Gálatas 3

New Chinese Version Simplified (CVS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 无知的加拉太人哪! 耶稣基督钉十字架, 已经活现在你们眼前, 谁又迷惑了你们呢?
1 Ó gálatas insensatos! Quem foi que os enfeitiçou? Não foi diante dos olhos de vocês que Jesus Cristo foi exposto como crucificado?
2 我只想问你们这一点: 你们接受了圣灵, 是靠着行律法, 还是因为信所听见的福音呢?
2 Quero apenas saber isto: vocês receberam o Espírito pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
3 你们是这样的无知吗?你们既然靠着圣灵开始, 现在还要靠着肉体成全吗?
3 Será que vocês são tão insensatos que, tendo começado no Espírito, agora querem se aperfeiçoar na carne?
4 你们受了这么多的苦, 都是白受的吗?恐怕真是白受的了。
4 Será que vocês sofreram tantas coisas em vão? Se é que, na verdade, foram em vão.
5 那么, 神赐圣灵给你们, 又在你们中间行神迹, 是因为你们行律法, 还是因为你们信所听见的福音呢?
5 Aquele que lhes concede o Espírito e que opera milagres entre vocês, será que ele o faz pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
6 正如亚伯拉罕信 神, 这就算为他的义。
6 É o caso de Abraão, que “creu em Deus, e isso lhe foi atribuído para justiça”.
7 所以你们要知道, 有信心的人, 就是亚伯拉罕的子孙。
7 Saibam, portanto, que os que têm fé é que são filhos de Abraão.
8 圣经既然预先看见 神要使外族人因信称义, 就预先把好信息传给亚伯拉罕: “万国都必因你得福。”
8 Ora, tendo a Escritura previsto que Deus justificaria os gentios pela fé, preanunciou o evangelho a Abraão, dizendo: “Em você serão abençoados todos os povos.”
9 这样看来, 有信心的人, 必定和有信心的亚伯拉罕一同得福。
9 De modo que os que têm fé são abençoados com o crente Abraão.
10 凡是靠行律法称义的, 都在咒诅之下, 因为经上记着: “凡不常常照着律法书上所写的一切去行的, 都被咒诅。”
10 Pois todos os que são das obras da lei estão debaixo de maldição, porque está escrito: “Maldito todo aquele que não permanece em todas as coisas escritas no Livro da Lei, para praticá-las.”
11 很明显, 在 神面前, 没有一个人可以靠着律法称义, 因为“义人必因信得生”(“义人必因信得生”或译: “因信称义的人, 必定得生”)。
11 E é evidente que, pela lei, ninguém é justificado diante de Deus, porque “o justo viverá pela fé”.
12 律法本来不是出于信, 而是说: “遵行这些事的人, 就必因这些事而活。”
12 Ora, a lei não procede de fé, mas “aquele que observar os seus preceitos por eles viverá”.
13 基督替我们受了咒诅, 就救赎我们脱离了律法的咒诅, 因为经上记着: “凡挂在木头上的, 都是受咒诅的。”
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se ele próprio maldição em nosso lugar — porque está escrito: “Maldito todo aquele que for pendurado em madeiro” —,
14 这样, 亚伯拉罕所蒙的福, 就在耶稣基督里临到外族人, 使我们因着信, 可以领受所应许的圣灵。
14 para que a bênção de Abraão chegasse aos gentios, em Cristo Jesus, a fim de que recebêssemos, pela fé, o Espírito prometido.
15 弟兄们, 我照着人的常理说: 一个立好了的约, 虽然是人所立的, 却没有人可以废弃或增加。
15 Irmãos, falo em termos humanos. Ainda que uma aliança seja meramente humana, uma vez ratificada, ninguém a revoga ou lhe acrescenta coisa alguma.
16 那些应许本来是给亚伯拉罕和他的后裔的。 神并没有说“给众后裔”, 好像指着多数; 而是说“给你的一个后裔”, 指着一个, 就是基督。
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e ao seu descendente. Não diz: “e aos descendentes”, como falando de muitos, porém como falando de um só: “e ao seu descendente”, que é Cristo.
17 我要这样说, 神预先立好的约, 那四百三十年后才有的律法, 不能把它废掉, 使那应许落空。
17 E digo isto: uma aliança já anteriormente confirmada por Deus não pode ser revogada pela lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, a ponto de anular a promessa.
18 因为所承受的, 如果是出于律法, 就不是出于应许; 但 神是凭着应许赐给了亚伯拉罕。
18 Porque, se a herança provém de lei, já não decorre de promessa. Mas foi pela promessa que Deus a concedeu gratuitamente a Abraão.
19 那么, 为什么要有律法呢?是为了过犯的缘故才加上的, 直到那得应许的后裔来到。律法是借着天使经中保的手设立的;
19 Logo, para que é a lei? Ela foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse o descendente a quem se fez a promessa, e foi promulgada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 中保不是为单方面的, 但 神却是一位。
20 Ora, o mediador não é de um só, mas Deus é um só.
21 这样, 律法和 神的应许是对立的吗?绝对不是。如果所赐下的律法能使人得生命, 义就真的是出于律法了。
21 Seria, então, a lei contrária às promessas de Deus? De modo nenhum! Porque, se fosse promulgada uma lei que pudesse dar vida, então a justiça seria, de fato, procedente de lei.
22 但圣经把所有的人都圈在罪中, 好把那因信耶稣基督而来的应许, 赐给相信的人。
22 Mas a Escritura encerrou tudo sob o pecado, para que, mediante a fé em Jesus Cristo, a promessa fosse concedida aos que creem.
23 但信的道理还没有来到以前, 我们在律法下被囚禁、被围困, 直到那要来的信的道理显明出来。
23 Mas, antes que viesse a fé, estávamos sob a tutela da lei e nela encerrados, para essa fé que, no futuro, haveria de ser revelada.
24 这样, 律法成了我们的启蒙教师, 领我们到基督那里, 使我们可以因信称义。
24 De maneira que a lei se tornou nosso guardião para nos conduzir a Cristo, a fim de que fôssemos justificados pela fé.
25 但信的道理既然来到, 我们就不再在启蒙教师之下了。
25 Mas, agora que veio a fé, já não permanecemos subordinados ao guardião.
26 你们因着信, 在基督耶稣里都作了 神的儿子。
26 Pois todos vocês são filhos de Deus mediante a fé em Cristo Jesus;
27 你们所有受洗归入基督的人, 都是披戴基督的,
27 porque todos vocês que foram batizados em Cristo de Cristo se revestiram.
28 并不分犹太人或希腊人, 作奴仆的或自由人, 男的或女的, 因为你们在基督耶稣里都成为一体了。
28 Assim sendo, não pode haver judeu nem grego; nem escravo nem liberto; nem homem nem mulher; porque todos vocês são um em Cristo Jesus.
29 如果你们属于基督, 就是亚伯拉罕的后裔, 是按照应许承受产业的了。
29 E, se vocês são de Cristo, são também descendentes de Abraão e herdeiros segundo a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.