Deuteronômio 28
New Chinese Version Simplified (CVS) vs VC
1 “如果你实在听从耶和华你的 神的话, 谨守遵行他的一切诫命, 就是我今日吩咐你的, 耶和华你的 神必使你超过地上所有的民族。
1 Se obedeceres fielmente à voz do Senhor, teu Deus, praticando cuidadosamente todos os seus mandamentos que hoje te prescrevo, o Senhor, teu Deus, elevar-te-á acima de todas as nações da terra.
2 如果你听从耶和华你的 神的话, 以下这一切福气必临到你身上, 必把你追上。
2 Estas são as bênçãos que virão sobre ti, e te tocarão, se obedeceres à voz do Senhor, teu Deus.
3 你在城里必蒙福, 在田间也必蒙福。
3 Serás bendito na cidade e bendito nos campos.
4 你身所生的、土地所出的、牲畜所出的、牛生殖的和羊所产的, 都必蒙福。
4 Será bendito o fruto de tuas entranhas, o fruto de teu solo, o fruto de teu gado, as crias de tuas vacas e de tuas ovelhas;
5 你的篮子和你的抟面盆, 都必蒙福。
5 benditas serão a tua cesta e a tua amassadeira.
6 你出必蒙福, 你入也必蒙福。
6 Serás bendito quando entrares e bendito quando saíres.
7 “那起来攻击你的仇敌, 耶和华必使他们在你面前被击败; 他们从一条路出来攻击你, 必在你面前从七条路逃跑。
7 O Senhor expulsará diante de ti todos os inimigos que te atacarem. Se vierem por um caminho contra ti, fugirão por sete caminhos diante de ti.
8 在你的仓房里和你手所办的一切事上, 耶和华必吩咐福气临到你; 在耶和华你的 神赐给你的地上, 他必赐福给你。
8 O Senhor mandará que a bênção esteja contigo, em teus celeiros e em todas as tuas obras, e te abençoará na terra que te há de dar o Senhor, teu Deus.
9 如果你谨守耶和华你的 神的诫命, 遵守他的道路, 耶和华就必照着他向你起过的誓, 立你作他自己的圣民。
9 O Senhor te confirmará como um povo consagrado a ele, como te jurou, contanto que observes suas ordens e andes pelos seus caminhos.
10 地上万民见你被称为耶和华名下的人, 就必惧怕你。
10 Todos os povos da terra verão, então, que és marcado com o nome do Senhor, e temer-te-ão.
11 在耶和华向你列祖起誓应许要赐给你的土地上, 他必使你身上所生的、牲畜所产的、土地所出的, 都丰富有余。
11 O Senhor, teu Deus, cumularte-á de bens, multiplicará o fruto de tuas entranhas, o fruto de teus animais, o fruto de tua terra, na terra que jurou a teus pais dar-te.
12 耶和华必为你打开他天上的宝库, 按时降雨在你的地上, 在你手里所作的一切事上赐福给你; 你要借贷给许多国的民, 却不会向人借贷。
12 o Senhor abrirá para ti as suas preciosas reservas, os céus, para dar a seu tempo a chuva necessária à tua terra e para abençoar todo o trabalho de tuas mãos. Assim, emprestarás a muitas nações, e de nenhuma receberás emprestado.
13 耶和华必使你作头不作尾, 居上不居下, 只要你听从耶和华你的 神的诫命, 就是我今日吩咐你的, 谨守遵行;
13 O Senhor te porá à frente e não na cauda; estarás sempre no alto, jamais embaixo, contanto que obedeças às ordens do Senhor, teu Deus, que hoje te prescrevo, que as observes e as ponhas em prática,
14 不可偏离我今日吩咐你的一切话, 不偏左也不偏右, 以致去随从和事奉别的神。
14 e não te desvies nem para a direita nem para a esquerda de nenhuma das prescrições que hoje te dou, para seguires a outros deuses e dar-lhes culto.
15 “但是, 如果你不听从耶和华你 神的话, 不谨守遵行我今日吩咐你的一切诫命和律例, 以下这一切咒诅就必临到你身上, 把你赶上。
15 Mas se não obedeceres à voz do Senhor, teu Deus, se não praticares cuidadosamente todos os seus mandamentos e todas as suas leis que hoje te prescrevo, virão sobre ti e te alcançarão todas estas maldições:
16 你在城里必受咒诅, 在田间也必受咒诅。
16 serás maldito na cidade e maldito nos campos.
17 你的篮子和抟面盆都必受咒诅。
17 Serão malditas tua cesta e tua amassadeira;
18 你身所生的、土地所出的、牛生殖的和羊所产的, 都必受咒诅。
18 será maldito o fruto de tuas entranhas, o fruto do teu solo, as crias de tuas vacas e de tuas ovelhas.
19 你出必受咒诅, 你入也必受咒诅。
19 Serás maldito quando entrares e maldito serás quando saíres.
20 “耶和华必在你手所作的一切事上, 使咒诅、纷乱和责备临到你身上, 直到你被消灭, 速速地灭亡, 因为你行恶, 离弃了我的缘故。
20 O Senhor mandará contra ti a maldição, o pânico e a ameaça em todas as tuas empresas, até que sejas destruído e aniquilado sem demora, por causa da perversidade, de tuas ações e por me teres abandonado.
21 耶和华必使瘟疫随着你, 直到他把你从你进去得为业的地上灭绝了。
21 O Senhor mandar-te-á a peste, até que ela te tenha apagado da terra em que vais entrar para possuí-la.
22 耶和华必用痨病、热病、炎症、疟疾、干旱、旱风和霉烂打击你; 它们必追赶你, 直到你灭亡。
22 O Senhor te ferirá de fraqueza, febre e inflamação, febre ardente e secura, carbúnculo e mangra, flagelos que te perseguirão até que pereças.
23 你头上的天必变成铜, 你脚下的地必变成铁。
23 o céu que está por cima da tua cabeça será de bronze, e o solo será de ferro sob os teus pés.
24 耶和华必使你地上的雨水变为飞沙尘土, 从天上下到你身上, 直到你被消灭。
24 Em lugar da chuva ,necessária à tua terra, o Senhor dar-te-á pó e areia, que cairão do céu sobre ti até que pereças.
25 耶和华必使你在仇敌面前被击败; 你从一条路出去攻击他们, 必在他们面前从七条路逃跑; 你必成为天下万国惊骇的对象。
25 O Senhor por-te-á em fuga diante dos teus inimigos. Se marchares contra eles por um caminho, por sete caminhos fugiras deles, e serás objeto de horror para todos os reinos da terra.
26 你的尸体必成为空中的飞鸟和地上的走兽的食物; 必没有人来把它们吓走。
26 Teu cadáver servirá de pasto a todas as aves do céu e a todos os animais da terra, sem que ninguém os expulse.
27 “耶和华必用埃及人的疮、痔漏、牛皮癣、红疹打击你, 这是你不能医治的。
27 O Senhor te ferirá da úlcera do Egito, de hemorróidas, de sarna e de dartros incuráveis.
28 耶和华必用癫狂、眼瞎、心乱打击你;
28 o Senhor te ferirá de loucura, de cegueira e de embotamento de espírito.
29 你必在中午的时候摸索, 好像瞎子在黑暗中摸索一样; 你的道路必不亨通; 你必日日受欺压、被抢夺, 没有人拯救你。
29 Andarás às apalpadelas em pleno meio-dia como o cego na escuridão; fracassarás em tuas empresas e, não cessarás de ser oprimido e despojado, sem ninguém que te defenda.
30 你和女子订了婚, 别人必和她同寝; 你建造房屋, 必不得住在里面; 你栽种葡萄园, 必不得享用它的果子。
30 Receberás uma mulher, mas outro a possuirá; construirás uma casa, mas não a habitarás; plantarás uma vinha e não comerás os seus frutos.
31 你的牛在你眼前被宰了, 你必不得吃它的肉; 你的驴从你面前被抢夺了, 必不归还给你; 你的羊群交给了你的仇敌, 必没有人拯救。
31 O teu boi será imolado sob os teus olhos, mas tu não comerás dele; teu jumento será arrebatado em tua presença, e não te será jamais restituído; tuas ovelhas serão dadas aos teus inimigos, sem que ninguém te venha em socorro.
32 你的儿女必被交给别国的民, 你必亲眼看见, 日日为他们焦虑; 你必无能为力。
32 Teus filhos e tuas filhas serão dados a um povo estrangeiro; os teus olhos o verão e se consumirão de dor, esperando-os, mas a tua mão ficará impotente.
33 你土地的出产和你劳碌得来的一切, 都必被你不认识的民族吃尽; 你必常常受压迫和压制;
33 Os frutos de tua terra e de teu trabalho serão comidos por um povo que não conheces, e serás sem cessar oprimido e esmagado;
34 你因亲眼看见的, 必要疯狂。
34 enlouquecer-te-ás à vista de tudo o que teus olhos terão de ver.
35 耶和华必用毒疮打击你的双膝和双腿, 由踵至顶, 使你无法医治。
35 O Senhor te ferirá nos joelhos e nas coxas com uma úlcera maligna e incurável, e que se estenderá da planta dos pés ao alto da cabeça.
36 耶和华必把你和你所立统治你的君王, 领到你和你的列祖都不认识的国那里去; 在那里你必事奉别的神, 就是木头石头所做的神。
36 O Senhor te levará a ti e ao teu rei que tiveres sobre ti, ao meio de um povo que nem tu nem teus pais conheceram. Ali renderás culto a outros deuses, deuses de pau e de pedra.
37 在耶和华要领你去的各民族中, 你必成为使人惊骇、使人嘲笑和讽刺的对象。
37 Serás objeto de pasmo, de ludíbrio e de mofa para todos os povos no meio dos quais te conduzir o Senhor.
38 “你带到田间的种子虽然很多, 但收进来的却很少, 因为蝗虫把它吞吃了。
38 Lançarás sementes em abundância nos teus campos, mas colherás pouco, porque o gafanhoto devastará tudo.
39 你栽种修理葡萄园, 必不得收葡萄, 也不得喝葡萄酒, 因为虫子把它吃尽了。
39 Plantaras a vinha, e dela cuidarás, mas não beberás vinho, nem nada colherás, porque o verme devorará tudo.
40 你全境必有橄榄树, 却没有油抹身, 因为你的橄榄还未成熟就脱落了。
40 Terás oliveiras em tuas terras, mas não terás óleo, porque as olivas cairão.
41 你必生儿养女, 却不是属你的, 因为他们都要被掳去。
41 Gerarás filhos e filhas, mas não serão teus, porque irão para o cativeiro.
42 你所有的树木和你土地的出产, 都必被害虫吃光。
42 O besouro consumirá todas as árvores e todos os frutos de teu solo.
43 住在你中间的寄居者必渐渐高升, 比你高而又高; 你必渐渐下降, 低而又低。
43 O estrangeiro que vive no meio de ti elevar-se-á cada vez mais, ao passo que tu descerás na mesma medida;
44 他要借给你, 你却不能借给他; 他必作头, 你必作尾。
44 ele te emprestará, mas não tu a ele; ele estará na frente, e tu na cauda.
45 这一切咒诅必临到你, 必追赶你, 必把你追上, 直到你被消灭, 因为你不听从耶和华你的 神的话, 没有遵守他吩咐你的诫命和律例。
45 Todas estas maldições cairão sobre ti, te perseguirão e te alcançarão até que sejas exterminado, porque não ouviste a voz do Senhor, teu Deus, e não guardaste os mandamentos e as leis que ele te impôs.
46 这些咒诅必在你和你的后裔身上成为异迹和奇事, 直到永远。
46 Serão para ti e para a tua raça como um sinal e prodígio para sempre.
47 因为你在这样富足的时候, 没有以欢乐和高兴的心来事奉耶和华你的 神,
47 Visto que não serviste ao Senhor com alegria e bom coração, na abundância em que viveste,
48 所以你必在饥饿、干渴、赤身露体和缺乏之中, 去事奉耶和华派来攻击你的仇敌; 他必把铁轭放在你的颈项上, 直到把你消灭。
48 servirás na fome, na sede, na nudez e na mais extrema miséria os inimigos quê o Senhor enviar contra ti; será posto no teu pescoço um jugo de ferro até que sejas aniquilado.
49 “耶和华必从远方, 从地极把一国的民带来, 像鹰一般飞来攻击你; 这民的语言你不会听;
49 O Senhor suscitará contra ti das extremidades da terra uma nação longínqua, rápida como a águia, de uma língua bárbara,
50 这民脸无羞耻, 不顾老年人的情面, 也不恩待青年人。
50 e um rosto feroz, que não terá respeito pelo velho nem piedade com o menino.
51 他们必吞吃你牲畜所生的和你土地所产的, 直到把你消灭; 必不给你留下五谷、新酒和油、幼小的牛, 以及肥嫩的羊, 直到使你灭亡为止。
51 Ela devorará o fruto de teus rebanhos e os produtos de teu solo, até que sejas aniquilado, e nada te deixará, nem trigo, nem vinho, nem óleo , nem a cria de tuas vacas, nem os filhotes de tuas ovelhas, até a tua ruína.
52 他们必把你围困在你的各城里, 直到在你的全境内你所倚靠高大和坚固的城墙都被攻陷; 他们必把你围困在耶和华你的 神赐给你的全地的各城里。
52 Ela te sitiará em todas as tuas cidades, até que desabem os teus mais altos e mais fortes muros, em que punhas a tua confiança, em toda a terra que te tiver dado o Senhor, teu Deus.
53 你在仇敌围困和窘迫你的时候, 要吃你身所生的, 就是吃耶和华你的 神赐给你的儿女的肉。
53 Comerás o fruto de tuas entranhas, a carne de teus filhos e de tuas filhas, que o Senhor, teu Deus, te tiver dado, tão grandes serão a angústia e a miséria a que te reduzirá o teu inimigo.
54 你们中间温柔嫩弱的男人, 必敌视自己的兄弟、怀中的妻子和余剩的儿女;
54 O homem mais delicado de Israel, o mais mimoso, olhará com maus olhos o seu irmão, a mulher que repousa no seu seio e o que lhe resta ainda de filhos,
55 甚至在你的仇敌围困和窘迫你在各城里的时候, 他要吃自己儿女的肉, 却不肯分给他们任何人, 因为他没有什么剩下的。
55 não querendo repartir com nenhum deles a carne de seus filhos, da qual se alimentará ele mesmo, porque nada mais lhe restará no meio da miséria e da angústia a que te reduzirá o teu inimigo em todas as tuas cidades.
56 你们中间温柔娇嫩的妇人, 素来因为温柔娇嫩不肯把脚掌踏在地上, 现在必敌视自己怀中的丈夫和自己的儿女。
56 A mulher mais delicada dentre vós, a mais mimosa, que nem sequer tentava pousar na terra a planta dos pés, por causa de sua excessiva brandura e delicadeza, olhará com maus olhos o marido que repousava no seu seio, seu filho e sua filha,
57 她暗中把自己两腿之间出来的婴孩, 和自己生的儿女吃掉, 因为在你的仇敌围困和窘迫你在各城里的时候, 她什么都没有了。
57 {não querendo repartir com eles} as secundinas saídas de seu ventre e o filho que ela porá no mundo; porque em sua penúria de todas as coisas, ela os te à comido ocultamente, no meio da miséria e da angústia a que te reduzirá o teu inimigo em todas as tuas cidades.
58 “如果你不谨守遵行写在这书上的这律法的一切话, 不敬畏这荣耀和可畏的名, 就是耶和华你的 神,
58 Se não cuidares de observar todas as palavras desta lei, consignada neste livro, em sinal de reverência pelo nome glorioso e temível de Javé, teu Deus,
59 耶和华就必使你和你的后裔遭受奇灾, 就是大而长久的灾, 毒而长久的病。
59 o Senhor te ferirá, bem como a tua posteridade, com pragas extraordinárias, pragas grandes e permanentes, doenças perniciosas e pertinazes.
60 他必使你惧怕的埃及人的各种疾病都临到你身上, 紧紧地缠着你。
60 Fará voltar contra ti todas as enfermidades do Egito que temias, e elas pegarão em ti.
61 又把这律法书上没有记载的各样灾病, 都降在你身上, 直到你被消灭。
61 Além disso, o Senhor enviará contra ti, até que sejas exterminado, toda sorte de enfermidades e pragas, que não estão escritas no livro desta lei.
62 你们以前虽然像天上的星那么多, 现在剩下的人数却寥寥可数, 因为你不听从耶和华你的 神的话。
62 Vós, que éreis numerosos como as estrelas do céu, sereis reduzidos a um punhado de homens, porque tu não obedeceste à voz do Senhor, teu Deus.
63 先前耶和华怎样喜欢你们得好处, 使你们人数众多, 将来也必怎样喜欢你们灭亡, 把你们消灭; 你们必从要进去得为业的地上被拔除。
63 E ,assim como o Senhor se comprazia em vos fazer bem e em vos multiplicar, assim se comprazerá em vos fazer perecer e em vos exterminar. Sereis arrancados da terra em que entrardes para possuí-la.
64 耶和华必使你分散在万民中, 从地的这边到地的那边; 在那里你要事奉你和你的列祖不认识的别的神, 就是木头和石头做的神。
64 O Senhor te dispersará entre todas as nações, de uma extremidade a outra da terra, e lá renderás culto a outros deuses, deuses de pau e de pedra, que nem tu nem teus pais conheceram.
65 在那些国中, 你必不得安息, 也没有脚掌歇息的地方; 耶和华却必使你在那里心中发颤, 眼目憔悴, 精神颓废。
65 Não haverá segurança para ti no meio desses povos, nem repouso para a planta de teus pés. O Senhor te dará ali um coração agitado, olhos lânguidos e uma alma desfalecida.
66 你未来的生命必悬而不定; 你必昼夜恐惧, 生命难保。
66 A tua vida estará como em suspenso diante de ti. Terás pavores de noite e de dia, sem nenhuma certeza de viver.
67 因你心里的惧怕惊恐和你眼中看见的景象, 早晨你必说: ‘但愿现在是晚上! ’晚上你必说: ‘但愿现在是早晨! ’
67 Pela manhã dirás: oxalá que fosse a tarde! E à tarde dirás: oxalá que fosse a manhã! Isso, por causa do terror que possuirá o teu coração, e do espetáculo que terão de ver os teus olhos.
68 耶和华必用船把你送回埃及去, 走我曾经告诉你, 你不得再见的那条路; 在那里你们必卖身给你的仇敌作奴仆和作婢女, 却没有人买。”
68 O Senhor te reconduzirá em navios ao Egito, pelo caminho do qual eu te havia dito que não o veríeis mais. E ali, quando vós vos venderdes aos vossos inimigos como escravas e como escravas, não haverá ninguém que vos compre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.