Eclesiastes 3

New Chinese Version Simplified (CVS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 万事都有定期, 天下万务都有定时:
1 Há um momento certo para tudo, um tempo para cada atividade debaixo do céu.
2 生有时, 死有时; 栽种有时, 拔出所种的也有时;
2 Há tempo de nascer, e tempo de morrer; tempo de plantar, e tempo de colher.
3 杀戮有时, 医治有时; 拆毁有时, 建造有时;
3 Tempo de matar, e tempo de curar; tempo de derrubar, e tempo de construir.
4 哭有时, 笑有时; 哀恸有时, 踊跃有时;
4 Tempo de chorar, e tempo de rir; tempo de se entristecer, e tempo de dançar.
5 拋掷石头有时, 堆聚石头有时; 拥抱有时, 避免拥抱有时;
5 Tempo de espalhar pedras, e tempo de ajuntá-las; tempo de abraçar, e tempo de se afastar.
6 寻找有时, 舍弃有时; 保存有时, 拋弃有时;
6 Tempo de procurar, e tempo de deixar de buscar; tempo de guardar, e tempo de jogar fora.
7 撕裂有时, 缝补有时; 静默有时, 讲话有时;
7 Tempo de rasgar, e tempo de remendar; tempo de calar, e tempo de falar.
8 爱有时, 恨有时; 战争有时, 和平有时。
8 Tempo de amar, e tempo de odiar; tempo de guerra, e tempo de paz.
9 作工的人在自己的劳碌上得到什么益处呢?
9 O que as pessoas ganham com tanto trabalho árduo?
10 我看 神给予世人的担子, 是要他们为此烦恼。
10 Vi o fardo que Deus pôs sobre toda a humanidade.
11 他使万事各按其时, 成为美好; 他又把永恒的意识放在人的心里; 虽然这样, 人还是不能察觉 神自始至终的作为。
11 E, no entanto, Deus fez tudo apropriado para seu devido tempo. Ele colocou um senso de eternidade no coração humano, mas mesmo assim ninguém é capaz de entender toda a obra de Deus, do começo ao fim.
12 我晓得人生最好是寻乐享福,
12 Concluí, portanto, que a melhor coisa a fazer é ser feliz e desfrutar a vida enquanto é possível.
13 人人有吃有喝, 在自己的一切劳碌中自得其乐; 这就是 神的恩赐。
13 Cada um deve comer e beber e desfrutar os frutos de seu trabalho, pois são presentes de Deus.
14 我知道 神所作的一切, 都必永存, 无可增添, 无可减少; 神这样作, 为要使人在他面前存敬畏的心。
14 E sei que tudo que Deus faz é definitivo; não se pode acrescentar ou tirar nada. O propósito de Deus é que as pessoas o temam.
15 现在有的, 先前就有; 将来有的, 早已有了; 因为 神使已过的事重新出现(“ 神使已过的事重新出现”原文作“ 神寻回已过的事”)。
15 O que acontece agora já aconteceu antes, e o que acontecerá no futuro também já aconteceu, pois Deus faz as mesmas coisas acontecerem repetidamente.
16 我在日光之下又看见: 审判的地方有奸恶, 维护公义的地方也有奸恶。
16 Observei também que debaixo do sol há maldade onde deveria haver justiça. Sim, até os tribunais são corruptos.
17 我自己心里说: “ 神必审判义人和恶人, 因为各样事务、各样工作都有定时。”
17 Disse a mim mesmo: “No devido tempo, Deus julgará tanto os justos como os perversos, por tudo que fizeram”.
18 我自己心里说: “至于世人, 神要试验他们, 使他们看见自己与牲畜无异。
18 Também refleti sobre a condição humana, como Deus mostra às pessoas que elas não são melhores que os animais.
19 因为世人所遭遇的与牲畜所遭遇的, 都是一样: 这个怎样死, 那个也怎样死, 两者的气息都是一样, 所以人并不胜于牲畜。一切都是虚空。
19 Pois tanto pessoas como animais têm o mesmo destino: ambos respiram e ambos morrem. As pessoas não têm vantagem alguma sobre os animais. Isso não faz o menor sentido!
20 大家都到一个地方去, 都出于尘土, 也都归回尘土。
20 Todos vão para o mesmo lugar: vieram do pó e a ele retornam.
21 有谁知道人的灵是往上升, 牲畜的魂(“魂”的原文与“灵”〔3:21〕和“气息”〔3:19〕相同)是下降而入地呢?”
21 Afinal, quem pode afirmar que o espírito dos seres humanos vai para cima e o espírito dos animais desce para a terra?
22 因此我看人最好是在自己所作的事上自得其乐, 因为这也是他的分; 谁能使他看见他自己死后的事呢?
22 Vi, portanto, que a melhor coisa a fazer é alegrar-se com seu trabalho. É isso que nos cabe na vida. Ninguém nos trará de volta para ver o que acontece depois que morremos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.