Êxodo 23

New Chinese Version Simplified (CVS) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 “不可传播谣言, 也不可与恶人携手作假见证。
1 Não admitirás falso rumor e não porás a tua mão com o ímpio, para seres testemunha falsa.
2 不可随众行恶, 不可在诉讼的事上随众说歪曲正义的话;
2 Não seguirás a multidão para fazeres o mal; nem numa demanda falarás, tomando parte com o maior número para torcer o direito.
3 也不可在诉讼的事上偏护穷人。
3 Nem ao pobre favorecerás na sua demanda.
4 “如果你遇见你仇敌的牛或是驴走迷了路, 就应该把它牵回来给他。
4 Se encontrares o boi do teu inimigo ou o seu jumento, desgarrado, sem falta lho reconduzirás.
5 如果你看见恨你的人的驴伏在重担之下, 不可走开不理它, 你应该与驴主一同卸下重担。
5 Se vires o jumento daquele que te aborrece deitado debaixo da sua carga, deixarás, pois, de ajudá-lo? Certamente o ajudarás juntamente com ele.
6 不可在穷人诉讼的事上歪曲正义。
6 Não perverterás o direito do teu pobre na sua demanda.
7 要远离虚假的事; 不可杀无辜和正义的人, 因为我决不以恶人为义人。
7 De palavras de falsidade te afastarás e não matarás o inocente e o justo; porque não justificarei o ímpio.
8 不可受贿赂, 因为贿赂能使明眼人变瞎, 又能歪曲义人的话。
8 Também presente não tomarás; porque o presente cega os que têm vista e perverte as palavras dos justos.
9 不可压迫寄居的, 因为你们在埃及地也作过寄居的, 知道寄居者的心情。
9 Também não oprimirás o estrangeiro; porque vós conheceis o coração do estrangeiro, pois fostes estrangeiros na terra do Egito.
10 “六年之内你要耕种田地, 收取地的出产;
10 Também seis anos semearás tua terra e recolherás os seus frutos;
11 但是第七年, 你要让地歇息, 不耕不种, 使你民间的穷人可以有吃的; 他们吃剩的, 田间的野兽可以吃; 你的葡萄园和橄榄园, 也要这样作。
11 mas, ao sétimo, a soltarás e deixarás descansar, para que possam comer os pobres do teu povo, e do sobejo comam os animais do campo. Assim farás com a tua vinha e com o teu olival.
12 六日之内, 你要作你的工; 但第七日你要安息, 好使你的牛和驴可以歇息, 并且使你婢女的儿子和寄居的也可以有时间喘息一下。
12 Seis dias farás os teus negócios; mas, ao sétimo dia, descansarás; para que descanse o teu boi e o teu jumento; e para que tome alento o filho da tua escrava e o estrangeiro.
13 我对你们所说的一切, 你们都要小心谨守, 你们不可提别神的名, 也不可让人从你的口中听到。
13 E, em tudo que vos tenho dito, guardai-vos; e do nome de outros deuses nem vos lembreis, nem se ouça da vossa boca.
14 “每年三次, 你要为我守节。
14 Três vezes no ano me celebrareis festa.
15 你要守无酵节, 要照我吩咐的, 在亚笔月内所定的日期, 吃无酵饼七天, 因为你是在这个月从埃及出来的。你们不可空手朝见我。
15 A Festa dos Pães Asmos guardarás; sete dias comerás pães asmos, como te tenho ordenado, ao tempo apontado no mês de abibe; porque nele saíste do Egito; ninguém apareça vazio perante mim;
16 又要守收割节, 就是收在田间你劳碌耕种所得初熟之物的节; 也要在年底守收藏节, 就是在田间收集你劳碌所得之物的时候。
16 e a Festa da Sega dos primeiros frutos do teu trabalho, que houveres semeado no campo, e a Festa da Colheita à saída do ano, quando tiveres colhido do campo o teu trabalho.
17 一年三次, 你所有的男丁都要朝见主耶和华的面。
17 Três vezes no ano todos os teus varões aparecerão diante do Senhor .
18 “你不可把我祭牲的血和有酵的饼一同献上; 也不可把我节日祭牲的脂油留过夜到早晨。
18 Não oferecerás o sangue do meu sacrifício com pão levedado; nem ficará a gordura da minha festa de noite até de manhã.
19 要把你地上最上好的初熟之物带到耶和华你 神的殿中。不可用山羊羔母的奶去煮山羊羔。
19 As primícias, os primeiros frutos da tua terra, trarás à casa do Senhor , teu Deus; não cozerás o cabrito no leite de sua mãe.
20 “看哪, 我在你面前差派使者, 好在路上保护你, 领你到我预备的地方去。
20 Eis que eu envio um Anjo diante de ti, para que te guarde neste caminho e te leve ao lugar que te tenho aparelhado.
21 你们在他面前要谨慎, 要听他的话, 不可违背他; 不然, 他必不赦免你们的过犯, 因为他是奉我的名来的。
21 Guarda-te diante dele, e ouve a sua voz, e não o provoques à ira; porque não perdoará a vossa rebelião; porque o meu nome está nele.
22 如果你实在听他的话, 遵行我吩咐的一切, 我就要作你仇敌的仇敌, 作你敌人的敌人。
22 Mas, se diligentemente ouvires a sua voz e fizeres tudo o que eu disser, então, serei inimigo dos teus inimigos e adversário dos teus adversários.
23 我的使者必在你前面走, 领你到亚摩利人、赫人、比利洗人、迦南人、希未人、耶布斯人那里去; 我要把他们除掉。
23 Porque o meu Anjo irá diante de ti e te levará aos amorreus, e aos heteus, e aos ferezeus, e aos cananeus, e aos heveus, e aos jebuseus; e eu os destruirei.
24 你不可跪拜他们的神像, 也不可事奉它们, 不可作他们所作的, 不可模仿他们的行为, 却要把神像完全拆毁, 打碎他们的柱像。
24 Não te inclinarás diante dos seus deuses, nem os servirás, nem farás conforme as suas obras; antes, os destruirás totalmente e quebrarás de todo as suas estátuas.
25 你们要事奉耶和华你们的 神, 他就必赐福你的粮和你的水, 我也必从你们中间除去疾病。
25 E servireis ao Senhor , vosso Deus, e ele abençoará o vosso pão e a vossa água; e eu tirarei do meio de ti as enfermidades.
26 在你的境内, 必没有流产和不育的妇女; 我必使你一生的寿数满足。
26 Não haverá alguma que aborte, nem estéril na tua terra; o número dos teus dias cumprirei.
27 我必在你面前展露我的威严; 凡你所到的地方, 我必使那里的人民慌乱, 又使你所有的仇敌都转背而逃。
27 Enviarei o meu terror diante de ti, desconcertando a todo o povo aonde entrares, e farei que todos os teus inimigos te virem as costas.
28 我必在你面前打发大黄蜂, 把希未人、迦南人、赫人, 都从你面前驱逐出去。
28 Também enviarei vespões diante de ti, que lancem fora os heveus, os cananeus e os heteus de diante de ti.
29 我不在一年之内把他们从你面前驱逐出去, 恐怕这地变为荒凉, 又恐怕田野间的走兽多起来害你。
29 Num só ano os não lançarei fora diante de ti, para que a terra se não torne em deserto, e as feras do campo se não multipliquem contra ti.
30 我要渐渐地把他们从你面前驱逐出去, 等到你的人数增多起来, 承受那地为止。
30 Pouco a pouco os lançarei de diante de ti, até que sejas multiplicado e possuas a terra por herança.
31 我要限定你的境界, 从红海直到非利士海, 从旷野直到大河。我要把那地的居民交在你手中, 你要把他们从你面前驱逐出去。
31 E porei os teus termos desde o mar Vermelho até ao mar dos filisteus, e desde o deserto até ao rio; porque darei nas tuas mãos os moradores da terra, para que os lances fora de diante de ti.
32 不可与他们和他们的神立约。
32 Não farás concerto algum com eles ou com os seus deuses.
33 不可让他们住在你的境内, 恐怕他们使你得罪我; 如果你事奉他们的神, 这必成为你的网罗。”
33 Na tua terra não habitarão, para que não te façam pecar contra mim; se servires aos seus deuses, certamente será um laço para ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.