Êxodo 3
New Chinese Version Simplified (CVS) vs NVI
1 那时, 摩西正在牧放他岳父米甸祭司叶忒罗的羊群。有一次, 他把羊群领到旷野的尽头去, 到了 神的山, 就是何烈山。
1 Moisés pastoreava o rebanho de seu sogro Jetro, que era sacerdote de Midiã. Um dia levou o rebanho para o outro lado do deserto e chegou a Horebe, o monte de Deus.
2 耶和华的使者从荆棘丛里的火焰中向摩西显现。摩西观看, 看见荆棘被火烧着, 却没有烧毁。
2 Ali o Anjo do Senhor lhe apareceu numa chama de fogo que saía do meio de uma sarça. Moisés viu que, embora a sarça estivesse em chamas, esta não era consumida pelo fogo.
3 摩西说: “我要到那边去, 看看这大异象, 这荆棘为什么烧不掉?”
3 "Que impressionante! ", pensou. "Por que a sarça não se queima? Vou ver isso de perto. "
4 耶和华见摩西要到那边去观看, 神就从荆棘丛里呼叫他, 说: “摩西, 摩西。”摩西说: “我在这里。”
4 O Senhor viu que ele se aproximava para observar. E então, do meio da sarça Deus o chamou: "Moisés, Moisés! " "Eis-me aqui", respondeu ele.
5 耶和华说: “不可过到这里来; 要把你脚上的鞋脱掉, 因为你所站的地方是圣地。”
5 Então disse Deus: "Não se aproxime. Tire as sandálias dos pés, pois o lugar em que você está é terra santa".
6 又说: “我是你父亲的 神、亚伯拉罕的 神、以撒的 神、雅各的 神。”摩西因为怕见 神, 就把自己的脸蒙住了。
6 Disse ainda: "Eu sou o Deus de seu pai, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, o Deus de Jacó". Então Moisés cobriu o rosto, pois teve medo de olhar para Deus.
7 耶和华说: “我的子民在埃及所受的痛苦, 我实在看见了; 他们因受督工的辖制所发的呼声, 我也听见了; 他们的痛苦, 我是知道的。
7 Disse o Senhor: "De fato tenho visto a opressão sobre o meu povo no Egito, e também tenho escutado o seu clamor, por causa dos seus feitores, e sei quanto eles estão sofrendo.
8 所以我下来, 要救他们脱离埃及人的手, 领他们脱离那地, 到美好宽阔之地, 到流奶与蜜之地, 就是到迦南人、赫人、亚摩利人、比利洗人、希未人和耶布斯人的地方。
8 Por isso desci para livrá-lo das mãos dos egípcios e tirá-los daqui para uma terra boa e vasta, onde manam leite e mel: a terra dos cananeus, dos hititas, dos amorreus, dos ferezeus, dos heveus e dos jebuseus.
9 现在以色列人的呼声已经达到我的面前, 我也看见了埃及人对他们所施的压迫。
9 Pois agora o clamor dos israelitas chegou a mim, e tenho visto como os egípcios os oprimem.
10 所以现在你来, 我要派你到法老那里去, 使你可以把我的人民以色列人从埃及领出来。”
10 Vá, pois, agora; eu o envio ao faraó para tirar do Egito o meu povo, os israelitas".
11 摩西对 神说: “我是谁, 竟能到法老那里去, 把以色列人从埃及领出来呢?”
11 Moisés, porém, respondeu a Deus: "Quem sou eu para apresentar-me ao faraó e tirar os israelitas do Egito? "
12 神回答: “我必与你同在; 你把人民从埃及领出来的时候, 你们要在这山上事奉 神; 这就是我派你去的凭据。”
12 Deus afirmou: "Eu estarei com você. Esta é a prova de que sou eu quem o envia: quando você tirar o povo do Egito, vocês prestarão culto a Deus neste monte".
13 摩西对 神说: “我到以色列人那里, 对他们说: ‘你们祖宗的 神差遣我到你们这里来’, 他们必问我: ‘他叫什么名字?’我要对他们说什么呢?”
13 Moisés perguntou: "Quando eu chegar diante dos israelitas e lhes disser: O Deus dos seus antepassados me enviou a vocês, e eles me perguntarem: ‘Qual é o nome dele? ’ Que lhes direi? "
14 神回答摩西: “我是‘自有永有者’。”又说: “你要对以色列人这样说: ‘那自有者派我到你们这里来。’”
14 Disse Deus a Moisés: "Eu Sou o que Sou. É isto que você dirá aos israelitas: Eu Sou me enviou a vocês".
15 神又对摩西说: “你要对以色列人这样说: ‘耶和华你们祖宗的 神, 就是亚伯拉罕的 神、以撒的 神、雅各的 神, 差遣我到你们这里来; 这就是我永久的名字, 也是世世代代中我被记念的名字。’
15 Disse também Deus a Moisés: "Diga aos israelitas: O Senhor, o Deus dos seus antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, o Deus de Jacó, enviou-me a vocês. Esse é o meu nome para sempre, nome pelo qual serei lembrado de geração em geração.
16 你去召集以色列的长老, 对他们说: ‘耶和华你们祖宗的 神, 就是亚伯拉罕的 神、以撒的 神、雅各的 神, 向我显现, 说: “我实在眷顾了你们, 和鉴察了你们在埃及所遭遇的。”
16 "Vá, reúna as autoridades de Israel e diga-lhes: O Senhor, o Deus dos seus antepassados, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, apareceu a mim e disse: Eu virei em auxílio de vocês; pois vi o que lhes tem sido feito no Egito.
17 我也曾说: “我要把你们从埃及的痛苦中领出来, 到迦南人、赫人、亚摩利人、比利洗人、希未人、耶布斯人之地去, 就是到流奶与蜜之地去。”’
17 Prometi tirá-los da opressão do Egito para a terra dos cananeus, dos hititas, dos amorreus, dos ferezeus, dos heveus e dos jebuseus, terra onde manam leite e mel.
18 他们必听你的话; 你和以色列的长老要到埃及王那里去, 对他说: ‘耶和华希伯来人的 神遇见了我们。现在求你让我们走三天的路程到旷野去, 好献祭给耶和华我们的 神。’
18 "As autoridades de Israel o atenderão. Depois você irá com elas ao rei do Egito e lhe dirá: O Senhor, o Deus dos hebreus, veio ao nosso encontro. Agora, deixe-nos fazer uma caminhada de três dias, adentrando o deserto, para oferecermos sacrifícios ao Senhor nosso Deus.
19 我也知道, 如果不施行大能的手, 埃及王决不会让你们走的。
19 Eu sei que o rei do Egito não os deixará sair, a não ser que uma poderosa mão o force.
20 因此, 我要伸手, 用我在埃及快要施行的一切异能, 击打埃及; 然后他才会让你们离去。
20 Por isso estenderei a minha mão e ferirei os egípcios com todas as maravilhas que realizarei no meio deles. Depois disso ele os deixará sair.
21 我必叫这民在埃及人的眼前蒙恩。因此你们离去的时候, 就不至于空手而去。
21 "E farei que os egípcios tenham boa-vontade para com o povo, de modo que, quando vocês saírem, não sairão de mãos vazias.
22 但每个妇女要向她邻居的妇女, 和寄居在她家中的妇女索取银器、金器和衣服, 要给你们的儿女穿戴; 这样, 你们就把埃及人的财物掠夺了。”
22 Todas as israelitas pedirão às suas vizinhas, e às mulheres que estiverem hospedando em casa, objetos de prata e de ouro, e roupas, que vocês porão em seus filhos e em suas filhas. Assim vocês despojarão os egípcios".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.