Êxodo 3

New Chinese Version Simplified (CVS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 那时, 摩西正在牧放他岳父米甸祭司叶忒罗的羊群。有一次, 他把羊群领到旷野的尽头去, 到了 神的山, 就是何烈山。
1 Moisés apascentava o rebanho de Jetro, o seu sogro, sacerdote de Midiã. E, levando o rebanho para o lado oeste do deserto, chegou a Horebe, o monte de Deus.
2 耶和华的使者从荆棘丛里的火焰中向摩西显现。摩西观看, 看见荆棘被火烧着, 却没有烧毁。
2 Ali o Anjo do Senhor lhe apareceu numa chama de fogo, no meio de uma sarça. Moisés olhou, e eis que a sarça estava em chamas, mas não se consumia.
3 摩西说: “我要到那边去, 看看这大异象, 这荆棘为什么烧不掉?”
3 Então disse consigo mesmo: — Vou até lá para ver essa grande maravilha. Por que a sarça não se queima?
4 耶和华见摩西要到那边去观看, 神就从荆棘丛里呼叫他, 说: “摩西, 摩西。”摩西说: “我在这里。”
4 Quando o Senhor viu que ele se aproximava para ver, Deus, do meio da sarça, o chamou e disse: — Moisés! Moisés! Ele respondeu: — Eis-me aqui!
5 耶和华说: “不可过到这里来; 要把你脚上的鞋脱掉, 因为你所站的地方是圣地。”
5 Deus continuou: — Não se aproxime! Tire as sandálias dos pés, porque o lugar em que você está é terra santa.
6 又说: “我是你父亲的 神、亚伯拉罕的 神、以撒的 神、雅各的 神。”摩西因为怕见 神, 就把自己的脸蒙住了。
6 Disse mais: — Eu sou o Deus de seu pai, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó. Moisés escondeu o rosto, porque teve medo de olhar para Deus.
7 耶和华说: “我的子民在埃及所受的痛苦, 我实在看见了; 他们因受督工的辖制所发的呼声, 我也听见了; 他们的痛苦, 我是知道的。
7 Então o Senhor continuou: — Certamente vi a aflição do meu povo, que está no Egito, e ouvi o seu clamor por causa dos seus feitores. Conheço o sofrimento do meu povo.
8 所以我下来, 要救他们脱离埃及人的手, 领他们脱离那地, 到美好宽阔之地, 到流奶与蜜之地, 就是到迦南人、赫人、亚摩利人、比利洗人、希未人和耶布斯人的地方。
8 Por isso desci a fim de livrá-lo das mãos dos egípcios e para fazê-lo sair daquela terra e levá-lo para uma terra boa e ampla, terra que mana leite e mel; o lugar do cananeu, do heteu, do amorreu, do ferezeu, do heveu e do jebuseu.
9 现在以色列人的呼声已经达到我的面前, 我也看见了埃及人对他们所施的压迫。
9 Pois o clamor dos filhos de Israel chegou até mim, e também vejo a opressão com que os egípcios os estão oprimindo.
10 所以现在你来, 我要派你到法老那里去, 使你可以把我的人民以色列人从埃及领出来。”
10 Agora venha, e eu o enviarei a Faraó, para que você tire do Egito o meu povo, os filhos de Israel.
11 摩西对 神说: “我是谁, 竟能到法老那里去, 把以色列人从埃及领出来呢?”
11 Então Moisés perguntou a Deus: — Quem sou eu para ir a Faraó e tirar do Egito os filhos de Israel?
12 神回答: “我必与你同在; 你把人民从埃及领出来的时候, 你们要在这山上事奉 神; 这就是我派你去的凭据。”
12 Deus respondeu: — Eu estarei com você. E este será o sinal de que eu o enviei: depois que você tiver tirado o povo do Egito, vocês adorarão a Deus neste monte.
13 摩西对 神说: “我到以色列人那里, 对他们说: ‘你们祖宗的 神差遣我到你们这里来’, 他们必问我: ‘他叫什么名字?’我要对他们说什么呢?”
13 Moisés disse para Deus: — Eis que, quando eu for falar com os filhos de Israel e lhes disser: “O Deus dos seus pais me enviou a vocês”, eles vão perguntar: “Qual é o nome dele?” E então o que lhes direi?
14 神回答摩西: “我是‘自有永有者’。”又说: “你要对以色列人这样说: ‘那自有者派我到你们这里来。’”
14 Deus disse a Moisés: — Disse mais: — Assim você dirá aos filhos de Israel: “
15 神又对摩西说: “你要对以色列人这样说: ‘耶和华你们祖宗的 神, 就是亚伯拉罕的 神、以撒的 神、雅各的 神, 差遣我到你们这里来; 这就是我永久的名字, 也是世世代代中我被记念的名字。’
15 Deus disse ainda mais a Moisés: — Assim você dirá aos filhos de Israel: “O
16 你去召集以色列的长老, 对他们说: ‘耶和华你们祖宗的 神, 就是亚伯拉罕的 神、以撒的 神、雅各的 神, 向我显现, 说: “我实在眷顾了你们, 和鉴察了你们在埃及所遭遇的。”
16 — Vá, reúna os anciãos de Israel e diga-lhes: “O Senhor , o Deus dos seus pais, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó, me apareceu, dizendo: ‘Em verdade eu os tenho visitado e visto o que tem sido feito com vocês no Egito.
17 我也曾说: “我要把你们从埃及的痛苦中领出来, 到迦南人、赫人、亚摩利人、比利洗人、希未人、耶布斯人之地去, 就是到流奶与蜜之地去。”’
17 E prometi tirá-los da aflição do Egito e levá-los para a terra do cananeu, do heteu, do amorreu, do ferezeu, do heveu e do jebuseu, para uma terra que mana leite e mel.’”
18 他们必听你的话; 你和以色列的长老要到埃及王那里去, 对他说: ‘耶和华希伯来人的 神遇见了我们。现在求你让我们走三天的路程到旷野去, 好献祭给耶和华我们的 神。’
18 E ouvirão o que você vai dizer. E você irá, com os anciãos de Israel, ao rei do Egito e lhe dirá: “O Senhor , o Deus dos hebreus, veio ao nosso encontro. Agora deixe-nos ir caminho de três dias ao deserto, a fim de oferecer sacrifícios ao Senhor , nosso Deus.”
19 我也知道, 如果不施行大能的手, 埃及王决不会让你们走的。
19 Eu sei, porém, que o rei do Egito não os deixará ir se não for obrigado por mão forte.
20 因此, 我要伸手, 用我在埃及快要施行的一切异能, 击打埃及; 然后他才会让你们离去。
20 Portanto, estenderei a mão e ferirei o Egito com todos os meus prodígios que farei no meio dele. Depois disso, o rei os deixará ir.
21 我必叫这民在埃及人的眼前蒙恩。因此你们离去的时候, 就不至于空手而去。
21 — Eu farei com que este povo encontre favor diante dos egípcios; e, quando vocês saírem, não será de mãos vazias.
22 但每个妇女要向她邻居的妇女, 和寄居在她家中的妇女索取银器、金器和衣服, 要给你们的儿女穿戴; 这样, 你们就把埃及人的财物掠夺了。”
22 Cada mulher pedirá à sua vizinha e à mulher que estiver hospedada em sua casa objetos de prata, objetos de ouro e roupas, que vocês porão sobre os seus filhos e sobre as suas filhas. E assim vocês despojarão os egípcios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.