Deuteronômio 1
New Chinese Version Simplified (CVS) vs NTLH
1 以下是摩西在约旦河东的旷野, 疏弗对面的亚拉巴, 就是在巴兰和陀弗、拉班、哈洗录、底撒哈之间, 向以色列人所说的话。
1 Neste livro estão os discursos que Moisés fez ao povo de Israel no deserto que fica a leste do rio Jordão. Os israelitas estavam no vale do rio Jordão, perto da cidade de Sufe. De um lado ficava a cidade de Parã, e do outro, as cidades de Tofel, Labã, Hazerote e Di-Zaabe.
2 从何烈山经过西珥山的路, 到达加低斯.巴尼亚, 共有十一天的路程。
2 (Do monte Sinai até a cidade de Cades-Barneia são onze dias de viagem, pelo caminho que atravessa a região montanhosa de Edom.)
3 出埃及以后第四十年十一月一日, 摩西照着耶和华吩咐他一切关于以色列人的话, 都告诉了他们。
3 Já fazia quarenta anos que o povo de Israel tinha saído do Egito, e no primeiro dia do décimo primeiro mês Moisés disse ao povo tudo o que o Senhor Deus havia mandado que ele falasse.
4 当时, 他已经击败了住在希实本的亚摩利人的王西宏, 和住在亚斯他录与以得来的巴珊王噩。
4 Isso aconteceu depois que Moisés derrotou Seom, o rei dos amorreus, que morava na cidade de Hesbom, e Ogue, rei de Basã, que morava em Astarote e em Edrei.
5 摩西在约旦河东的摩押地, 开始讲解这律法, 说:
5 Quando os israelitas estavam no território de Moabe, no lado leste do rio Jordão, Moisés começou a explicar ao povo a lei de Deus. Moisés disse:
6 “耶和华我们的 神, 在何烈山告诉我们: ‘你们在这山上住够了;
6 — Quando estávamos ao pé do monte Sinai, o Senhor , nosso Deus, nos falou assim: “Vocês já ficaram bastante tempo neste lugar.
7 现在你们要转回, 起程到亚摩利人的山地去, 到那些住在亚拉巴、山地、低地、南地、沿海一带、迦南人的地、黎巴嫩, 直到大河, 就是幼发拉底河一带的地方去。
7 Agora saiam daqui e vão caminhando na direção da região montanhosa dos amorreus e de todas as regiões vizinhas no vale do rio Jordão, e na direção das montanhas, da planície de Judá, da região sul e da costa do mar Mediterrâneo. Tomem posse de toda a terra de Canaã até os montes Líbanos, no Norte, e até o grande rio Eufrates, no Leste.
8 看哪, 我把这地摆在你面前, 你们要进去, 占领这地为业, 就是耶和华向你们列祖亚伯拉罕、以撒、雅各起誓应许给他们和他们的后裔的地。’
8 Aí está a terra que eu estou dando a vocês. Eu, o Senhor , jurei a Abraão, a Isaque e a Jacó, os antepassados de vocês, que daria essa terra a eles e aos seus descendentes. Portanto, vão e tomem posse dela.”
9 “那时, 我曾经对你们说: ‘你们的重担, 我独自一人无法担当。
9 Em seguida Moisés disse ao povo: — Quando ainda estávamos ao pé do monte Sinai, eu lhes disse: “Eu sozinho não posso cuidar de vocês.
10 耶和华你们的 神使你们多起来; 你们看, 你们今日像天上的星那样多。
10 O Senhor , nosso Deus, fez com que vocês aumentassem em número, e hoje são tantos como as estrelas do céu.
11 愿耶和华你们列祖的 神, 使你们比现在更多千倍, 又照着他应许你们的话, 赐福给你们。
11 E que o Senhor , o Deus dos nossos antepassados, faça com que vocês sejam um povo ainda mil vezes maior do que são agora e que ele os abençoe, como prometeu!
12 我独自一人怎能担得起你们的重担、责任和你们争讼的事呢?
12 Mas como é que eu posso, sozinho, aguentar a carga pesada de resolver todas as causas e todas as questões que aparecem no meio do povo?
13 你们要按着支派选出一些有智慧、有见识、有经验的人, 我就立他们作你们的首领。’
13 Portanto, de cada tribo escolham homens sábios, inteligentes e competentes, para que eu os ponha como chefes de vocês.”
14 你们回答我, 说: ‘你吩咐我们作的事很好。’
14 E Moisés continuou: — Vocês responderam que seria bom fazer o que eu tinha dito.
15 我就选出你们众支派中的领袖, 就是有智慧有经验的人; 按着你们的支派, 立他们作管理你们的首领, 就是作千夫长、百夫长、五十夫长、十夫长和其他官长。
15 Por isso peguei os líderes de cada tribo, homens sábios e competentes, e os coloquei como seus chefes. Alguns eram responsáveis por mil homens; outros, por cem; outros, por cinquenta; e outros, por dez. Além desses, escolhi também outras autoridades para cada tribo.
16 “那时, 我吩咐你们的审判官, 说: ‘你们在兄弟中听讼, 无论是兄弟彼此诉讼, 或是与同居的外地人诉讼, 都要按着公义审判。
16 Naquela mesma ocasião dei a seguinte ordem aos juízes: “Julguem todas as causas com justiça, seja entre dois israelitas, seja entre um israelita e um estrangeiro que vive no meio do povo.
17 审判的时候, 不可偏袒人; 无论贵贱尊卑, 都要一样地听讼; 不可怕人的情面, 因为审判是属于 神的; 如果你们遇见难断的案件, 可以呈到我这里来, 让我审断。’
17 Sejam honestos e justos nas suas decisões. Tratem todos de modo igual, tanto os humildes como os poderosos. Não tenham medo de ninguém, pois a sentença que vocês derem virá de Deus. Se algum caso for muito difícil para vocês, tragam para mim, que eu o julgarei.”
18 那时, 我把你们当作的一切事, 都吩咐了你们。
18 — E assim naquele tempo eu lhes dei ordens a respeito de todas as coisas que vocês deviam fazer.
19 “我们照着耶和华我们的 神吩咐我们的, 从何烈山起行, 走过你们所见那大而可怕的旷野, 沿着到亚摩利人山地的路而行; 后来到了加低斯.巴尼亚。
19 Moisés disse também ao povo: — Nós obedecemos à ordem do
20 我对你们说: ‘你们已经到了亚摩利人的山地, 就是耶和华我们的 神赐给我们的。
20 Ali eu disse a vocês: “Agora estamos na região montanhosa dos amorreus, a terra que o nosso Deus nos está dando.
21 看哪, 耶和华你的 神已经把这地摆在你面前; 你要照着耶和华你列祖的 神告诉你的上去, 占领那地; 不要害怕, 也不要惊惶。’
21 Portanto, vão e tomem posse dessa terra que está diante de vocês, como o Senhor , o Deus dos nossos antepassados, mandou. Não tenham medo, nem se assustem.”
22 你们众人都走到我这里来, 说: ‘我们要先派些人去, 替我们窥探那地, 然后把我们上去该走哪一条路, 该进哪些城, 向我们回报。’
22 Aí todos vocês chegaram perto de mim e disseram: “Seria bom que mandássemos na frente de nós alguns homens para espionarem a terra e trazerem informações a respeito do caminho que devemos seguir e das cidades que vamos encontrar lá.”
23 这话我很同意, 就从你们中间选了十二个人, 每支派一人。
23 Eu concordei com a ideia e escolhi doze homens, um de cada tribo .
24 于是他们转身出发, 上了山地, 到了以实各谷, 窥探那地。
24 Eles foram até a região montanhosa e chegaram ao vale de Escol. Depois de verem o que havia no vale,
25 他们手里拿着那地的果子, 带下来到我们这里, 并且向我们回报, 说: ‘耶和华我们的 神要赐给我们的地是美地。’
25 eles voltaram, trazendo algumas frutas que encontraram lá. E nos contaram que a terra que o Senhor , nosso Deus, nos estava dando era boa.
26 “但你们不肯上去, 竟违背了耶和华你们的 神的吩咐;
26 — Mas vocês desobedeceram à ordem do Senhor e não quiseram tomar posse da terra.
27 你们在帐幕里抱怨, 说: ‘耶和华因为恨我们, 所以把我们从埃及地领出来, 要把我们交在亚摩利人手中, 消灭我们。
27 Em vez disso, ficaram nas suas barracas, queixando-se e dizendo: “O Senhor está com ódio de nós; ele nos trouxe do Egito para sermos derrotados e mortos pelos amorreus.
28 我们上哪里去呢?我们的兄弟使我们心灰意冷, 说: 那地的人比我们高大; 他们的城邑又大又坚固, 高耸入天; 我们在那里还看见有亚衲族的人。’
28 Que terra é essa que temos de conquistar? Nós ficamos com medo quando os nossos espiões disseram que o povo dessa terra é mais numeroso e mais forte do que nós, e que as suas cidades são enormes e protegidas por muralhas que chegam até o céu! E disseram também que viram gigantes lá!”
29 我就对你们说: ‘不要惊恐, 不要害怕他们。
29 — Então respondi: “Não se assustem, nem tenham medo dessa gente.
30 耶和华你们的 神, 就是那走在你们前面的那一位, 他必为你们作战, 好像他在埃及, 在你们面前, 为你们所行的一切一样,
30 Pois o Senhor , nosso Deus, vai adiante de nós e ele combaterá por nós. Ele fará a mesma coisa que vocês o viram fazer em nosso favor no Egito
31 并且在旷野里, 你们也看见了耶和华你们的 神, 怎样在你们所行的一切路上, 背负你们, 好像人背负自己的儿子一样, 直到你们来到了这地方。’
31 e também no deserto. Vocês viram como o nosso Deus nos levou pelo deserto, como um pai leva o seu filho, e nos guiou o tempo todo até que chegamos a este lugar.”
32 虽然这样, 你们还是不信耶和华你们的 神;
32 — Mas mesmo assim vocês não confiaram no Senhor ,
33 他在路上走在你们前面, 为你们寻找安营的地方; 夜间用火柱, 日间用云彩, 指示你们当走的路。
33 que sempre ia adiante de vocês, na coluna de fogo durante a noite e na coluna de nuvem durante o dia. Ele fazia isso para mostrar o lugar onde vocês deviam armar o acampamento e para indicar o caminho que deviam seguir.
34 “耶和华听见了你们说话的声音, 就恼怒, 起誓说:
34 Moisés continuou: — Quando o
35 ‘这个邪恶世代的人, 连一个也不能看见我起誓应许赐给他们列祖的美地;
35 “Vocês, israelitas, são um povo mau. Por isso nenhum de vocês que é adulto verá a boa terra que eu prometi dar aos seus antepassados.
36 只有耶孚尼的儿子迦勒可以看见; 并且我要把他踏过的地赐给他和他的子孙, 因为他专心跟从了我耶和华。’
36 Somente Calebe, filho de Jefoné, verá essa terra. Calebe foi sempre fiel e obediente a mim, o Senhor , e por isso darei a ele e aos seus descendentes a terra por onde ele andou.”
37 因为你们的缘故, 耶和华也向我发怒, 说: ‘你也不能进入那地;
37 — E foi por causa de vocês que o Senhor ficou irado comigo também e me disse: “Você também não vai entrar na Terra Prometida .
38 但是站在你面前侍候你的嫩的儿子约书亚, 他可以进到那里去; 你要鼓励他, 因为他要使以色列人承受那地为业。
38 O seu ajudante, Josué, filho de Num, é que vai entrar. Anime-o, pois ele vai comandar o povo de Israel na conquista da terra.”
39 还有你们的小孩子, 你们说要被掳掠的, 和你们的儿女, 就是今天还不知道善恶的, 他们都要进入那地; 我要把那地赐给他们, 他们要占领那地。
39 — Depois Deus disse a todos nós: “Os seus filhos são crianças e não sabem a diferença entre o que é certo e o que é errado. E vocês estavam pensando que eles iam cair nas mãos dos inimigos. Mas eles, os seus filhos, entrarão na Terra Prometida. Eu lhes darei essa terra, e eles serão donos dela.
40 至于你们, 你们要转回, 经往红海的路, 起程到旷野里去。’
40 Agora continuem caminhando pelo deserto na direção do golfo de Ácaba.”
41 “那时你们回答我, 说: ‘我们得罪了耶和华; 现在我们愿意照着耶和华我们 神的一切吩咐, 上去作战。’于是你们都预备了兵器, 轻率地上山去了。
41 — Então vocês responderam: “Moisés, nós pecamos contra Deus, o Senhor . Mas agora estamos resolvidos a obedecer às ordens do nosso Deus e atacar o inimigo.” Aí cada um de vocês se aprontou para a batalha, pensando que seria fácil conquistar a região montanhosa.
42 耶和华对我说: ‘你要对他们说: “你们不要上去, 也不要作战, 因为我不在你们中间, 免得你们在仇敌面前被击败。”’
42 Mas o Senhor mandou que eu dissesse a vocês: “Não vão lá, nem entrem em nenhum combate, pois eu não irei com vocês, e os seus inimigos os derrotarão.”
43 我就告诉你们, 你们却不听从, 竟违背耶和华的吩咐, 擅自上山去了。
43 Porém vocês não me deram atenção; pelo contrário, ficaram cheios de orgulho, desobedeceram às ordens de Deus, o Senhor , e invadiram a região montanhosa.
44 住在那山上的亚摩利人, 就出来攻击你们, 好像蜂群一样追赶你们, 在西珥击杀你们, 直到何珥玛。
44 Aí os amorreus que moravam naquela região saíram contra vocês, como um enxame de abelhas bravas. Vocês fugiram, e os amorreus os perseguiram até o território de Edom e os derrotaram na cidade de Horma.
45 你们就回来, 在耶和华面前哭, 但耶和华不听你们的声音, 也不向你们侧耳。
45 Então vocês voltaram e clamaram pedindo ajuda ao Senhor , mas ele não lhes deu atenção, nem os atendeu.
46 于是你们在加低斯住了许多日子。”
46 E depois disso ficamos muito tempo em Cades.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.