Eclesiastes 3
New Chinese Version Simplified (CVS) vs NVI
1 万事都有定期, 天下万务都有定时:
1 Para tudo há uma ocasião, e um tempo para cada propósito debaixo do céu:
2 生有时, 死有时; 栽种有时, 拔出所种的也有时;
2 tempo de nascer e tempo de morrer, tempo de plantar e tempo de arrancar o que se plantou,
3 杀戮有时, 医治有时; 拆毁有时, 建造有时;
3 tempo de matar e tempo de curar, tempo de derrubar e tempo de construir,
4 哭有时, 笑有时; 哀恸有时, 踊跃有时;
4 tempo de chorar e tempo de rir, tempo de prantear e tempo de dançar,
5 拋掷石头有时, 堆聚石头有时; 拥抱有时, 避免拥抱有时;
5 tempo de espalhar pedras e tempo de ajuntá-las, tempo de abraçar e tempo de se conter,
6 寻找有时, 舍弃有时; 保存有时, 拋弃有时;
6 tempo de procurar e tempo de desistir, tempo de guardar e tempo de lançar fora,
7 撕裂有时, 缝补有时; 静默有时, 讲话有时;
7 tempo de rasgar e tempo de costurar, tempo de calar e tempo de falar,
8 爱有时, 恨有时; 战争有时, 和平有时。
8 tempo de amar e tempo de odiar, tempo de lutar e tempo de viver em paz.
9 作工的人在自己的劳碌上得到什么益处呢?
9 O que ganha o trabalhador com todo o seu esforço?
10 我看 神给予世人的担子, 是要他们为此烦恼。
10 Tenho visto o fardo que Deus impôs aos homens.
11 他使万事各按其时, 成为美好; 他又把永恒的意识放在人的心里; 虽然这样, 人还是不能察觉 神自始至终的作为。
11 Ele fez tudo apropriado a seu tempo. Também pôs no coração do homem o anseio pela eternidade; mesmo assim este não consegue compreender inteiramente o que Deus fez.
12 我晓得人生最好是寻乐享福,
12 Descobri que não há nada melhor para o homem do que ser feliz e praticar o bem enquanto vive.
13 人人有吃有喝, 在自己的一切劳碌中自得其乐; 这就是 神的恩赐。
13 Descobri também que poder comer, beber e ser recompensado pelo seu trabalho, é um presente de Deus.
14 我知道 神所作的一切, 都必永存, 无可增添, 无可减少; 神这样作, 为要使人在他面前存敬畏的心。
14 Sei que tudo o que Deus faz permanecerá para sempre; a isso nada se pode acrescentar, e disso nada se pode tirar. Deus assim faz para que os homens o temam.
15 现在有的, 先前就有; 将来有的, 早已有了; 因为 神使已过的事重新出现(“ 神使已过的事重新出现”原文作“ 神寻回已过的事”)。
15 Aquilo que é, já foi, e o que será já foi anteriormente; Deus investigará o passado.
16 我在日光之下又看见: 审判的地方有奸恶, 维护公义的地方也有奸恶。
16 Descobri também que debaixo do sol: No lugar da justiça havia impiedade, no lugar da retidão, ainda mais impiedade.
17 我自己心里说: “ 神必审判义人和恶人, 因为各样事务、各样工作都有定时。”
17 Pensei comigo mesmo: O justo e o ímpio, Deus julgará a ambos, pois há um tempo para todo propósito, um tempo para tudo o que acontece.
18 我自己心里说: “至于世人, 神要试验他们, 使他们看见自己与牲畜无异。
18 Também pensei: Deus prova os homens para que vejam que são como os animais.
19 因为世人所遭遇的与牲畜所遭遇的, 都是一样: 这个怎样死, 那个也怎样死, 两者的气息都是一样, 所以人并不胜于牲畜。一切都是虚空。
19 O destino do homem é o mesmo do animal; o mesmo destino os aguarda. Assim como morre um, também morre o outro. Todos têm o mesmo fôlego de vida; o homem não tem vantagem alguma sobre o animal. Nada faz sentido!
20 大家都到一个地方去, 都出于尘土, 也都归回尘土。
20 Todos vão para o mesmo lugar; vieram todos do pó, e ao pó todos retornarão.
21 有谁知道人的灵是往上升, 牲畜的魂(“魂”的原文与“灵”〔3:21〕和“气息”〔3:19〕相同)是下降而入地呢?”
21 Quem pode dizer se o fôlego do homem sobe às alturas e se o fôlego do animal desce para a terra?
22 因此我看人最好是在自己所作的事上自得其乐, 因为这也是他的分; 谁能使他看见他自己死后的事呢?
22 Por isso concluí que não há nada melhor para o homem do que desfrutar do seu trabalho, porque esta é a sua recompensa. Pois, quem poderá fazê-lo ver o que acontecerá depois de morto?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.