Atos 10
New Chinese Version Simplified (CVS) vs ARA
1 在该撒利亚有一个人, 名叫哥尼流, 是意大利营的百夫长。
1 Morava em Cesareia um homem de nome Cornélio, centurião da coorte chamada Italiana,
2 他是一个虔诚的人, 他和全家都敬畏 神, 对人民行过许多善事, 常常向 神祷告。
2 piedoso e temente a Deus com toda a sua casa e que fazia muitas esmolas ao povo e, de contínuo, orava a Deus.
3 有一天, 大约下午三点钟, 他在异象中, 清清楚楚看见 神的一位天使来到他那里, 对他说: “哥尼流! ”
3 Esse homem observou claramente durante uma visão, cerca da hora nona do dia, um anjo de Deus que se aproximou dele e lhe disse:
4 他定睛一看, 害怕起来, 说: “主啊, 什么事?”天使说: “你的祷告和善行, 已经达到 神面前, 蒙他记念了。
4 Cornélio! Este, fixando nele os olhos e possuído de temor, perguntou: Que é, Senhor? E o anjo lhe disse: As tuas orações e as tuas esmolas subiram para memória diante de Deus.
5 现在你要派人到约帕去, 请那个名叫彼得的西门来。
5 Agora, envia mensageiros a Jope e manda chamar Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 他在一个制皮工人西门的家里作客, 房子就在海边。”
6 Ele está hospedado com Simão, curtidor, cuja residência está situada à beira-mar.
7 和他说话的天使走了之后, 他就叫了两个家仆和侍候他的一个虔诚的士兵来,
7 Logo que se retirou o anjo que lhe falava, chamou dois dos seus domésticos e um soldado piedoso dos que estavam a seu serviço
8 把一切事向他们讲明, 然后派他们到约帕去。
8 e, havendo-lhes contado tudo, enviou-os a Jope.
9 第二天, 大约正午, 他们走近那座城的时候, 彼得上了房顶去祷告。
9 No dia seguinte, indo eles de caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao eirado, por volta da hora sexta, a fim de orar.
10 那家人正在预备饭的时候, 彼得觉得饿了, 很想吃饭。这时候他魂游象外,
10 Estando com fome, quis comer; mas, enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase;
11 看见天开了, 有一件东西, 好像一块大布, 绑着四角, 降在地上。
11 então, viu o céu aberto e descendo um objeto como se fosse um grande lençol, o qual era baixado à terra pelas quatro pontas,
12 里面有地上的各样四足牲畜, 还有昆虫和天空的飞鸟。
12 contendo toda sorte de quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 有声音对他说: “彼得, 起来, 宰了吃! ”
13 E ouviu-se uma voz que se dirigia a ele: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 彼得说: “主啊, 千万不可! 我从来不吃俗物和不洁的东西。”
14 Mas Pedro replicou: De modo nenhum, Senhor! Porque jamais comi coisa alguma comum e imunda.
15 第二次又有声音对他说: “ 神所洁净的, 你不可当作俗物。”
15 Segunda vez, a voz lhe falou: Ao que Deus purificou não consideres comum.
16 这样一连三次, 那件东西就立刻收回天上去了。
16 Sucedeu isto por três vezes, e, logo, aquele objeto foi recolhido ao céu.
17 彼得犹豫不定, 不明白所看见的异象是什么意思, 恰好哥尼流派来的人, 找到西门的家, 站在门口,
17 Enquanto Pedro estava perplexo sobre qual seria o significado da visão, eis que os homens enviados da parte de Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam junto à porta;
18 大声问: “有没有一个名叫彼得的西门在这里作客?”
18 e, chamando, indagavam se estava ali hospedado Simão, por sobrenome Pedro.
19 彼得还在思量那异象, 圣灵对他说: “你看, 有三个人来找你!
19 Enquanto meditava Pedro acerca da visão, disse-lhe o Espírito: Estão aí dois homens que te procuram;
20 起来, 下去吧, 跟他们一起去, 不要疑惑, 因为是我差他们来的。”
20 levanta-te, pois, desce e vai com eles, nada duvidando; porque eu os enviei.
21 于是彼得下楼到他们那里, 说: “看, 我就是你们所要找的人。你们是为什么来的?”
21 E, descendo Pedro para junto dos homens, disse: Aqui me tendes; sou eu a quem buscais? A que viestes?
22 他们说: “百夫长哥尼流是个义人, 敬畏 神, 全犹太族都称赞他。他得到一位圣天使的指示, 请你到他家里, 要听你的话。”
22 Então, disseram: O centurião Cornélio, homem reto e temente a Deus e tendo bom testemunho de toda a nação judaica, foi instruído por um santo anjo para chamar-te a sua casa e ouvir as tuas palavras.
23 彼得就请他们进去, 留他们住下。第二天, 彼得动身跟他们一同去, 另有约帕的几位弟兄同行。
23 Pedro, pois, convidando-os a entrar, hospedou-os. No dia seguinte, levantou-se e partiu com eles; também alguns irmãos dos que habitavam em Jope foram em sua companhia.
24 第三天, 他们到了该撒利亚。哥尼流已经招聚了自己的亲戚好友在恭候他们。
24 No dia imediato, entrou em Cesareia. Cornélio estava esperando por eles, tendo reunido seus parentes e amigos íntimos.
25 彼得一进去, 哥尼流就迎接他, 俯伏在他脚前叩拜。
25 Aconteceu que, indo Pedro a entrar, lhe saiu Cornélio ao encontro e, prostrando-se-lhe aos pés, o adorou.
26 彼得扶起他, 说: “起来, 我也是人。”
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: Ergue-te, que eu também sou homem.
27 彼得和他说了话, 就进去, 看见许多人聚集在那里,
27 Falando com ele, entrou, encontrando muitos reunidos ali,
28 就对他们说: “你们知道, 犹太人本来是不准和外国人接近来往的, 但 神已经指示了我, 不可把任何人当作凡俗或不洁的。
28 a quem se dirigiu, dizendo: Vós bem sabeis que é proibido a um judeu ajuntar-se ou mesmo aproximar-se a alguém de outra raça; mas Deus me demonstrou que a nenhum homem considerasse comum ou imundo;
29 所以我一被邀请, 就毫不推辞地来了。现在请问: 你们请我来是为什么事?”
29 por isso, uma vez chamado, vim sem vacilar. Pergunto, pois: por que razão me mandastes chamar?
30 哥尼流说: “四天以前下午三点钟, 我在家里祷告的时候, 忽然有一位身穿光明衣服的人, 站在我面前,
30 Respondeu-lhe Cornélio: Faz, hoje, quatro dias que, por volta desta hora, estava eu observando em minha casa a hora nona de oração, e eis que se apresentou diante de mim um varão de vestes resplandecentes
31 说: ‘哥尼流, 你的祷告已蒙垂听, 你的善行在 神面前已蒙记念。
31 e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas, lembradas na presença de Deus.
32 你要派人到约帕去, 请那个名叫彼得的西门来。他在海边一个制皮工人西门的家作客。’
32 Manda, pois, alguém a Jope a chamar Simão, por sobrenome Pedro; acha-se este hospedado em casa de Simão, curtidor, à beira-mar.
33 所以我立刻派人去请你, 现在你来了, 好极了! 我们都在 神面前, 要听主吩咐你的一切话。”
33 Portanto, sem demora, mandei chamar-te, e fizeste bem em vir. Agora, pois, estamos todos aqui, na presença de Deus, prontos para ouvir tudo o que te foi ordenado da parte do Senhor.
34 彼得就开口说: “我实在看出 神是不偏待人的。
34 Então, falou Pedro, dizendo: Reconheço, por verdade, que Deus não faz acepção de pessoas;
35 原来在各民族中, 凡敬畏他而行义的, 都蒙他悦纳。
35 pelo contrário, em qualquer nação, aquele que o teme e faz o que é justo lhe é aceitável.
36 神借着耶稣基督(他是万有的主)传和平的福音, 把这道传给以色列人。
36 Esta é a palavra que Deus enviou aos filhos de Israel, anunciando-lhes o evangelho da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 你们知道: 在约翰传讲洗礼之后, 这道从加利利传遍了犹太,
37 Vós conheceis a palavra que se divulgou por toda a Judeia, tendo começado desde a Galileia, depois do batismo que João pregou,
38 并且知道 神怎样用圣灵和能力膏立拿撒勒人耶稣。他到各处行善事, 医好所有被魔鬼压制的人, 因为 神与他同在。
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder, o qual andou por toda parte, fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do diabo, porque Deus era com ele;
39 我们就是他在犹太人之地和耶路撒冷所行一切事的见证人; 他们竟然把他挂在木头上, 杀了他。
39 e nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém; ao qual também tiraram a vida, pendurando-o no madeiro.
40 神叫他第三天复活, 并且使他显现,
40 A este ressuscitou Deus no terceiro dia e concedeu que fosse manifesto,
41 不是显现给所有的人看, 而是给 神预先拣选的见证人看, 就是我们这些在他从死人中复活之后, 与他一同吃喝的人。
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que foram anteriormente escolhidas por Deus, isto é, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressurgiu dentre os mortos;
42 他吩咐我们向人民传讲, 郑重证明他是 神所立, 审判活人死人的主。
42 e nos mandou pregar ao povo e testificar que ele é quem foi constituído por Deus Juiz de vivos e de mortos.
43 所有先知都为他作见证: 所有信他的, 都必借着他的名, 罪得赦免。”
43 Dele todos os profetas dão testemunho de que, por meio de seu nome, todo aquele que nele crê recebe remissão de pecados.
44 彼得还在说话的时候, 圣灵降在所有听道的人身上,
44 Ainda Pedro falava estas coisas quando caiu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 那些受了割礼、跟彼得一同来的信徒, 因为圣灵的恩赐也浇灌在外族人的身上, 都很惊讶;
45 E os fiéis que eram da circuncisão, que vieram com Pedro, admiraram-se, porque também sobre os gentios foi derramado o dom do Espírito Santo;
46 原来听见他们讲方言, 尊 神为大。于是彼得说:
46 pois os ouviam falando em línguas e engrandecendo a Deus. Então, perguntou Pedro:
47 “这些人既然领受了圣灵, 跟我们一样, 谁能禁止他们受水的洗礼呢?”
47 Porventura, pode alguém recusar a água, para que não sejam batizados estes que, assim como nós, receberam o Espírito Santo?
48 就吩咐他们奉耶稣基督的名受洗。后来, 他们请彼得住了几天。
48 E ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então, lhe pediram que permanecesse com eles por alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.