Êxodo 33
New Chinese Version Simplified (CVS) vs NTLH
1 耶和华对摩西说: “你和你从埃及地领出来的人民要离开这里, 上我曾经起誓应许给亚伯拉罕、以撒、雅各的地去, 我曾应许: ‘我要把这地赐给你的后裔。’
1 O Senhor Deus disse a Moisés: — Saiam deste lugar, você e o povo que você tirou do Egito, e vão para a terra que eu jurei dar a Abraão, a Isaque, a Jacó e aos seus descendentes.
2 我要差派使者在你前面; 我要把迦南人、亚摩利人、赫人、比利洗人、希未人、耶布斯人赶出去,
2 Eu mandarei um anjo para guiar você e expulsarei os cananeus, os amorreus, os heteus, os perizeus, os heveus e os jebuseus.
3 你们要上那流奶与蜜的地方去; 我不与你们一同上去, 因为你们是硬着颈项的人民, 免得我在路上把你们消灭。”
3 Vocês irão para uma terra boa e rica. Porém eu não irei, pois vocês são um povo teimoso, e eu os poderia destruir no caminho.
4 人民一听见这凶信, 就悲伤起来, 也没有人穿戴装饰。
4 Quando Moisés deu essa mensagem aos israelitas, eles começaram a chorar, e ninguém usou as suas joias.
5 耶和华对摩西说: “你要对以色列人说: ‘你们是硬着颈项的民; 我若是霎时间与你们同行, 我会把你们消灭的; 所以, 现在你们要把你们身上的装饰脱下来, 使我知道我要怎样处置你们。’”
5 Então o Senhor mandou que Moisés dissesse a eles: — Vocês são um povo teimoso. Se eu fosse junto com vocês, mesmo que fosse por apenas um momento, eu os destruiria completamente. Agora tirem as suas joias, e eu vou resolver o que fazer com vocês.
6 于是, 以色列人从何烈山以后, 就把身上的装饰脱下来。
6 Assim, depois que os israelitas saíram do monte Sinai, não usaram mais joias.
7 摩西一向把会幕支搭在营外, 离营远些; 摩西称它为会幕。凡是寻求耶和华的, 就出到营外的会幕那里去。
7 Sempre que o povo de Israel acampava, Moisés costumava armar a Tenda Sagrada a certa distância fora do acampamento. Ela era chamada de “Tenda da Presença de Deus”, e quem quisesse consultar o Senhor ia até lá.
8 摩西出营到会幕去的时候, 全体的人民都起来, 各人站在自己帐幕的门口, 望着摩西, 直到他进了会幕。
8 Quando Moisés saía para ir à Tenda, o povo ficava na porta das suas barracas olhando Moisés até que ele entrasse.
9 摩西进会幕的时候, 就有云柱降下来, 停在会幕门口上面; 耶和华就与摩西谈话。
9 Depois que ele entrava, uma coluna de nuvem descia e parava na porta da Tenda; e da nuvem o Senhor falava com Moisés.
10 全体的人民看见了云柱停在会幕门口上面, 就都起来, 各人在自己帐幕的门口下拜。
10 Logo que o povo via a coluna de nuvem na porta da Tenda, todos se ajoelhavam.
11 耶和华与摩西面对面说话, 好像人对朋友说话一样。然后, 摩西回到营里去, 只有他的侍从, 一个少年人, 就是嫩的儿子约书亚, 不离开会幕。
11 O Senhor Deus falava com Moisés face a face, como alguém que conversa com um amigo. Depois Moisés voltava para o acampamento. Porém Josué, filho de Num, o moço que era o auxiliar de Moisés, ficava na Tenda.
12 摩西对耶和华说: “看, 你吩咐我说: ‘把这百姓领上去’, 可是你却没有让我知道你要差派谁与我同去; 只是你曾经说过: ‘我按着你的名字认识你, 你在我眼前也蒙了恩。’
12 Moisés disse a Deus, o Senhor : — É verdade que me mandaste guiar este povo para aquela terra, porém não me disseste quem é que irá comigo. Disseste que me conheces bem e que estás contente comigo.
13 现在我若是在你眼前蒙恩, 求你把你的道路指示我, 使我可以认识你, 可以在你眼前蒙恩; 也求你想到这民族是你的人民。”
13 Agora, se isso é assim mesmo, fala-me dos teus planos para que eu possa te servir e continuar a te agradar. Lembra que escolheste esta nação para ser tua.
14 耶和华说: “我必亲自与你同去, 也必给你安息。”
14 Deus disse: — Eu irei com você e lhe darei a vitória.
15 摩西对他说: “你若是不亲自与我们同去, 就不要把我们从这里领上去。
15 Então Moisés respondeu: — Se não fores com o teu povo, não nos faças sair deste lugar.
16 人在什么事上可以知道我和你的人民在你眼前蒙恩呢?不是因为你与我们同去, 使我和你的人民可以和地上所有的人有分别吗?”
16 Como é que os outros povos poderão saber que estás contente com o teu povo e comigo, se não fores conosco? A tua presença é que mostrará que somos diferentes dos outros povos da terra.
17 耶和华对摩西说: “你所说的这件事我也要作, 因为你在我眼前蒙恩, 并且我按着你的名字认识了你。”
17 O Senhor Deus disse a Moisés: — Vou atender o seu pedido porque conheço você bem, e você conseguiu a minha aprovação.
18 摩西说: “求你给我看看你的荣耀。”
18 Aí Moisés suplicou: — Por favor, deixa que eu veja a tua
19 耶和华说: “我要使我的一切美善都在你面前经过, 并且要把我的名字耶和华在你面前宣告出来; 我要恩待谁, 就恩待谁; 我要怜悯谁, 就怜悯谁。”
19 Deus respondeu: — Eu farei com que todo o meu brilho passe diante de você e direi qual é o meu nome sagrado. Eu sou o
20 他又说: “你不能看我的脸, 因为没有人看见了我还能活着。”
20 E disse ainda: — Não vou deixar que você veja o meu rosto, pois ninguém pode ver o meu rosto e continuar vivo.
21 耶和华说: “看哪, 我这里有个地方, 你要站在磐石上。
21 Mas aqui há um lugar perto de mim, onde você poderá ficar em cima de uma rocha.
22 我的荣耀经过的时候, 我要把你放在磐石隙中, 我要用我的手掌遮盖你, 直到我过去了。
22 Quando a minha glória passar, eu porei você numa rachadura da rocha e o cobrirei com a minha mão até que eu passe.
23 然后, 我要收回我的手掌, 你就会看见我的背后, 却不能看见我的脸。”
23 Depois tirarei a mão, e você me verá pelas costas, porém não verá o meu rosto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.