Deuteronômio 28
New Chinese Version Simplified (CVS) vs BKJ
1 “如果你实在听从耶和华你的 神的话, 谨守遵行他的一切诫命, 就是我今日吩咐你的, 耶和华你的 神必使你超过地上所有的民族。
1 E acontecerá que, se ouvires diligentemente a voz do SENHOR teu Deus, para guardar e cumprir todos os seus mandamentos, que te ordeno neste dia, que o SENHOR teu Deus te exaltará acima de todas as nações da terra;
2 如果你听从耶和华你的 神的话, 以下这一切福气必临到你身上, 必把你追上。
2 e todas estas bênçãos virão a ti, e te alcançarão, se ouvires a voz do SENHOR teu Deus.
3 你在城里必蒙福, 在田间也必蒙福。
3 Bendito serás tu na cidade, e bendito serás tu no campo.
4 你身所生的、土地所出的、牲畜所出的、牛生殖的和羊所产的, 都必蒙福。
4 Bendito será o fruto do teu corpo, e o fruto da tua terra, e o fruto dos teus animais, e o crescimento das tuas vacas, e os rebanhos das tuas ovelhas.
5 你的篮子和你的抟面盆, 都必蒙福。
5 Bendito será o teu cesto e o teu armazém.
6 你出必蒙福, 你入也必蒙福。
6 Bendito serás quando entrares e bendito serás quando saíres.
7 “那起来攻击你的仇敌, 耶和华必使他们在你面前被击败; 他们从一条路出来攻击你, 必在你面前从七条路逃跑。
7 O SENHOR fará com que os inimigos que se levantarem contra ti sejam feridos perante a tua face. Eles sairão contra ti por um caminho, e fugirão diante de ti por sete caminhos.
8 在你的仓房里和你手所办的一切事上, 耶和华必吩咐福气临到你; 在耶和华你的 神赐给你的地上, 他必赐福给你。
8 O SENHOR ordenará que a bênção esteja contigo nos teus celeiros e em tudo que puseres a tua mão; e te abençoará na terra que o SENHOR teu Deus te der.
9 如果你谨守耶和华你的 神的诫命, 遵守他的道路, 耶和华就必照着他向你起过的誓, 立你作他自己的圣民。
9 O SENHOR te estabelecerá como um povo santo para si mesmo, como te jurou, se guardares os mandamentos do SENHOR teu Deus, e andares nos seus caminhos.
10 地上万民见你被称为耶和华名下的人, 就必惧怕你。
10 E todos os povos da terra verão que és chamado pelo nome do SENHOR; e terão medo de ti.
11 在耶和华向你列祖起誓应许要赐给你的土地上, 他必使你身上所生的、牲畜所产的、土地所出的, 都丰富有余。
11 E o SENHOR te tornará abundante em bens, no fruto do teu ventre, e no fruto dos teus animais, e no fruto da tua terra, na terra que o SENHOR jurou aos teus pais que te daria.
12 耶和华必为你打开他天上的宝库, 按时降雨在你的地上, 在你手里所作的一切事上赐福给你; 你要借贷给许多国的民, 却不会向人借贷。
12 O SENHOR te abrirá o seu bom tesouro, os céus, para dar chuva à tua terra no seu tempo, e para abençoar toda a obra das tuas mãos; e emprestarás a muitas nações, e tu não pedirás nada emprestado.
13 耶和华必使你作头不作尾, 居上不居下, 只要你听从耶和华你的 神的诫命, 就是我今日吩咐你的, 谨守遵行;
13 E o SENHOR fará de ti a cabeça, e não a cauda; e só estarás em cima, e não estarás debaixo; se ouvires os mandamentos do SENHOR teu Deus, que te ordeno neste dia, para que os observes e os cumpras;
14 不可偏离我今日吩咐你的一切话, 不偏左也不偏右, 以致去随从和事奉别的神。
14 e não te desviarás de todas as palavras que te ordeno neste dia, nem para a direita nem para a esquerda, para andares após outros deuses, para os servires.
15 “但是, 如果你不听从耶和华你 神的话, 不谨守遵行我今日吩咐你的一切诫命和律例, 以下这一切咒诅就必临到你身上, 把你赶上。
15 Mas acontecerá que, se não deres ouvidos à voz do SENHOR teu Deus, para cuidares de cumprir todos os seus mandamentos e os seus estatutos, que te ordeno neste dia, sobre ti virão todas estas maldições e te alcançarão.
16 你在城里必受咒诅, 在田间也必受咒诅。
16 Maldito serás tu na cidade, e maldito serás tu no campo.
17 你的篮子和抟面盆都必受咒诅。
17 Malditos serão o teu cesto e o teu armazém.
18 你身所生的、土地所出的、牛生殖的和羊所产的, 都必受咒诅。
18 Maldito será o fruto do teu ventre, e o fruto da tua terra, e o crescimento das tuas vacas, e os rebanhos das tuas ovelhas.
19 你出必受咒诅, 你入也必受咒诅。
19 Maldito serás tu ao entrares e maldito serás ao saíres.
20 “耶和华必在你手所作的一切事上, 使咒诅、纷乱和责备临到你身上, 直到你被消灭, 速速地灭亡, 因为你行恶, 离弃了我的缘故。
20 O SENHOR mandará sobre ti a maldição, a aflição e a repreensão, em tudo que puseres a tua mão para fazer, até que sejas destruído e até que pereças rapidamente, por causa da maldade das tuas obras, com que me deixaste.
21 耶和华必使瘟疫随着你, 直到他把你从你进去得为业的地上灭绝了。
21 O SENHOR fará com que a peste se agarre a ti, até que ele te tenha consumido da terra, a qual vais possuir.
22 耶和华必用痨病、热病、炎症、疟疾、干旱、旱风和霉烂打击你; 它们必追赶你, 直到你灭亡。
22 O SENHOR te ferirá com a tuberculose e com a febre, e com uma inflamação, e com um ardor intenso, e com a espada, e com golpes, e com a ferrugem; e te perseguirão até que pereças.
23 你头上的天必变成铜, 你脚下的地必变成铁。
23 E os teus céus, que estão sobre a tua cabeça, serão de bronze, e a terra que está debaixo de ti será de ferro.
24 耶和华必使你地上的雨水变为飞沙尘土, 从天上下到你身上, 直到你被消灭。
24 O SENHOR fará que a chuva da tua terra seja pó e poeira; dos céus ela descerá sobre ti, até que sejas destruído.
25 耶和华必使你在仇敌面前被击败; 你从一条路出去攻击他们, 必在他们面前从七条路逃跑; 你必成为天下万国惊骇的对象。
25 O SENHOR fará com que sejas ferido diante de teus inimigos; sairás por um caminho contra eles, e fugirás por sete caminhos perante eles; e serás removido a todos os reinos da terra.
26 你的尸体必成为空中的飞鸟和地上的走兽的食物; 必没有人来把它们吓走。
26 E o teu cadáver será alimento a todas as aves do ar, e a todos os animais da terra, e nenhum homem os espantará.
27 “耶和华必用埃及人的疮、痔漏、牛皮癣、红疹打击你, 这是你不能医治的。
27 O SENHOR te ferirá com as úlceras do Egito, e com tumores, e com sarna, e com coceira, das quais não te poderás curar.
28 耶和华必用癫狂、眼瞎、心乱打击你;
28 O SENHOR te ferirá com loucura, e cegueira, e espanto de coração;
29 你必在中午的时候摸索, 好像瞎子在黑暗中摸索一样; 你的道路必不亨通; 你必日日受欺压、被抢夺, 没有人拯救你。
29 e tatearás ao meio-dia, como o cego tateia na escuridão, e não prosperarás nos teus caminhos; e somente serás oprimido e roubado eternamente; e nenhum homem te salvará.
30 你和女子订了婚, 别人必和她同寝; 你建造房屋, 必不得住在里面; 你栽种葡萄园, 必不得享用它的果子。
30 Tomarás uma esposa, e outro homem se deitará com ela; edificarás uma casa, e não habitarás nela; plantarás uma vinha, e não colherás as suas uvas.
31 你的牛在你眼前被宰了, 你必不得吃它的肉; 你的驴从你面前被抢夺了, 必不归还给你; 你的羊群交给了你的仇敌, 必没有人拯救。
31 Teu boi será morto diante dos teus olhos, e não comerás dele; teu jumento será violentamente tomado diante de tua face, e não te será restituído; as tuas ovelhas serão dadas aos teus inimigos, e não terás ninguém que as resgate.
32 你的儿女必被交给别国的民, 你必亲眼看见, 日日为他们焦虑; 你必无能为力。
32 Teus filhos e tuas filhas serão dados a outro povo, e os teus olhos olharão e desfalecerão com saudades deles todo o dia; e não haverá poder na tua mão.
33 你土地的出产和你劳碌得来的一切, 都必被你不认识的民族吃尽; 你必常常受压迫和压制;
33 Uma nação que não conheces comerá o fruto da tua terra, e todo o teu trabalho, e serás somente oprimido e esmagado sempre,
34 你因亲眼看见的, 必要疯狂。
34 assim ficarás enlouquecido pelo que os teus olhos virem.
35 耶和华必用毒疮打击你的双膝和双腿, 由踵至顶, 使你无法医治。
35 O SENHOR te ferirá nos joelhos, e nas pernas, com uma úlcera dolorosa que não pode ser curada, desde a sola de teu pé até o topo da tua cabeça.
36 耶和华必把你和你所立统治你的君王, 领到你和你的列祖都不认识的国那里去; 在那里你必事奉别的神, 就是木头石头所做的神。
36 O SENHOR te trará, e ao teu rei, que colocares sobre ti, uma nação que nem tu, nem teus pais conheceram; e ali servirás a outros deuses, madeira e pedra.
37 在耶和华要领你去的各民族中, 你必成为使人惊骇、使人嘲笑和讽刺的对象。
37 E te tornarás um espanto, um provérbio e um ludíbrio entre todas as nações a que o SENHOR te levar.
38 “你带到田间的种子虽然很多, 但收进来的却很少, 因为蝗虫把它吞吃了。
38 Lançarás muita semente ao campo, e colherás pouco, porque a locusta a comerá.
39 你栽种修理葡萄园, 必不得收葡萄, 也不得喝葡萄酒, 因为虫子把它吃尽了。
39 Plantarás vinhas, e as cultivarás, mas não beberás o vinho, nem colherás as uvas, porque os bichos as comerão.
40 你全境必有橄榄树, 却没有油抹身, 因为你的橄榄还未成熟就脱落了。
40 Terás oliveiras por todos os teus termos, mas não te ungirás com o azeite, pois as tuas oliveiras expulsarão os seus frutos.
41 你必生儿养女, 却不是属你的, 因为他们都要被掳去。
41 Gerarás filhos e filhas, mas não serão para ti porque irão em cativeiro.
42 你所有的树木和你土地的出产, 都必被害虫吃光。
42 Todas as tuas árvores e o fruto da tua terra a locusta consumirá.
43 住在你中间的寄居者必渐渐高升, 比你高而又高; 你必渐渐下降, 低而又低。
43 O estrangeiro que está no meio de ti se elevará acima de ti, muito alto, e tu descerás muito baixo.
44 他要借给你, 你却不能借给他; 他必作头, 你必作尾。
44 Ele emprestará a ti, e tu não emprestarás a ele; ele será a cabeça, e tu serás a cauda.
45 这一切咒诅必临到你, 必追赶你, 必把你追上, 直到你被消灭, 因为你不听从耶和华你的 神的话, 没有遵守他吩咐你的诫命和律例。
45 Além disso, todas essas maldições te virão, e te perseguirão, e te dominarão, até que sejas destruído; porque não ouviste a voz do SENHOR teu Deus, para guardares os seus mandamentos e os seus estatutos que ele te ordenou.
46 这些咒诅必在你和你的后裔身上成为异迹和奇事, 直到永远。
46 E elas estarão sobre ti, como um sinal e um prodígio, e sobre a tua semente para sempre.
47 因为你在这样富足的时候, 没有以欢乐和高兴的心来事奉耶和华你的 神,
47 Porque não serviste ao SENHOR teu Deus com alegria e com gozo de coração, pela abundância de todas as coisas;
48 所以你必在饥饿、干渴、赤身露体和缺乏之中, 去事奉耶和华派来攻击你的仇敌; 他必把铁轭放在你的颈项上, 直到把你消灭。
48 portanto, servirás a teus inimigos, que o SENHOR enviará contra ti, com fome, e com sede, e com nudez, e com escassez de todas as coisas; e ele porá um jugo de ferro no teu pescoço, até que te tenha destruído.
49 “耶和华必从远方, 从地极把一国的民带来, 像鹰一般飞来攻击你; 这民的语言你不会听;
49 O SENHOR trará contra ti uma nação distante, da extremidade da terra, veloz como o voo da águia; uma nação cuja língua não entenderás;
50 这民脸无羞耻, 不顾老年人的情面, 也不恩待青年人。
50 uma nação de aspecto feroz, que não terá respeito pelo velho, nem mostrará benevolência ao jovem;
51 他们必吞吃你牲畜所生的和你土地所产的, 直到把你消灭; 必不给你留下五谷、新酒和油、幼小的牛, 以及肥嫩的羊, 直到使你灭亡为止。
51 e ela comerá do fruto do teu gado, e o fruto da tua terra, até que sejas destruído; e tampouco te deixará grão, vinho, azeite, ou o aumento das tuas vacas, ou os rebanhos de tuas ovelhas, até que te tenha destruído.
52 他们必把你围困在你的各城里, 直到在你的全境内你所倚靠高大和坚固的城墙都被攻陷; 他们必把你围困在耶和华你的 神赐给你的全地的各城里。
52 E ela te sitiará em todas as tuas portas, até que caiam teus muros altos e fortes em que confiavas, por toda a tua terra; e ela te sitiará em todas as tuas portas, por toda a tua terra, que o SENHOR teu Deus te deu.
53 你在仇敌围困和窘迫你的时候, 要吃你身所生的, 就是吃耶和华你的 神赐给你的儿女的肉。
53 E comerás o fruto do teu próprio corpo, a carne de teus filhos e de tuas filhas, que o SENHOR teu Deus te deu, no cerco e no apuro com que teus inimigos te afligirem;
54 你们中间温柔嫩弱的男人, 必敌视自己的兄弟、怀中的妻子和余剩的儿女;
54 de modo que o homem que for terno entre vós, e muito dócil, seus olhos serão malignos para com seu irmão, e para com a esposa do seu seio, e para com o restante de seus filhos, que ele deixar;
55 甚至在你的仇敌围困和窘迫你在各城里的时候, 他要吃自己儿女的肉, 却不肯分给他们任何人, 因为他没有什么剩下的。
55 assim ele não dará a nenhum deles a carne de seus filhos, que ele comerá; porque não lhe sobrou nada no cerco e no apuro com que teus inimigos te afligirá em todas as tuas portas.
56 你们中间温柔娇嫩的妇人, 素来因为温柔娇嫩不肯把脚掌踏在地上, 现在必敌视自己怀中的丈夫和自己的儿女。
56 A mulher terna e delicada entre vós, que não se aventura a colocar a planta de seu pé no chão da delicadeza e da ternura, seus olhos serão malignos para com o esposo do seu seio, e para o seu filho, e para a sua filha,
57 她暗中把自己两腿之间出来的婴孩, 和自己生的儿女吃掉, 因为在你的仇敌围困和窘迫你在各城里的时候, 她什么都没有了。
57 e para com a placenta que lhe sair entre os pés, e para com os filhos que terá; porque ela os comerá secretamente, por falta de todas as coisas, no cerco e no apuro, com que o teu inimigo te afligirá em tuas portas.
58 “如果你不谨守遵行写在这书上的这律法的一切话, 不敬畏这荣耀和可畏的名, 就是耶和华你的 神,
58 Se não cuidares de cumprir todas as palavras desta lei, que estão escritas neste livro, para que possas temer esse glorioso e terrível nome, O SENHOR Teu Deus;
59 耶和华就必使你和你的后裔遭受奇灾, 就是大而长久的灾, 毒而长久的病。
59 então o SENHOR fará maravilhosas as tuas pragas, e as pragas da tua semente, e grandes pragas, e de longa duração, e enfermidades dolorosas e prolongadas.
60 他必使你惧怕的埃及人的各种疾病都临到你身上, 紧紧地缠着你。
60 Além disso, ele te trará todas as enfermidades do Egito, que temias, e elas se agarrarão a ti.
61 又把这律法书上没有记载的各样灾病, 都降在你身上, 直到你被消灭。
61 Também o SENHOR te trará toda enfermidade, e toda praga, que não estiver escrita no livro desta lei, até que sejas destruído.
62 你们以前虽然像天上的星那么多, 现在剩下的人数却寥寥可数, 因为你不听从耶和华你的 神的话。
62 E sereis poucos em número, mesmo tendo sido numerosos como as estrelas dos céus; porque não quisestes obedecer à voz do SENHOR teu Deus.
63 先前耶和华怎样喜欢你们得好处, 使你们人数众多, 将来也必怎样喜欢你们灭亡, 把你们消灭; 你们必从要进去得为业的地上被拔除。
63 E acontecerá que, assim como o SENHOR se alegrava convosco, para fazer-vos bem e multiplicar-vos, também o SENHOR se alegrará sobre vós, para vos destruir, e vos reduzir a nada; e sereis arrancados da terra que fostes a possuir.
64 耶和华必使你分散在万民中, 从地的这边到地的那边; 在那里你要事奉你和你的列祖不认识的别的神, 就是木头和石头做的神。
64 E o SENHOR vos espalhará entre todos os povos, desde uma extremidade da terra até a outra; e ali servirás outros deuses, que nem tu nem teus pais conheceram, até mesmo madeira e pedra.
65 在那些国中, 你必不得安息, 也没有脚掌歇息的地方; 耶和华却必使你在那里心中发颤, 眼目憔悴, 精神颓废。
65 E entre essas nações não terás descanso, nem a planta do teu pé terá descanso; mas o SENHOR te dará um coração trêmulo, e olhos desfalecidos, e tristeza de mente,
66 你未来的生命必悬而不定; 你必昼夜恐惧, 生命难保。
66 e a tua vida estará como suspensa diante de ti; e temerás dia e noite, e não terás certeza de tua vida;
67 因你心里的惧怕惊恐和你眼中看见的景象, 早晨你必说: ‘但愿现在是晚上! ’晚上你必说: ‘但愿现在是早晨! ’
67 pela manhã, dirás: Quisera Deus que fosse noite! E pela noite dirás: Quisera Deus que fosse manhã! Isso, pelo temor do teu coração com que temerás, e pela visão que os teus olhos verão.
68 耶和华必用船把你送回埃及去, 走我曾经告诉你, 你不得再见的那条路; 在那里你们必卖身给你的仇敌作奴仆和作婢女, 却没有人买。”
68 E o SENHOR te levará outra vez ao Egito em barcos, pelo caminho de que te falei: Não mais o verás; e ali sereis vendidos aos vossos inimigos, como servos e servas, e nenhum homem vos comprará.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.