Gálatas 3

New Chinese Version Simplified (CVS) vs BKJ

Sair da comparação
1 无知的加拉太人哪! 耶稣基督钉十字架, 已经活现在你们眼前, 谁又迷惑了你们呢?
1 Ó insensatos gálatas, quem vos encantou a fim de que não obedecessem à verdade, quando entre vós, diante de vossos olhos, Jesus Cristo foi evidentemente apresentado e crucificado?
2 我只想问你们这一点: 你们接受了圣灵, 是靠着行律法, 还是因为信所听见的福音呢?
2 Apenas quero saber de vós isto: Recebestes o Espírito pelas obras da lei ou pela fé naquilo que ouviram?
3 你们是这样的无知吗?你们既然靠着圣灵开始, 现在还要靠着肉体成全吗?
3 Sois assim tão tolos? Depois de terdes começado pelo Espírito, quereis agora ser aperfeiçoados pela carne?
4 你们受了这么多的苦, 都是白受的吗?恐怕真是白受的了。
4 Padecestes tantas coisas em vão? Se é que foi em vão!
5 那么, 神赐圣灵给你们, 又在你们中间行神迹, 是因为你们行律法, 还是因为你们信所听见的福音呢?
5 Aquele que vos ministra o Espírito e realiza milagres entre vós, o faz pelas obras da lei, ou pela fé naquilo que ouviram?
6 正如亚伯拉罕信 神, 这就算为他的义。
6 Assim como Abraão creu em Deus, isso lhe foi creditado por justiça.
7 所以你们要知道, 有信心的人, 就是亚伯拉罕的子孙。
7 Sabei, pois, que aqueles que são da fé são chamados filhos de Abraão.
8 圣经既然预先看见 神要使外族人因信称义, 就预先把好信息传给亚伯拉罕: “万国都必因你得福。”
8 Prevendo a escritura que Deus justificaria os gentios pela fé, pregou o evangelho a Abraão, dizendo: Em ti todas as nações serão abençoadas.
9 这样看来, 有信心的人, 必定和有信心的亚伯拉罕一同得福。
9 De modo que aqueles que são da fé são abençoados com o fiel Abraão.
10 凡是靠行律法称义的, 都在咒诅之下, 因为经上记着: “凡不常常照着律法书上所写的一切去行的, 都被咒诅。”
10 Porque todos quantos são das obras da lei estão sob a maldição, pois está escrito: Maldito é todo aquele que não observa todas as coisas escritas no livro da lei para ­cumpri-las.
11 很明显, 在 神面前, 没有一个人可以靠着律法称义, 因为“义人必因信得生”(“义人必因信得生”或译: “因信称义的人, 必定得生”)。
11 Que nenhum homem é justificado pela lei perante Deus, isso é evidente, porque o justo viverá pela fé.
12 律法本来不是出于信, 而是说: “遵行这些事的人, 就必因这些事而活。”
12 E a lei não é da fé, mas o homem que fizer estas coisas deverá viver nelas.
13 基督替我们受了咒诅, 就救赎我们脱离了律法的咒诅, 因为经上记着: “凡挂在木头上的, 都是受咒诅的。”
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se por nós uma maldição, porque está escrito: Maldito é todo aquele que for pendurado em um madeiro;
14 这样, 亚伯拉罕所蒙的福, 就在耶稣基督里临到外族人, 使我们因着信, 可以领受所应许的圣灵。
14 para que a bênção de Abraão pudesse vir sobre os gentios por meio de Jesus Cristo; para que possamos receber a promessa do Espírito através da fé.
15 弟兄们, 我照着人的常理说: 一个立好了的约, 虽然是人所立的, 却没有人可以废弃或增加。
15 Irmãos, falo à maneira dos homens. Embora seja apenas um pacto de homem, ainda que isso seja confirmado, nenhum homem pode anulá-lo ou acrescentar a isso.
16 那些应许本来是给亚伯拉罕和他的后裔的。 神并没有说“给众后裔”, 好像指着多数; 而是说“给你的一个后裔”, 指着一个, 就是基督。
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e à sua semente. Ele não diz: Às sementes, como se fossem muitos, mas fala de um só: E à tua semente, que é Cristo.
17 我要这样说, 神预先立好的约, 那四百三十年后才有的律法, 不能把它废掉, 使那应许落空。
17 E isto digo, que o testamento que foi confirmado diante de Deus em Cristo, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos mais tarde, não pode anulá-lo, tornando a promessa sem efeito.
18 因为所承受的, 如果是出于律法, 就不是出于应许; 但 神是凭着应许赐给了亚伯拉罕。
18 Porque se a herança fosse obtida pela lei, não viria mais da promessa, mas Deus a concedeu a Abraão por promessa.
19 那么, 为什么要有律法呢?是为了过犯的缘故才加上的, 直到那得应许的后裔来到。律法是借着天使经中保的手设立的;
19 Então, para que serve a lei? A lei foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse a semente para quem a promessa fora feita; e foi ordenada por anjos pelas mãos de um mediador.
20 中保不是为单方面的, 但 神却是一位。
20 Ora, um mediador não é um mediador de um apenas, mas Deus é um só.
21 这样, 律法和 神的应许是对立的吗?绝对不是。如果所赐下的律法能使人得生命, 义就真的是出于律法了。
21 É então a lei contrária às promessas de Deus? De modo nenhum. Se tivesse existido uma lei que pudesse vivificar, em verdade, a justiça teria vindo pela lei.
22 但圣经把所有的人都圈在罪中, 好把那因信耶稣基督而来的应许, 赐给相信的人。
22 Mas a escritura concluiu tudo sob o pecado, para que a promessa pela fé de Jesus Cristo possa ser dada aos que creem.
23 但信的道理还没有来到以前, 我们在律法下被囚禁、被围困, 直到那要来的信的道理显明出来。
23 Porém, antes que viesse a fé, éramos mantidos sob a lei, encerrados para a fé que havia de se revelar posteriormente.
24 这样, 律法成了我们的启蒙教师, 领我们到基督那里, 使我们可以因信称义。
24 De modo que a lei foi o nosso tutor, para trazer-nos a Cristo, a fim de que pudéssemos ser justificados pela fé.
25 但信的道理既然来到, 我们就不再在启蒙教师之下了。
25 Mas, depois que veio a fé, já não dependemos de um pedagogo.
26 你们因着信, 在基督耶稣里都作了 神的儿子。
26 Porque todos sois filhos de Deus pela fé em Cristo Jesus.
27 你们所有受洗归入基督的人, 都是披戴基督的,
27 Todos vós que fostes batizados em Cristo, vos revestistes de Cristo.
28 并不分犹太人或希腊人, 作奴仆的或自由人, 男的或女的, 因为你们在基督耶稣里都成为一体了。
28 Já não há judeu nem grego, não há também escravo nem livre, nem homem nem mulher, pois todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 如果你们属于基督, 就是亚伯拉罕的后裔, 是按照应许承受产业的了。
29 E se sois de Cristo, então sois a semente de Abraão, herdeiros segundo a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.