Apocalipse 14

New Chinese Version Simplified (CVS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 我又观看, 见羊羔站在锡安山上, 跟他在一起的还有十四万四千人。他们的额上都写着他的名和他父的名。
1 Depois olhei e vi o Cordeiro em pé no monte Sião . Com ele estavam cento e quarenta e quatro mil pessoas que tinham o nome dele e o nome do Pai dele escritos na testa delas.
2 我听见有声音从天上来, 好像众水的声音, 好像大雷的声音; 我所听见的声音, 又像琴师弹奏的琴声。
2 Então ouvi uma voz do céu, que parecia o barulho de uma grande cachoeira ou o som de um forte trovão. A voz que ouvi era como a música de harpistas tocando as suas harpas .
3 他们在宝座前, 在四个活物和众长老面前唱新歌; 除了从地上买来的那十四万四千人以外, 没有人能学这歌。
3 Os cento e quarenta e quatro mil estavam diante do trono, e dos quatro seres vivos, e dos líderes e cantavam uma nova canção, que somente eles podiam aprender. De toda a humanidade eles eram os únicos que tinham sido comprados por Deus.
4 这些人没有跟妇女在一起而使自己玷污, 他们原是童身的。羊羔无论到哪里去, 他们都跟随他。这些人是从世人中买来的, 作初熟的果子归给 神和羊羔。
4 Eram os que se conservaram puros porque não haviam tido relações com mulheres . Seguem o Cordeiro aonde ele vai. Entre todos os seres humanos eles foram comprados e foram os primeiros a serem oferecidos a Deus e ao Cordeiro.
5 在他们口中找不着谎言; 他们是没有瑕疵的。
5 Eles nunca mentiram, nem cometeram nenhuma falta.
6 我又看见另一位天使在高空飞翔, 有永远的福音要传给住在地上的人, 就是各邦国、各支派、各方言、各民族的人。
6 Então vi outro anjo voando muito alto, com uma mensagem eterna do evangelho para anunciar aos povos da terra, a todas as raças, tribos, línguas e nações.
7 他大声说: “应当敬畏 神, 把荣耀归给他! 因为他审判的时候到了, 应当敬拜创造天、地、海和众水泉源的那一位! ”
7 Ele disse com voz forte: —
8 又有第二位天使接着说: “倾倒了! 大巴比伦倾倒了! 它曾经叫列国喝它淫乱烈怒的酒。”
8 Um segundo anjo seguiu o primeiro, dizendo: — Caiu! Caiu a grande Babilônia ! Ela embriagou todos os povos, dando-lhes o seu vinho, o vinho forte da sua terrível imoralidade!
9 又有第三位天使接着他们大声说: “如果有人拜兽和兽像, 又在自己的额上或手上受了记号,
9 Um terceiro anjo seguiu o segundo, dizendo com voz forte: — Aqueles que adorarem o monstro e a sua imagem e receberem o sinal na testa ou na mão
10 他就必定喝 神烈怒的酒: 这酒是斟在 神震怒的杯中, 纯一不杂的。他必定在众天使和羊羔面前, 在火与硫磺之中受痛苦。
10 beberão o vinho de Deus, o vinho da sua ira , que ele derramou puro na taça do seu furor. Eles serão atormentados no fogo e no enxofre diante dos santos anjos e do Cordeiro.
11 他们受痛苦的烟往上冒, 直到永永远远。那些拜兽和兽像的, 以及接受它名字的记号的人, 日夜得不到安息。”
11 A fumaça do fogo que os atormenta sobe para todo o sempre. Ali não há alívio, nem de dia nem de noite, para os que adoram o monstro e a sua imagem, nem para qualquer um que tenha o sinal do nome dele.
12 在这里, 那些遵守 神的命令和耶稣的信仰的圣徒, 要有忍耐。
12 Isso exige que o povo de Deus aguente o sofrimento com paciência. Esse povo são aqueles que obedecem aos mandamentos de Deus e são fiéis a Jesus.
13 我听见从天上有声音说: “你要写下来! 从今以后, 那在主里死去的人有福了! ”圣灵说: “是的, 他们脱离自己的劳苦, 得享安息了, 他们的作为也随着他们。”
13 Então ouvi uma voz do céu, que disse: — Escreva isto: felizes as pessoas que desde agora morrem no serviço do Senhor! — Sim, isso é verdade! — responde o Espírito de Deus. — Elas descansarão do seu duro trabalho porque levarão consigo o resultado dos seus serviços.
14 我又观看, 见有一片白云, 云上坐着一位好像人子的, 头上戴着金冠, 手里拿着锋利的镰刀。
14 Então olhei e vi uma nuvem branca, na qual estava sentado alguém que parecia um ser humano, com uma coroa de ouro na cabeça e uma foice afiada na mão.
15 有另一位天使从圣所出来, 对那坐在云上的大声呼喊: “伸出你的镰刀来收割吧! 因为收割的时候已经到了, 地上的庄稼已经熟透了。”
15 Outro anjo saiu do templo e gritou bem forte para aquele que estava sentado na nuvem: — Use a sua foice e faça a colheita porque já chegou a hora de colher. A terra está pronta para a colheita!
16 于是那坐在云上的向地上挥动镰刀, 地上的庄稼就被收割了。
16 Depois o que estava sentado na nuvem passou a foice sobre a terra e fez a colheita.
17 又有另一位天使从天上的圣所出来, 他也拿着一把锋利的镰刀。
17 Aí outro anjo saiu do templo que está no céu e ele também tinha uma foice afiada.
18 接着, 又有一位天使从祭坛那里出来, 是有权柄掌管火的; 他向那拿着锋利镰刀的天使大声说: “伸出你锋利的镰刀来, 收取地上葡萄树累累的果子吧! 因为葡萄已经熟透了。”
18 Depois outro anjo, que era o encarregado do fogo, saiu de perto do altar. Com voz forte ele gritou para o anjo que tinha a foice afiada: — Use a foice e corte os cachos de uvas da
19 于是, 那天使向地上挥动镰刀, 收取了地上的葡萄, 把葡萄扔在 神烈怒的大压酒池里。
19 Então o anjo passou a foice sobre a terra, cortou os cachos de uvas da videira e os jogou no tanque da violenta ira de Deus, onde as uvas são pisadas.
20 那压酒池在城外被踹踏, 就有血从压酒池流出来, 涨到马的嚼环那么高, 流到三百公里(“三百公里”原文作“一千六百司他町”)那么远。
20 As uvas foram pisadas no tanque que ficava fora da cidade, e o rio de sangue que saiu desse tanque tinha trezentos quilômetros de comprimento por um metro e meio de fundura.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.