Colossenses 1
New Chinese Version Simplified (CVS) vs ARA
1 奉 神旨意作基督耶稣使徒的保罗, 和提摩太弟兄,
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus, por vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 写信给在歌罗西的圣徒, 和在基督里忠心的弟兄。愿恩惠平安从我们的父 神临到你们。
2 aos santos e fiéis irmãos em Cristo que se encontram em Colossos, graça e paz a vós outros, da parte de Deus, nosso Pai.
3 我们为你们祈祷的时候, 常常感谢 神我们主耶稣基督的父,
3 Damos sempre graças a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, quando oramos por vós,
4 因为听见你们在基督耶稣里的信心, 和对众圣徒的爱心。
4 desde que ouvimos da vossa fé em Cristo Jesus e do amor que tendes para com todos os santos;
5 这都是由于那给你们存在天上的盼望, 这盼望是你们从前在福音真理的道上听过的。
5 por causa da esperança que vos está preservada nos céus, da qual antes ouvistes pela palavra da verdade do evangelho,
6 这福音传到你们那里, 也传到全世界; 你们听了福音, 因着真理确实认识了 神的恩典之后, 这福音就在你们中间不断地结果和增长, 在全世界也是一样。
6 que chegou até vós; como também, em todo o mundo, está produzindo fruto e crescendo, tal acontece entre vós, desde o dia em que ouvistes e entendestes a graça de Deus na verdade;
7 这福音也就是你们从我们亲爱的、一同作仆人的以巴弗那里学到的。他为你们作了基督忠心的仆役,
7 segundo fostes instruídos por Epafras, nosso amado conservo e, quanto a vós outros, fiel ministro de Cristo,
8 也把你们在圣灵里的爱心告诉了我们。
8 o qual também nos relatou do vosso amor no Espírito.
9 因此, 我们从听见的那天起, 就不停地为你们祷告祈求, 愿你们借着一切属灵的智慧和悟性, 可以充分明白 神的旨意,
9 Por esta razão, também nós, desde o dia em que o ouvimos, não cessamos de orar por vós e de pedir que transbordeis de pleno conhecimento da sua vontade, em toda a sabedoria e entendimento espiritual;
10 使你们行事为人对得起主, 凡事蒙他喜悦; 在一切善事上多结果子, 更加认识 神;
10 a fim de viverdes de modo digno do Senhor, para o seu inteiro agrado, frutificando em toda boa obra e crescendo no pleno conhecimento de Deus;
11 依照他荣耀的大能得着一切能力, 带着喜乐的心, 凡事忍耐宽容;
11 sendo fortalecidos com todo o poder, segundo a força da sua glória, em toda a perseverança e longanimidade; com alegria,
12 并且感谢父, 他使你们有资格分享圣徒在光明中的基业。
12 dando graças ao Pai, que vos fez idôneos à parte que vos cabe da herança dos santos na luz.
13 他救我们脱离了黑暗的权势, 把我们迁入他爱子的国里。
13 Ele nos libertou do império das trevas e nos transportou para o reino do Filho do seu amor,
14 我们在爱子里蒙了救赎, 罪得赦免。
14 no qual temos a redenção, a remissão dos pecados.
15 这爱子是那看不见的 神的形象, 是首先的, 在一切被造的之上。
15 Este é a imagem do Deus invisível, o primogênito de toda a criação;
16 因为天上地上的万有: 看得见的和看不见的, 无论是坐王位的, 或是作主的, 或是执政的, 或是掌权的, 都是本着他造的; 万有都是借着他, 又是为着他而造的。
16 pois, nele, foram criadas todas as coisas, nos céus e sobre a terra, as visíveis e as invisíveis, sejam tronos, sejam soberanias, quer principados, quer potestades. Tudo foi criado por meio dele e para ele.
17 他在万有之先; 万有也一同靠着他而存在。
17 Ele é antes de todas as coisas. Nele, tudo subsiste.
18 他是身体的头, 这身体就是教会。他是元始, 是死人中首先复生的, 好让他在凡事上居首位;
18 Ele é a cabeça do corpo, da igreja. Ele é o princípio, o primogênito de entre os mortos, para em todas as coisas ter a primazia,
19 因为 神乐意使所有的丰盛都住在爱子里面,
19 porque aprouve a Deus que, nele, residisse toda a plenitude
20 并且借着他在十字架上所流的血成就了和平, 使万有, 无论是地上天上的, 都借着他与 神和好了。
20 e que, havendo feito a paz pelo sangue da sua cruz, por meio dele, reconciliasse consigo mesmo todas as coisas, quer sobre a terra, quer nos céus.
21 虽然你们从前也是和 神隔绝, 心思上与他为敌, 行为邪恶,
21 E a vós outros também que, outrora, éreis estranhos e inimigos no entendimento pelas vossas obras malignas,
22 但现今 神在爱子的肉身上, 借着他的死, 使你们与 神和好了, 为了要把你们这些圣洁、无瑕疵、无可指摘的人, 呈献在他面前。
22 agora, porém, vos reconciliou no corpo da sua carne, mediante a sua morte, para apresentar-vos perante ele santos, inculpáveis e irrepreensíveis,
23 只是你们要常存信心, 根基稳固, 不受动摇偏离福音的盼望。这福音你们听过了, 也传给了天下万民; 我保罗也作了这福音的仆役。
23 se é que permaneceis na fé, alicerçados e firmes, não vos deixando afastar da esperança do evangelho que ouvistes e que foi pregado a toda criatura debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, me tornei ministro.
24 现在我为你们受苦, 我觉得喜乐; 为了基督的身体, 就是为了教会, 我要在自己的肉身上, 补满基督苦难的不足。
24 Agora, me regozijo nos meus sofrimentos por vós; e preencho o que resta das aflições de Cristo, na minha carne, a favor do seu corpo, que é a igreja;
25 我照着 神为你们而赐给我的管家职分, 作了教会的仆役, 要把 神的道, 就是历世历代隐藏的奥秘, 传得完备。现在这奥秘已经向他的众圣徒显明了。
25 da qual me tornei ministro de acordo com a dispensação da parte de Deus, que me foi confiada a vosso favor, para dar pleno cumprimento à palavra de Deus:
26 — ausente —
26 o mistério que estivera oculto dos séculos e das gerações; agora, todavia, se manifestou aos seus santos;
27 神愿意使他们知道这奥秘在外族人中有多么荣耀的丰盛, 这奥秘就是基督在你们里面成了荣耀的盼望。
27 aos quais Deus quis dar a conhecer qual seja a riqueza da glória deste mistério entre os gentios, isto é, Cristo em vós, a esperança da glória;
28 我们传扬他, 是用各样的智慧, 劝戒各人, 教导各人, 为了要使各人在基督里得到完全。
28 o qual nós anunciamos, advertindo a todo homem e ensinando a todo homem em toda a sabedoria, a fim de que apresentemos todo homem perfeito em Cristo;
29 我也为了这事劳苦, 按着他用大能在我心中运行的动力, 竭力奋斗。
29 para isso é que eu também me afadigo, esforçando-me o mais possível, segundo a sua eficácia que opera eficientemente em mim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.