Êxodo 2
New Chinese Version Simplified (CVS) vs NTLH
1 有一个利未家的人去娶了一个利未女子为妻。
1 Um homem e uma mulher da tribo de Levi casaram.
2 那女人怀孕, 生了一个儿子; 见他俊美, 就把他藏了三个月。
2 A mulher ficou grávida e deu à luz um filho. Ela viu que o menino era muito bonito e então o escondeu durante três meses.
3 直到她不能把他再藏了, 就拿一个蒲草箱来, 涂上沥青和石漆; 把孩子放在里面, 把箱子放在河边的芦苇丛中。
3 Como não podia escondê-lo por mais tempo, ela pegou uma cesta de junco , tapou os buracos com betume e piche, pôs nela o menino e deixou a cesta entre os juncos, na beira do rio.
4 孩子的姊姊远远地站着, 要知道孩子究竟怎样。
4 A irmã do menino ficou de longe, para ver o que ia acontecer com ele.
5 那时, 法老的女儿下到河边去洗澡; 她的使女们在河边行走; 她看见了在芦苇中的箱子, 就打发自己的使女去把箱子拿过来。
5 A filha do rei do Egito foi até o rio e estava tomando banho enquanto as suas empregadas passeavam ali pela margem. De repente, ela viu a cesta no meio da moita de juncos e mandou que uma das suas escravas fosse buscá-la.
6 她打开了, 就看见那孩子; 看哪, 孩子哭了, 她就怜悯他, 说: “这是希伯来人的一个孩子。”
6 A princesa abriu a cesta e viu um bebê chorando. Ela ficou com muita pena dele e disse: — Este é um menino israelita.
7 孩子的姊姊对法老的女儿说: “我去从希伯来妇人中给你请一个奶妈来, 为你乳养这个孩子可以吗?”
7 Então a irmã da criança perguntou à princesa: — Quer que eu vá chamar uma mulher israelita para amamentar e criar esta criança para a senhora?
8 法老的女儿回答: “你去吧。”童女就去把孩子的母亲请了来。
8 — Vá — respondeu a princesa. Então a moça foi e trouxe a própria mãe do menino.
9 法老的女儿对她说: “你把这孩子抱去, 替我乳养他, 我必给你工钱。”妇人就抱了孩子去乳养他。
9 Aí a princesa lhe disse: — Leve este menino e o crie para mim, que eu pagarei pelo seu trabalho. A mulher levou o menino e o criou.
10 孩子长大了, 妇人把他带到法老的女儿那里, 他就作了法老女儿的儿子。她给孩子起名叫摩西, 说: “因为我把他从水里拉出来。”
10 Quando ele já estava grande, ela o levou à filha do rei, que o adotou como filho. Ela pôs nele o nome de Moisés e disse: — Eu o tirei da água.
11 过了些日子, 摩西长大了, 有一次, 他出去到他的同胞那里去, 看见他们的重担, 又看见一个埃及人打他的一个同胞希伯来人。
11 Moisés já era homem feito. Um dia ele saiu para visitar o seu povo e viu como os israelitas eram obrigados a fazer trabalhos pesados. Viu também um egípcio batendo num israelita, um patrício seu.
12 摩西左右观望, 见没有人, 就把那埃及人击杀了, 埋藏在沙土里。
12 Moisés olhou para os lados e, vendo que não havia ninguém ali, matou o egípcio e escondeu o corpo na areia.
13 第二天他又出去, 看见两个希伯来人彼此争斗着, 就对那欺负人的说: “你为什么打你同族的人呢?”
13 No dia seguinte voltou e viu dois israelitas brigando. Então perguntou ao que maltratava o outro: — Por que você está batendo no seu patrício?
14 那人回答: “谁立了你作我们的领袖和审判官呢?难道你想杀我, 好像杀那个埃及人一样吗?”摩西就惧怕起来, 心里想: “这事必定给人知道了! ”
14 O homem respondeu: — Quem pôs você como nosso chefe ou nosso juiz? Você está querendo me matar como matou o egípcio? Então Moisés ficou com medo e pensou: “Já descobriram o que eu fiz.” Jetro , o sacerdote de Midiã, tinha sete filhas. Certo dia, quando Moisés estava sentado perto de um poço, elas vieram tirar água e encheram os bebedouros para dar de beber às ovelhas e às cabras do seu pai.
15 法老听见这事, 就设法要杀摩西; 摩西躲避法老, 就往米甸地去居住; 有一天他坐在井旁。
15 — ausente —
16 米甸的祭司有七个女儿, 她们来打水, 打满了水槽, 要给父亲的羊群喝。
16 — ausente —
17 有些牧人来了, 把她们赶走; 摩西却起来, 救了她们, 也给她们的羊群喝水。
17 Então chegaram alguns pastores e começaram a enxotar as moças dali. Porém Moisés se levantou, e as defendeu, e deu água aos animais.
18 她们回到父亲流珥那里, 父亲问: “今天你们为什么赶着回来呢?”
18 Quando elas voltaram ao lugar onde o seu pai estava, ele perguntou: — Por que é que vocês voltaram tão cedo hoje?
19 她们说: “有一个埃及人救我们脱离了牧羊人的手, 而且还为我们打水给羊群喝。”
19 Elas responderam: — Um egípcio nos defendeu dos pastores, tirou água para nós e ainda deu água para os nossos animais.
20 父亲对众女儿说: “他在哪里?你们为什么撇下那人呢?去请他来吃饭。”
20 — E onde está ele? — perguntou Jetro. — Por que vocês o deixaram lá? Vão chamá-lo para que venha jantar com a gente.
21 摩西乐意和那人同住; 那人把自己的女儿西坡拉给了摩西作妻子。
21 Depois Jetro convidou Moisés para ficar morando ali, e ele aceitou. Então Jetro lhe deu a sua filha Zípora em casamento.
22 西坡拉生了一个儿子, 摩西给他起名叫革舜, 因为他说: “我在异地作了客旅。”
22 Quando ela teve um filho, Moisés pôs nele o nome de Gérson e disse: — Sou hóspede em terra estrangeira.
23 过了很久, 埃及王死了。以色列人在捆锁中叹息, 他们就呼求, 在捆锁中的呼求达到 神那里。
23 Alguns anos depois o rei do Egito morreu, mas os israelitas continuaram gemendo por causa da sua escravidão. Eles gritavam pedindo socorro, e os seus pedidos chegaram até Deus.
24 神听见他们的呼声, 就记念他与亚伯拉罕、以撒、雅各所立的约。
24 Deus ouviu os gemidos deles e lembrou da aliança que havia feito com Abraão, com Isaque e com Jacó.
25 神看顾以色列人, 也关注他们。
25 Deus viu a escravidão dos israelitas e ficou preocupado com eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.