um jovem, um hebreu, servo do capitão da guarda. E nós lhe contamos, e ele nos interpretou nossos sonhos, para cada homem de acordo com o seu sonho ele interpretou.
13 结果, 事情都照着他给我们的解释实现了: 我恢复了原职, 膳长却被挂起来。”
13 E aconteceu que, assim como ele interpretou para nós, assim foi. A mim ele restabeleceu para o meu ofício, e a ele enforcou.
14 法老于是派人去召约瑟。他们就急忙把约瑟从监里带出来。他剃了头、刮了脸、换了衣服, 就进去见法老。
14 Então, Faraó enviou e chamou José, e eles o trouxeram apressadamente da masmorra. E ele se barbeou, e mudou as suas vestes, e veio a Faraó.
15 法老对约瑟说: “我作了一个梦, 没有人能够解释。我听见人说, 你听了梦, 就能解释。”
15 E Faraó disse a José: Sonhei um sonho, e não há ninguém que o possa interpretar. E eu ouvi dizer de ti, que tu podes entender um sonho e interpretá-lo.
16 约瑟回答法老, 说: “解梦不在于我, 但 神必给法老一个吉祥的解答。”
16 E José respondeu a Faraó, dizendo: Não está em mim; Deus dará a Faraó uma resposta de paz.
17 法老告诉约瑟: “在梦里我看见我站在河边。
17 E Faraó disse a José: No meu sonho, eis que eu estava em pé na margem do rio,
18 有七头母牛从河里上来, 又肥壮又健美, 在芦苇中吃草。
18 e eis que saíram do rio sete vacas gordas e de formoso aspecto, e pastavam na campina.
19 接着, 又有另外七头母牛上来, 又软弱又消瘦又十分丑陋, 在埃及全地我没有见过这样丑陋的牛。
19 E eis que sete outras vacas saíram depois delas, feias de aparência e magras, tais como eu nunca vi em toda a terra do Egito, quanto à fealdade.
20 这又消瘦又丑陋的母牛, 竟把先前七头肥壮的母牛吃掉。
20 E as vacas magras e feias à vista comeram as primeiras sete vacas gordas.
21 它们吃了以后, 却看不出它们是吃掉了肥牛, 因为它们丑陋的样子仍是与先前一样。我就醒了。
21 E quando as haviam comido, não se podia saber que as haviam comido, mas ainda eram feias à vista, como no início. Então eu acordei.
22 在梦里我又看见一根麦茎, 长出七个麦穗, 又饱满又美好。
22 E eu vi no meu sonho, e eis que sete espigas brotaram de um talo, cheias e boas.
23 接着, 又长出了七个麦穗, 又枯干又干瘦又被东风吹焦了。
23 E eis que sete espigas secas, miúdas e queimadas do vento oriental brotaram depois delas.
24 这些干瘦的麦穗, 竟把那七个美好的麦穗吞下去。我把梦告诉了术士, 但是没有人能替我解答。”
24 E as espigas miúdas devoraram as sete espigas boas. E eu contei isso aos magos, mas não houve ninguém que pudesse interpretá-lo para mim.
25 约瑟对法老说: “法老的梦都是同一个意思, 神已经把所要作的事告诉法老了。
25 E José disse a Faraó: O sonho de Faraó é um: Deus mostrou a Faraó o que ele está para fazer.
26 七头美好的母牛是七年, 七个美好的麦穗也是七年; 两个梦都是同一个意思。
26 As sete vacas boas são sete anos, e as sete espigas boas são sete anos; o sonho é um.
27 那接着上来的七头又消瘦又丑陋的母牛是七年, 那七个不结实、被东风吹焦了的麦穗也是七年, 都是七年饥荒。
27 E as sete vacas magras e feias à vista que saíram depois delas são sete anos, e as sete espigas vazias queimadas do vento oriental serão sete anos de fome.
28 这就是我对法老所说: 神要作的事, 他已经向法老显明了。
28 Isto é o que eu tenho para falar a Faraó: O que Deus está prestes a fazer, ele mostrou a Faraó.
29 看哪, 埃及全地必有七年大丰收。
29 Eis que vêm sete anos de grande fartura em toda a terra do Egito;
30 接着又必有七年饥荒; 甚至埃及地所有的丰收都被人忘记了, 饥荒必把这地毁灭。
30 e depois deles surgirão sete anos de fome, e toda a fartura será esquecida na terra do Egito; e a fome consumirá a terra,
31 因为接着而来的饥荒太严重了, 使人不觉得这地有过丰收。
31 e a fartura não será conhecida na terra por causa da fome que se seguirá, pois esta será muito grave.
32 至于法老两次作梦, 是因为 神已经命定这事, 并且要快快地实行。
32 E por isso, o sonho foi repetido a Faraó duas vezes; é porque a coisa está estabelecida por Deus, e Deus em breve a fará acontecer.
33 因此, 法老要找一个有见识有智慧的人, 派他管理埃及地。
33 Agora faça Faraó encontrar um homem prudente e sábio, e o coloque sobre a terra do Egito.
34 法老要这样行, 在国中指派官员, 当七年丰收的时候, 征收埃及地出产的五分之一。
34 Que Faraó o faça, e que ele nomeie oficiais sobre a terra, e que recolham uma quinta parte da terra do Egito nos sete anos de fartura.
35 又叫他们把将要来的七个丰年的粮食收集起来, 积蓄五谷归在法老的手下, 收在各城里作粮食。
35 E ajuntem eles todo o alimento desses bons anos que vêm, e amontoem trigo sob a mão de Faraó, e que eles guardem alimento nas cidades.
36 这些粮食要储存起来, 可以应付将来埃及地的七年饥荒, 免得这地被饥荒所灭。”
36 E esse alimento será para o provimento da terra durante os sete anos de fome que haverá na terra do Egito, para que a terra não pereça de fome.
37 法老和他的臣仆, 都赞同这件事。
37 E a coisa foi boa aos olhos de Faraó e aos olhos de todos os seus servos.
38 于是法老对臣仆说: “像这样的人, 有 神的灵在他里面, 我们怎能找得着呢?”
38 E Faraó disse a seus servos: Acharemos alguém como este, um homem em quem está o Espírito de Deus?
39 法老对约瑟说: “ 神既然把这事指示了你, 就再没有人像你这样有见识有智慧了。
39 E Faraó disse a José: Visto que Deus te mostrou tudo isto, não há ninguém tão prudente e sábio como tu és.
40 你可以掌管我的家, 我的人民都要听从你的话; 只有在王位上我比你大。”
40 Tu estarás sobre a minha casa, de acordo com tua palavra todo o meu povo será governado; somente no trono eu serei maior do que tu.
41 法老又对约瑟说: “你看, 我任命你治理埃及全地。”
41 E Faraó disse a José: Vê! Coloquei-te sobre toda a terra do Egito.
42 于是, 法老脱下他手上打印的戒指, 戴在约瑟的手上; 给他穿上细麻的衣服, 把金颈链挂在他的颈项上;
42 E Faraó tomou seu anel da sua mão e o colocou sobre a mão de José, e o vestiu com vestes de linho fino, e colocou um colar de ouro em volta do seu pescoço,
43 又叫约瑟坐在他的副车, 有人在他前面喊着: “跪下。”这样, 法老任命了约瑟治理埃及全地。
43 e o fez subir na segunda carruagem que ele tinha, e clamavam adiante dele: Ajoelhai; e ele o fez governador sobre toda a terra do Egito.
44 法老对约瑟说: “我是法老, 但在埃及全地, 如果没有你的许可, 没有人可以随意作事。”
44 E Faraó disse a José: Eu sou Faraó, e sem ti nenhum homem levantará sua mão ou pé em toda a terra do Egito.
45 法老给约瑟起名叫撒发那忒.巴内亚, 又把安城的祭司波提非拉的女儿亚西纳, 给约瑟为妻。约瑟出去巡行埃及全地。
45 E Faraó chamou o nome de José Zafenate-Paneia, e lhe deu por mulher Azenate, a filha de Potífera, sacerdote de Om. E José saiu por toda a terra do Egito.
46 约瑟侍立在埃及王法老面前的时候, 年三十岁。约瑟从法老面前出来, 遍行埃及全地。
46 E José estava com trinta anos de idade quando estava diante de Faraó, rei do Egito. E José saiu da presença de Faraó, e foi por toda a terra do Egito.
47 在七个丰年的时候, 地里的出产非常丰盛。
47 E nos sete anos de fartura a terra produziu aos montões.
48 约瑟把埃及七个丰年的一切粮食都收集起来, 把粮食存放在城中; 各城周围田地所出的粮食, 也存放在各城中。
48 E ele ajuntou todo o alimento dos sete anos, que havia na terra do Egito, e armazenou o alimento nas cidades. O alimento do campo, que estava ao redor de cada cidade, ele armazenou da mesma forma.
49 约瑟积蓄了极多的五谷, 好像海沙那样多, 甚至他不再记下数量, 因为实在无法计算。
49 E José ajuntou trigo como a areia do mar, muitíssimo, até ele perder a conta, pois era sem número.
50 在荒年还没有来到以前, 约瑟生了两个儿子, 是安城的祭司波提非拉的女儿亚西纳给约瑟生的。
50 E a José nasceram dois filhos, antes de virem os anos da fome, que Azenate, a filha de Potífera, sacerdote de Om, lhe deu.
51 约瑟给长子起名叫玛拿西, 因为他说: “ 神使我忘记我所有的困苦, 以及我父的全家。”
51 E José chamou o nome do primeiro Manassés, pois Deus, disse ele, me fez esquecer todo o meu labor, e toda a casa de meu pai.
52 他给次子起名叫以法莲, 因为他说: “ 神使我在受苦之地繁盛起来。”
52 E o nome do segundo chamou Efraim, pois Deus me fez ser frutífero na terra da minha aflição.
53 埃及地的七年丰收一结束,
53 E os sete anos de fartura, que houve na terra do Egito, terminaram.
54 七年饥荒就随着来了, 正像约瑟所说的一样。各地都有饥荒, 只有埃及全地仍有粮食,
54 E os sete anos de escassez começaram, de acordo com o que José havia dito; e a escassez estava em todas as terras, mas em toda a terra do Egito havia pão.
55 等到埃及全地也要挨饿的时候, 人民就向法老求粮。法老对所有的埃及人说: “你们到约瑟那里去, 他吩咐你们什么, 你们就作什么。”
55 E quando toda a terra do Egito teve fome, o povo clamou a Faraó por pão; e Faraó disse a todos os egípcios: Ide a José; o que ele lhes disser, fazei.
56 当时饥荒遍及全国, 约瑟就开了所有的粮仓, 把粮食卖给埃及人, 因为埃及地的饥荒非常严重。
56 E a fome estava sobre toda a face da terra, e José abriu todos os depósitos, e vendeu aos egípcios, e a fome aumentou muito na terra do Egito.
57 各地的人都到埃及去, 向约瑟买粮, 因为各地的饥荒都非常严重。
57 E todas as regiões vinham ao Egito, a José para comprar trigo, porque a fome era tão grande em todas as terras.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.