Êxodo 12

New Chinese Version Simplified (CVS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 耶和华在埃及地告诉摩西和亚伦说:
1 O Senhor disse a Moisés e a Arão na terra do Egito:
2 “你们要以本月为正月, 为一年的第一个月。
2 — Este mês será para vocês o principal dos meses; será o primeiro mês do ano.
3 你们要告诉以色列全体会众说: 本月初十, 他们各人要按着父家取羊羔, 一家一只。
3 Falem a toda a congregação de Israel, dizendo: No dia dez deste mês, cada um tomará para si um cordeiro, segundo a casa dos pais, um cordeiro para cada família.
4 如果一家的人太少, 吃不了一只羊羔, 家长就要和靠近他家的邻居按着人数共取一只。你们预备羊羔的时候, 要按着各人的食量计算。
4 Mas, se a família for pequena para um cordeiro, então o chefe da família convidará o seu vizinho mais próximo, conforme o número de pessoas. Conforme o que cada um puder comer, por aí vocês calcularão quantos são necessários para o cordeiro.
5 你们的羊羔要毫无残疾, 一岁以内的公羊; 你们可以从绵羊或山羊里取。
5 O cordeiro será sem defeito, macho de um ano, podendo também ser um cabrito.
6 你们要把羊羔留到本月十四日, 在黄昏的时候, 以色列全体会众要把羊羔宰杀。
6 Vocês guardarão o cordeiro até o décimo quarto dia deste mês, e todo o ajuntamento da congregação de Israel o matará no crepúsculo da tarde.
7 他们要取点血, 涂在吃羊羔的房屋两边的门柱和门楣上。
7 Pegarão um pouco do sangue e o passarão nas duas ombreiras e na viga superior da porta, nas casas em que o comerem.
8 当那一夜, 你们要吃羊羔的肉, 肉要用火烤了, 和无酵饼与苦菜一同吃,
8 — Naquela noite, comerão a carne assada no fogo, com pães sem fermento e ervas amargas.
9 不可吃生的, 也不可用水煮; 只可吃用火烤的。头、腿和内脏都一起吃。
9 Não comam do animal nada cru, nem cozido em água, porém assado ao fogo: a cabeça, as pernas e as vísceras.
10 你们一点也不可留到早晨; 如果有一点留到早晨, 就要用火烧掉。
10 Não deixem nada do cordeiro até pela manhã; o que, porém, ficar até pela manhã, queimem.
11 你们要这样吃羊羔: 腰间束上带, 脚上穿着鞋, 手中拿着杖, 快速地吃; 这是耶和华的逾越节。
11 É assim que vocês devem comê-lo: já prontos para viajar, com as sandálias nos pés e o cajado na mão. Comam depressa. É a Páscoa do Senhor .
12 因为在那一夜我要走遍埃及地, 把埃及地所有头生的, 无论是人或是牲畜, 都要杀掉; 我也要审判埃及的一切神祇, 我是耶和华。
12 Porque, naquela noite, passarei pela terra do Egito e matarei na terra do Egito todos os primogênitos, tanto das pessoas como dos animais, e executarei juízo sobre todos os deuses do Egito. Eu sou o Senhor .
13 这血要在你们居住的房屋上作你们的记号; 我击打埃及地的时候, 一看见这血, 就越过你们去, 灾祸必不临到你们身上毁灭你们。
13 — O sangue será um sinal para indicar as casas em que vocês se encontram. Quando eu vir o sangue, passarei por vocês, e não haverá entre vocês praga destruidora, quando eu ferir a terra do Egito.
14 这一日必作你们的记念日; 你们要守这日为耶和华的节; 你们要世世代代守这节日作永远的定例。
14 Este dia lhes será por memorial, e vocês o celebrarão como festa ao Senhor ; de geração em geração vocês celebrarão este dia por estatuto perpétuo.
15 “你们要吃无酵饼七天; 可是第一天就要把酵从你们的家中除去; 因为从第一日起直到第七日, 凡吃有酵之物的, 那人必从以色列中被除灭。
15 — Sete dias vocês comerão pães sem fermento. Logo no primeiro dia, tirem o fermento das suas casas, pois todo aquele que comer coisa levedada, desde o primeiro dia até o sétimo dia, será eliminado de Israel.
16 第一日你们要有圣会, 第七日你们也要有圣会; 这两日之内, 除了预备各人所要吃的以外, 一切工作都不可作。
16 No primeiro dia vocês terão uma santa convocação, e também no sétimo dia terão santa convocação. Não façam nenhum trabalho nesses dias, exceto o que diz respeito ao comer; somente isso poderão fazer.
17 你们要守无酵节, 因为就在这一天, 我把你们的军队从埃及地领出来; 所以你们要世世代代守这一日作为永远的定例。
17 Guardem a Festa dos Pães sem Fermento, porque nesse mesmo dia tirei os exércitos de vocês da terra do Egito. Portanto, vocês guardarão este dia de geração em geração por estatuto perpétuo.
18 从正月十四日晚上起, 直到本月二十一日晚上止, 你们要吃无酵饼。
18 Vocês comerão pães sem fermento desde o dia catorze do primeiro mês, à tarde, até a tarde do dia vinte e um do mesmo mês.
19 七日之内在你们的家中不可有酵; 因为凡吃有酵之物的, 无论是外国人或是本地人, 那人必从以色列的会众中被剪除。
19 Por sete dias, não se ache nenhum fermento em suas casas, porque todo aquele que comer pão levedado será eliminado da congregação de Israel, tanto o estrangeiro como o natural da terra.
20 凡是有酵的, 你们都不可吃; 在你们一切居住的地方, 你们都要吃无酵饼。”
20 Não comam nada que tenha fermento. Em todas as suas habitações, comam somente pães sem fermento.
21 于是, 摩西把以色列的众长老召了来, 对他们说: “你们要按着家族自己选取羊羔, 把这逾越节的羊羔宰杀了。
21 Moisés chamou todos os anciãos de Israel e lhes disse: — Escolham e peguem cordeiros para as famílias de vocês, e matem esses animais para celebrar a Páscoa.
22 要拿一把牛膝草, 蘸在盆中的血里, 然后把盆里的血涂在门楣上和两边的门柱上; 你们谁也不可出自己的房门, 直到早晨。
22 Peguem ramos de hissopo, molhem no sangue que estiver na bacia e marquem a viga superior da porta e suas ombreiras com o sangue que estiver na bacia. E que nenhum de vocês saia da porta da sua casa até pela manhã.
23 因为耶和华要走遍各处击打埃及人; 他一看见门楣和两边的门柱上有血, 就越过那门, 不让那毁灭者进入你们的房屋来击杀你们。
23 Porque o Senhor passará para matar os egípcios. Quando, porém, enxergar o sangue na viga superior da porta e em ambas as ombreiras, o Senhor passará por cima da porta e não permitirá que o Destruidor entre na casa de vocês para matá-los.
24 这教训你们必须遵守, 作为你和你的子孙永远的定例。
24 Portanto, guardem isto por estatuto para vocês e para os seus filhos, para sempre.
25 日后, 你们进了耶和华应许赐给你们的那地的时候, 就必须守这敬拜之礼。
25 E, quando estiverem na terra que o Senhor lhes dará, como prometeu, observem este rito.
26 日后, 如果你们的子孙问你们: ‘你们这敬拜之礼有什么意思?’
26 Quando os seus filhos perguntarem: “Que rito é este?”,
27 你们就要回答: ‘这是献给耶和华逾越节的祭。耶和华击杀埃及人的时候, 越过了在埃及的以色列人的房屋, 救了我们的家。’”于是人民低头敬拜。
27 respondam: “É o sacrifício da Páscoa ao Senhor , que passou por cima das casas dos filhos de Israel no Egito, quando matou os egípcios e livrou as nossas casas.” Então o povo se inclinou e adorou.
28 以色列人就去行了; 耶和华怎样吩咐摩西和亚伦, 以色列人就照样行了。
28 E os filhos de Israel foram e fizeram como o Senhor havia ordenado a Moisés e Arão.
29 到了半夜, 耶和华把埃及地所有的长子, 就是从坐王位的法老的长子, 直到监牢里遭囚禁的人的长子, 以及所有头生的牲畜, 都击杀了。
29 Aconteceu que, à meia-noite, o Senhor matou todos os primogênitos na terra do Egito, desde o primogênito de Faraó, que se assentava no seu trono, até o primogênito do prisioneiro que estava na cadeia, e todos os primogênitos dos animais.
30 在那一夜, 法老本人和他所有的臣仆, 以及全埃及的人都起来了; 在埃及有极大的哀号, 因为没有一家不死人的。
30 Faraó levantou-se de noite, ele, todos os seus oficiais e todos os egípcios; e houve grande clamor no Egito, pois não havia casa em que não houvesse um morto.
31 夜里, 法老把摩西和亚伦召了来, 说: “你们和以色列人都起来, 离开我的人民出去, 照着你们所说的, 去事奉耶和华吧;
31 Então, naquela mesma noite, Faraó chamou Moisés e Arão e lhes disse: — Levantem-se e saiam do meio do meu povo, vocês e os filhos de Israel! Vão e adorem o
32 也照着你们所说的, 连羊群牛群都带着走吧, 并且要为我祝福。”
32 Levem também com vocês as suas ovelhas e o seu gado, como vocês pediram. Vão embora e abençoem também a mim.
33 埃及人催促以色列人, 要他们赶快离开此地, 因为他们说: “我们都要死了。”
33 Os egípcios insistiram com o povo para que saísse da terra o mais depressa possível, pois diziam: — Todos vamos morrer.
34 以色列人就拿了没有发过酵的生面, 用衣服把抟面盆绑好, 扛在肩头上。
34 O povo pegou a sua massa de pão, antes que levedasse, e as suas amassadeiras atadas em trouxas com as suas roupas, sobre os ombros.
35 以色列人照着摩西的话行了, 他们向埃及人索取银器金器和衣服。
35 Os filhos de Israel fizeram conforme a palavra de Moisés e pediram aos egípcios objetos de prata, objetos de ouro e roupas.
36 耶和华使以色列人在埃及人眼前蒙恩, 埃及人就给了他们所要求的。这样, 他们就夺去了埃及人的财物。
36 E o Senhor fez com que o seu povo encontrasse favor da parte dos egípcios, de maneira que estes lhes davam o que pediam. E despojaram os egípcios.
37 以色列人从兰塞起行到疏割去, 除了小孩子以外, 步行的男人约有六十万。
37 Assim, os filhos de Israel partiram de Ramessés para Sucote. Eram cerca de seiscentos mil a pé, somente de homens, sem contar mulheres e crianças.
38 又有混杂多族的一群人和他们一同上去; 他们还带着羊群牛群和无数的牲畜同去。
38 Saiu também com eles um misto de gente, ovelhas, gado, muitos animais.
39 他们把从埃及带出来的生面烘成了无酵的圆饼。这生面原是没有发过酵的, 因为他们被驱逐离开埃及, 所以不能停留, 也没有为自己预备食粮。
39 E assaram pães sem fermento da massa que levaram do Egito, pois a massa não tinha levedado, porque eles foram expulsos do Egito. Não puderam deter-se e não haviam preparado para si provisões.
40 以色列人住在埃及的时间共有四百三十年之久。
40 Ora, o tempo que os filhos de Israel habitaram no Egito foi de quatrocentos e trinta anos.
41 就在四百三十年届满的那一天, 耶和华的全军都从埃及地出来了。
41 Aconteceu que, ao final dos quatrocentos e trinta anos, nesse mesmo dia, todos os exércitos do Senhor saíram da terra do Egito.
42 这是向耶和华守的一夜, 因为耶和华把他们从埃及地领出来, 所以这一夜是所有以色列人世世代代向耶和华守的一夜。
42 Esta noite será dedicada ao Senhor , porque, nela, os tirou da terra do Egito. Esta é a noite do Senhor , que todos os filhos de Israel devem comemorar de geração em geração.
43 耶和华对摩西和亚伦说: “逾越节的定例是这样, 凡是外族人都不可以吃羊羔的肉。
43 O Senhor disse a Moisés e a Arão: — Esta é a ordenança da Páscoa: nenhum estrangeiro comerá dela.
44 但是各人用银子买回来的奴仆, 如果你给他行了割礼, 他就可以吃了。
44 Porém todo escravo comprado por dinheiro, depois de ser circuncidado, comerá da Páscoa.
45 寄居和受雇的都不可以吃。
45 O estrangeiro e o assalariado não comerão dela.
46 必须在同一间房子里吃, 你不可把一点肉从房子里带到外面; 羊羔的骨头, 一根也不可折断。
46 O cordeiro deverá ser comido numa só casa. Não levem nada da carne para fora da casa nem lhe quebrem osso nenhum.
47 以色列全体会众都要守这逾越节。
47 Toda a congregação de Israel o fará.
48 如果有外族人寄居在你们中间, 也愿向耶和华守逾越节, 他所有的男子都要受割礼, 然后他才可以前来守逾越节; 他就必像本地人一样, 但所有未受割礼的人都不可以吃这羊羔。
48 Porém, se algum estrangeiro se hospedar com você e quiser celebrar a Páscoa do Senhor , que primeiro sejam circuncidadas todas as pessoas do sexo masculino; depois poderá observar a Páscoa, e será como o natural da terra; mas nenhum incircunciso comerá dela.
49 本地人和寄居在你们中间的外族人, 都同属一例。”
49 A mesma lei será aplicada ao natural da terra e ao estrangeiro que estiver entre vocês.
50 所有以色列人都奉行了; 耶和华怎样吩咐摩西和亚伦, 他们就怎样行了。
50 Assim fizeram todos os filhos de Israel; como o Senhor havia ordenado a Moisés e a Arão, assim fizeram.
51 就在这一天, 耶和华按着他们的军队, 把以色列人从埃及地领出来。
51 Naquele mesmo dia o Senhor tirou os filhos de Israel do Egito, segundo os seus exércitos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.