Gálatas 3
New Chinese Version Simplified (CVS) vs NVT
1 无知的加拉太人哪! 耶稣基督钉十字架, 已经活现在你们眼前, 谁又迷惑了你们呢?
1 Ó gálatas insensatos! Quem os enfeitiçou? Jesus Cristo não lhes foi explicado tão claramente como se tivessem visto com os próprios olhos a morte dele na cruz?
2 我只想问你们这一点: 你们接受了圣灵, 是靠着行律法, 还是因为信所听见的福音呢?
2 Deixem-me perguntar apenas uma coisa: vocês receberam o Espírito porque obedeceram à lei ou porque creram na mensagem que ouviram?
3 你们是这样的无知吗?你们既然靠着圣灵开始, 现在还要靠着肉体成全吗?
3 Será que perderam o juízo? Tendo começado no Espírito, por que agora procuram tornar-se perfeitos por seus próprios esforços?
4 你们受了这么多的苦, 都是白受的吗?恐怕真是白受的了。
4 Será que foi à toa que passaram por tantos sofrimentos? É claro que não foi à toa!
5 那么, 神赐圣灵给你们, 又在你们中间行神迹, 是因为你们行律法, 还是因为你们信所听见的福音呢?
5 Volto a perguntar: acaso aquele que lhes deu o Espírito e realizou milagres entre vocês agiu assim porque vocês obedeceram à lei ou porque creram na mensagem que ouviram?
6 正如亚伯拉罕信 神, 这就算为他的义。
6 Da mesma forma, “Abraão creu em Deus, e assim foi considerado justo”.
7 所以你们要知道, 有信心的人, 就是亚伯拉罕的子孙。
7 Logo, os verdadeiros filhos de Abraão são aqueles que creem.
8 圣经既然预先看见 神要使外族人因信称义, 就预先把好信息传给亚伯拉罕: “万国都必因你得福。”
8 As Escrituras previram esse tempo em que Deus declararia os gentios justos por meio da fé. Ele anunciou essas boas-novas a Abraão há muito tempo, quando disse: “Todas as nações da terra serão abençoadas por seu intermédio”.
9 这样看来, 有信心的人, 必定和有信心的亚伯拉罕一同得福。
9 Portanto, todos os que creem participam da mesma bênção que Abraão recebeu por crer.
10 凡是靠行律法称义的, 都在咒诅之下, 因为经上记着: “凡不常常照着律法书上所写的一切去行的, 都被咒诅。”
10 Contudo, os que confiam na lei para serem declarados justos estão sob maldição, pois as Escrituras dizem: “Maldito quem não se mantiver obediente a tudo que está escrito no Livro da Lei”.
11 很明显, 在 神面前, 没有一个人可以靠着律法称义, 因为“义人必因信得生”(“义人必因信得生”或译: “因信称义的人, 必定得生”)。
11 É evidente, portanto, que ninguém pode ser declarado justo diante de Deus pela lei. Pois as Escrituras dizem: “O justo viverá pela fé”.
12 律法本来不是出于信, 而是说: “遵行这些事的人, 就必因这些事而活。”
12 A lei, porém, não é baseada na fé, pois diz: “Quem obedece à lei viverá por ela”.
13 基督替我们受了咒诅, 就救赎我们脱离了律法的咒诅, 因为经上记着: “凡挂在木头上的, 都是受咒诅的。”
13 Mas Cristo nos resgatou da maldição pronunciada pela lei tomando sobre si a maldição por nossas ofensas. Pois as Escrituras dizem: “Maldito todo aquele que é pendurado num madeiro”.
14 这样, 亚伯拉罕所蒙的福, 就在耶稣基督里临到外族人, 使我们因着信, 可以领受所应许的圣灵。
14 Por meio de Cristo Jesus, os gentios foram abençoados com a mesma bênção de Abraão, para que recebêssemos, pela fé, o Espírito prometido.
15 弟兄们, 我照着人的常理说: 一个立好了的约, 虽然是人所立的, 却没有人可以废弃或增加。
15 Irmãos, apresento-lhes um exemplo da vida diária. Ninguém pode anular ou fazer acréscimos a uma aliança irrevogável.
16 那些应许本来是给亚伯拉罕和他的后裔的。 神并没有说“给众后裔”, 好像指着多数; 而是说“给你的一个后裔”, 指着一个, 就是基督。
16 Pois bem, Deus fez a promessa a Abraão e a seu descendente. Observem que as Escrituras não dizem “a seus descendentes”, como se fosse uma referência a muitos, mas sim “a seu descendente”, isto é, Cristo.
17 我要这样说, 神预先立好的约, 那四百三十年后才有的律法, 不能把它废掉, 使那应许落空。
17 É isto que quero dizer: a lei, que veio 430 anos depois, não pode anular a aliança que Deus estabeleceu com Abraão, pois nesse caso a promessa seria quebrada.
18 因为所承受的, 如果是出于律法, 就不是出于应许; 但 神是凭着应许赐给了亚伯拉罕。
18 Portanto, se a herança pudesse ser recebida pela obediência à lei, ela não viria pela aceitação da promessa. No entanto, Deus, em sua bondade, a concedeu a Abraão como promessa.
19 那么, 为什么要有律法呢?是为了过犯的缘故才加上的, 直到那得应许的后裔来到。律法是借着天使经中保的手设立的;
19 Qual era, então, o propósito da lei? Ela foi acrescentada à promessa para mostrar às pessoas seus pecados. Mas a lei deveria durar apenas até a vinda do descendente prometido. Por meio de anjos, a lei foi entregue a um mediador.
20 中保不是为单方面的, 但 神却是一位。
20 O mediador, porém, só é necessário quando dois ou mais precisam chegar a um acordo, e Deus é um só.
21 这样, 律法和 神的应许是对立的吗?绝对不是。如果所赐下的律法能使人得生命, 义就真的是出于律法了。
21 Existe, portanto, algum conflito entre a lei e as promessas de Deus? De maneira nenhuma! Se a lei fosse capaz de nos conceder nova vida, seríamos declarados justos pela obediência a ela.
22 但圣经把所有的人都圈在罪中, 好把那因信耶稣基督而来的应许, 赐给相信的人。
22 Mas as Escrituras afirmam que somos todos prisioneiros do pecado, de modo que nós, os que cremos, recebemos a promessa de libertação apenas pela fé em Jesus Cristo.
23 但信的道理还没有来到以前, 我们在律法下被囚禁、被围困, 直到那要来的信的道理显明出来。
23 Antes que o caminho da fé se tornasse disponível, fomos colocados sob a custódia da lei e mantidos sob a sua guarda, até que essa fé fosse revelada.
24 这样, 律法成了我们的启蒙教师, 领我们到基督那里, 使我们可以因信称义。
24 Em outras palavras, a lei foi nosso guardião até a vinda de Cristo; ela nos protegeu até que, por meio da fé, pudéssemos ser declarados justos.
25 但信的道理既然来到, 我们就不再在启蒙教师之下了。
25 Agora que veio o caminho da fé, não precisamos mais da lei como guardião.
26 你们因着信, 在基督耶稣里都作了 神的儿子。
26 Pois todos vocês são filhos de Deus por meio da fé em Cristo Jesus.
27 你们所有受洗归入基督的人, 都是披戴基督的,
27 Todos que foram unidos com Cristo no batismo se revestiram de Cristo.
28 并不分犹太人或希腊人, 作奴仆的或自由人, 男的或女的, 因为你们在基督耶稣里都成为一体了。
28 Não há mais judeu nem gentio, escravo nem livre, homem nem mulher, pois todos vocês são um em Cristo Jesus.
29 如果你们属于基督, 就是亚伯拉罕的后裔, 是按照应许承受产业的了。
29 E agora que pertencem a Cristo, são verdadeiros filhos de Abraão, herdeiros dele segundo a promessa de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.