Êxodo 12

New Chinese Version Simplified (CVS) vs BKJ

Sair da comparação
1 耶和华在埃及地告诉摩西和亚伦说:
1 E o SENHOR falou a Moisés e a Arão na terra do Egito, dizendo:
2 “你们要以本月为正月, 为一年的第一个月。
2 Este mês será para vós o começo dos meses; será o primeiro mês do ano para vós.
3 你们要告诉以色列全体会众说: 本月初十, 他们各人要按着父家取羊羔, 一家一只。
3 Falai a toda a congregação de Israel, dizendo: No décimo dia deste mês, tomará cada homem para si um cordeiro, segundo a casa de seus pais, um cordeiro para cada casa.
4 如果一家的人太少, 吃不了一只羊羔, 家长就要和靠近他家的邻居按着人数共取一只。你们预备羊羔的时候, 要按着各人的食量计算。
4 E se a família for muito pequena para um cordeiro, que ele e seu vizinho mais próximo o tomem segundo o número de almas. Cada homem conforme o seu comer fará a conta para o cordeiro.
5 你们的羊羔要毫无残疾, 一岁以内的公羊; 你们可以从绵羊或山羊里取。
5 Vosso cordeiro será sem defeito, um macho de um ano. Vós o tomareis das ovelhas ou das cabras.
6 你们要把羊羔留到本月十四日, 在黄昏的时候, 以色列全体会众要把羊羔宰杀。
6 E o guardareis até o décimo quarto dia do mesmo mês; e toda a assembleia da congregação de Israel o matará à tarde.
7 他们要取点血, 涂在吃羊羔的房屋两边的门柱和门楣上。
7 E tomarão do sangue, e o colocarão nas duas ombreiras e na verga da porta das casas em que o comerem.
8 当那一夜, 你们要吃羊羔的肉, 肉要用火烤了, 和无酵饼与苦菜一同吃,
8 E comerão a carne naquela noite, assada no fogo, e pão ázimo e com ervas amargas o comerão.
9 不可吃生的, 也不可用水煮; 只可吃用火烤的。头、腿和内脏都一起吃。
9 Não comereis dele cru, nem cozido com água, mas assado com fogo, a sua cabeça com os pés, e suas entranhas.
10 你们一点也不可留到早晨; 如果有一点留到早晨, 就要用火烧掉。
10 E não deixareis nada do que restar até a manhã seguinte; e o que restar disso até a manhã seguinte queimareis com fogo.
11 你们要这样吃羊羔: 腰间束上带, 脚上穿着鞋, 手中拿着杖, 快速地吃; 这是耶和华的逾越节。
11 E assim o comereis: com vossos lombos cingidos, vossas sandálias nos vossos pés e vosso cajado na vossa mão. E o comereis com pressa. É a Páscoa do SENHOR.
12 因为在那一夜我要走遍埃及地, 把埃及地所有头生的, 无论是人或是牲畜, 都要杀掉; 我也要审判埃及的一切神祇, 我是耶和华。
12 Porque eu passarei por toda a terra do Egito nesta noite, e ferirei todos os primogênitos na terra do Egito, tanto do homem como do animal. E contra todos os deuses do Egito executarei o juízo: Eu sou o SENHOR.
13 这血要在你们居住的房屋上作你们的记号; 我击打埃及地的时候, 一看见这血, 就越过你们去, 灾祸必不临到你们身上毁灭你们。
13 E o sangue vos será um sinal sobre as casas em que estiverdes. E quando eu vir o sangue, passarei sobre vós, e a praga não estará sobre vós para vos destruir, quando eu ferir a terra do Egito.
14 这一日必作你们的记念日; 你们要守这日为耶和华的节; 你们要世世代代守这节日作永远的定例。
14 E este dia vos será por memorial, e fareis dele uma festa ao SENHOR por todas as vossas gerações: fareis dele uma festa por ordenança eterna.
15 “你们要吃无酵饼七天; 可是第一天就要把酵从你们的家中除去; 因为从第一日起直到第七日, 凡吃有酵之物的, 那人必从以色列中被除灭。
15 Sete dias comereis pães ázimos. Até o primeiro dia, afastarás o fermento das vossas casas; porque todo aquele que come pão levedado desde o primeiro dia até o sétimo dia, essa alma será cortada de Israel.
16 第一日你们要有圣会, 第七日你们也要有圣会; 这两日之内, 除了预备各人所要吃的以外, 一切工作都不可作。
16 E no primeiro dia haverá uma santa convocação, e no sétimo dia haverá uma santa convocação para vós. Nenhum tipo de trabalho será feito neles, exceto aquilo que todo homem precisar comer, só isto poderá ser feito por vós.
17 你们要守无酵节, 因为就在这一天, 我把你们的军队从埃及地领出来; 所以你们要世世代代守这一日作为永远的定例。
17 E observareis a festa do pão ázimo, porque nesse mesmo dia eu tirei vossos exércitos da terra do Egito. Por isso observareis este dia nas vossas gerações por ordenança eterna.
18 从正月十四日晚上起, 直到本月二十一日晚上止, 你们要吃无酵饼。
18 No primeiro mês, no décimo quarto dia do mês à tarde, comereis pão ázimo, até o vigésimo primeiro dia do mês à tarde.
19 七日之内在你们的家中不可有酵; 因为凡吃有酵之物的, 无论是外国人或是本地人, 那人必从以色列的会众中被剪除。
19 Sete dias não se achará fermento em vossas casas, porque todo aquele que comer o que estiver levedado, essa alma será cortada da congregação de Israel, seja estrangeiro ou nascido na terra.
20 凡是有酵的, 你们都不可吃; 在你们一切居住的地方, 你们都要吃无酵饼。”
20 Não comereis nada levedado; em vossas habitações comereis pão ázimo.
21 于是, 摩西把以色列的众长老召了来, 对他们说: “你们要按着家族自己选取羊羔, 把这逾越节的羊羔宰杀了。
21 Então Moisés chamou todos os anciãos de Israel, e lhes disse: Escolhei e tomai um cordeiro segundo vossas famílias, e matai a Páscoa.
22 要拿一把牛膝草, 蘸在盆中的血里, 然后把盆里的血涂在门楣上和两边的门柱上; 你们谁也不可出自己的房门, 直到早晨。
22 E tomareis um molho de hissopo, e o molhareis no sangue que está na bacia, e passareis na verga e nas duas ombreiras da porta, com o sangue que está na bacia. E nenhum de vós sairá pela porta da sua casa até a manhã.
23 因为耶和华要走遍各处击打埃及人; 他一看见门楣和两边的门柱上有血, 就越过那门, 不让那毁灭者进入你们的房屋来击杀你们。
23 Porque o SENHOR passará para ferir os egípcios. E quando ele vir o sangue na verga e nas duas ombreiras, o SENHOR passará sobre a porta, e não deixará o destruidor entrar em vossas casas para vos ferir.
24 这教训你们必须遵守, 作为你和你的子孙永远的定例。
24 E observareis isto por ordenança para ti e para os teus filhos para sempre.
25 日后, 你们进了耶和华应许赐给你们的那地的时候, 就必须守这敬拜之礼。
25 E acontecerá, quando estiverdes na terra que o SENHOR vos dará, segundo o que ele prometeu, que guardareis este culto.
26 日后, 如果你们的子孙问你们: ‘你们这敬拜之礼有什么意思?’
26 E acontecerá, quando vossos filhos vos disserem: O que quereis dizer com este culto?
27 你们就要回答: ‘这是献给耶和华逾越节的祭。耶和华击杀埃及人的时候, 越过了在埃及的以色列人的房屋, 救了我们的家。’”于是人民低头敬拜。
27 Que direis: Este é o sacrifício da Páscoa do SENHOR, que passou sobre as casas dos filhos de Israel no Egito, quando feriu os egípcios, e livrou as nossas casas. E o povo curvou a cabeça e adorou.
28 以色列人就去行了; 耶和华怎样吩咐摩西和亚伦, 以色列人就照样行了。
28 E os filhos de Israel foram e fizeram como o SENHOR ordenara a Moisés e Arão, assim fizeram.
29 到了半夜, 耶和华把埃及地所有的长子, 就是从坐王位的法老的长子, 直到监牢里遭囚禁的人的长子, 以及所有头生的牲畜, 都击杀了。
29 E aconteceu que, à meia-noite, o SENHOR feriu todos os primogênitos na terra do Egito, desde o primogênito de Faraó que estava assentado no seu trono até o primogênito do cativo que estava na masmorra, e todos os primogênitos do gado.
30 在那一夜, 法老本人和他所有的臣仆, 以及全埃及的人都起来了; 在埃及有极大的哀号, 因为没有一家不死人的。
30 E Faraó se levantou à noite, ele e todos os seus servos, e todos os egípcios. E houve grande clamor no Egito, porque não havia uma casa em que não houvesse um morto.
31 夜里, 法老把摩西和亚伦召了来, 说: “你们和以色列人都起来, 离开我的人民出去, 照着你们所说的, 去事奉耶和华吧;
31 E então chamou a Moisés e a Arão à noite e disse: Levantai-vos, e saí dentre o meu povo, tanto vós como os filhos de Israel, e ide, servi ao SENHOR, como tendes dito.
32 也照着你们所说的, 连羊群牛群都带着走吧, 并且要为我祝福。”
32 Também levai vossos rebanhos e vosso gado, como tendes dito, e saí, e abençoai-me também.
33 埃及人催促以色列人, 要他们赶快离开此地, 因为他们说: “我们都要死了。”
33 E os egípcios apressaram o povo, para que os lançassem fora da terra com pressa, porque diziam: Seremos todos mortos.
34 以色列人就拿了没有发过酵的生面, 用衣服把抟面盆绑好, 扛在肩头上。
34 E o povo tomou sua massa antes que levedasse, e suas amassadeiras amarradas em suas roupas sobre os seus ombros.
35 以色列人照着摩西的话行了, 他们向埃及人索取银器金器和衣服。
35 E os filhos de Israel fizeram conforme a palavra de Moisés, e pediram dos egípcios joias de prata, e joias de ouro, e vestimentas,
36 耶和华使以色列人在埃及人眼前蒙恩, 埃及人就给了他们所要求的。这样, 他们就夺去了埃及人的财物。
36 e o SENHOR deu ao povo favor à vista dos egípcios, de maneira que estes lhe davam o que pediam. E eles despojaram os egípcios.
37 以色列人从兰塞起行到疏割去, 除了小孩子以外, 步行的男人约有六十万。
37 E os filhos de Israel viajaram de Ramessés para Sucote, cerca de seiscentos mil homens a pé, além das crianças.
38 又有混杂多族的一群人和他们一同上去; 他们还带着羊群牛群和无数的牲畜同去。
38 E uma multidão mista também subiu com eles, e rebanhos, e vacadas, e muito gado.
39 他们把从埃及带出来的生面烘成了无酵的圆饼。这生面原是没有发过酵的, 因为他们被驱逐离开埃及, 所以不能停留, 也没有为自己预备食粮。
39 E assaram bolos ázimos da massa que haviam trazido do Egito, porque não estava levedada; porque foram lançados fora do Egito, e não podiam demorar, nem haviam preparado para si alimento algum.
40 以色列人住在埃及的时间共有四百三十年之久。
40 Ora, a permanência dos filhos de Israel, que habitaram no Egito foi de quatrocentos e trinta anos.
41 就在四百三十年届满的那一天, 耶和华的全军都从埃及地出来了。
41 E aconteceu que, ao final dos quatrocentos e trinta anos, aconteceu nesse exato dia, que todos os exércitos do SENHOR saíram da terra do Egito.
42 这是向耶和华守的一夜, 因为耶和华把他们从埃及地领出来, 所以这一夜是所有以色列人世世代代向耶和华守的一夜。
42 Esta é uma noite a ser bem observada para o SENHOR por tê-los tirado do Egito; esta é aquela noite do SENHOR a ser observada por todos os filhos de Israel nas suas gerações.
43 耶和华对摩西和亚伦说: “逾越节的定例是这样, 凡是外族人都不可以吃羊羔的肉。
43 E o SENHOR disse a Moisés e a Arão: Esta é a ordenança da Páscoa: Nenhum estrangeiro comerá dela,
44 但是各人用银子买回来的奴仆, 如果你给他行了割礼, 他就可以吃了。
44 mas o servo de cada homem comprado por dinheiro, depois que o tiveres circuncidado, dela comerá.
45 寄居和受雇的都不可以吃。
45 O estrangeiro e o servo assalariado não comerão dela.
46 必须在同一间房子里吃, 你不可把一点肉从房子里带到外面; 羊羔的骨头, 一根也不可折断。
46 Em uma casa se deverá comê-la; não levarás coisa alguma da carne para fora da casa, nem quebrareis seu osso.
47 以色列全体会众都要守这逾越节。
47 Toda a congregação de Israel deverá celebrá-la.
48 如果有外族人寄居在你们中间, 也愿向耶和华守逾越节, 他所有的男子都要受割礼, 然后他才可以前来守逾越节; 他就必像本地人一样, 但所有未受割礼的人都不可以吃这羊羔。
48 E quando um estrangeiro se hospedar contigo e quiser celebrar a Páscoa do SENHOR, que todo o homem seja circuncidado, e depois, que ele se aproxime e a celebre. E ele será como aquele que é nascido na terra; porquanto nenhum incircuncidado comerá dela.
49 本地人和寄居在你们中间的外族人, 都同属一例。”
49 Uma lei haverá para o que é nascido na terra, e para o estrangeiro que peregrinar entre vós.
50 所有以色列人都奉行了; 耶和华怎样吩咐摩西和亚伦, 他们就怎样行了。
50 Assim fizeram todos os filhos de Israel; conforme o SENHOR havia ordenado a Moisés e a Arão, assim fizeram.
51 就在这一天, 耶和华按着他们的军队, 把以色列人从埃及地领出来。
51 E aconteceu que, no mesmo dia, o SENHOR tirou os filhos de Israel da terra do Egito, por seus exércitos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.