2 Reis 22
New Chinese Version Simplified (CVS) vs NVT
1 约西亚登基的时候只有八岁。他在耶路撒冷作王共三十一年。他母亲名叫耶底大, 是亚大雅的女儿, 来自波斯加。
1 Josias tinha 8 anos quando começou a reinar, e reinou por 31 anos em Jerusalém. Sua mãe se chamava Jedida e era filha de Adaías, de Bozcate.
2 他行耶和华看为正的事, 跟随他祖宗大卫所行的一切道路, 不偏左右。
2 Josias fez o que era certo aos olhos do S enhor e seguiu o exemplo de seu antepassado Davi, não se desviando nem para um lado nem para o outro.
3 约西亚在位第十八年, 王差派米书兰的孙子、亚萨利的儿子、书记沙番到耶和华的殿, 吩咐他说:
3 No décimo oitavo ano de seu reinado, o rei Josias enviou Safã, secretário da corte, filho de Azalias, filho de Mesulão, ao templo do S enhor . Disse-lhe:
4 “你上去到希勒家大祭司那里, 叫他把献给耶和华殿的银子, 就是守门的从人民所收集的, 结算一下。
4 “Vá ao sumo sacerdote Hilquias e peça-lhe que pese a prata que os guardas das portas recolheram do povo no templo do S enhor .
5 然后要他们把银子交到在耶和华殿管理工匠的人手中, 他们可以把银子交付在耶和华殿修补破坏的地方的工匠,
5 Entregue a prata aos homens encarregados de supervisionar a reforma do templo. Eles a usarão para pagar os trabalhadores que farão reparos no templo do S enhor .
6 就是交给木匠、建筑工人、石匠, 又购买木材和凿好的石头, 用来修理圣殿破坏的地方。
6 Precisarão de carpinteiros, construtores e pedreiros. Também deverão comprar a madeira e as pedras cortadas necessárias para os reparos no templo.
7 银子交在他们手中, 不用和他们算帐, 因为他们办事诚实。”
7 Contudo, não exija que os supervisores prestem contas do valor que receberam, pois são homens de confiança”.
8 希勒家大祭司对书记沙番说: “我在耶和华的殿里找到了一卷律法书。”他把书卷交给沙番; 沙番就阅读那书卷。
8 O sumo sacerdote Hilquias disse a Safã, secretário da corte: “Encontrei o Livro da Lei no templo do S enhor !”. E Hilquias entregou o livro a Safã, que o leu.
9 书记沙番来见王, 向王回报说: “你的臣仆已经把殿里的银子清点, 交在耶和华殿里管理工匠的人手中。”
9 Safã voltou ao rei e relatou: “Seus oficiais entregaram a prata recolhida no templo do S enhor aos trabalhadores e supervisores no templo”.
10 书记沙番又告诉王说: “希勒家大祭司交给我一卷书卷。”书记沙番就在王面前诵读那书卷。
10 Safã também disse ao rei: “O sacerdote Hilquias me entregou um livro”. E Safã leu o livro para o rei.
11 王听见律法书上的话的时候, 就撕裂自己的衣服。
11 Quando o rei ouviu o que estava escrito no Livro da Lei, rasgou suas roupas.
12 王又吩咐希勒家祭司、沙番的儿子亚希甘、米该亚的儿子亚革博、书记沙番和王的臣仆及亚撒雅说:
12 Em seguida, deu estas ordens ao sacerdote Hilquias, a Aicam, filho de Safã, a Acbor, filho de Micaías, a Safã, o secretário da corte, e a Asaías, conselheiro pessoal do rei:
13 “你们去, 为了我、为了人民、为了犹大全国, 因着所发现的这书卷上的话求问耶和华, 因为耶和华向我们所发的怒气极大; 这是因着我们的祖先没有听从这律法书上的话, 没有照着所有写给我们的去行。”
13 “Vão consultar o S enhor por mim, pelo povo e por todo o Judá. Perguntem a respeito das palavras escritas neste livro que foi encontrado. A grande ira do S enhor arde contra nós, pois nossos antepassados não obedeceram às palavras deste livro. Eles não fizeram tudo que ele diz que devemos fazer”.
14 于是希勒家祭司、亚希甘、亚革博、沙番、亚撒雅去见女先知户勒大。她就是掌管礼服的沙龙的妻子, 沙龙是哈珥哈斯的孙子、特瓦的儿子。她住在耶路撒冷第二区; 他们就把事情都告诉了她。
14 Então o sacerdote Hilquias, Aicam, Acbor, Safã e Asaías foram ao Bairro Novo de Jerusalém consultar a profetisa Hulda. Ela era esposa de Salum, filho de Ticvá, filho de Harás, responsável pelo guarda-roupa do templo.
15 她对他们说: “耶和华以色列的 神这样说: ‘告诉那差你们到我这里来的人说:
15 Ela lhes disse: “O S enhor , o Deus de Israel, falou! Voltem e digam ao homem que os enviou
16 耶和华这样说: 看哪, 我要照着犹大王所念那书卷上所有的话, 使灾祸降临在这地方和它的居民身上,
16 que assim diz o S enhor : ‘Trarei desgraça sobre esta cidade e sobre seus habitantes. Todas as palavras escritas no livro que o rei de Judá leu se cumprirão.
17 因为他们背弃了我, 向别的神焚香。他们所行的一切都使我发怒, 因此我的怒火要在这地方燃点, 不会熄灭。
17 Pois meu povo me abandonou e queimou incenso a outros deuses, e estou grandemente irado com eles por tudo que fizeram. Minha ira arderá contra este lugar e não será apagada’.
18 至于那差你们来求问耶和华的犹大王, 你们要这样对他说: 耶和华以色列的 神这样说: 有关你所听见的话,
18 “Mas vão ao rei de Judá que os enviou para consultarem o S enhor e digam-lhe que assim diz o S enhor a respeito da mensagem que acabaram de ouvir:
19 你听见我攻击这地方和它的居民的话, 就是他们要成为荒凉, 受咒诅, 你的心就顺服, 在我面前谦卑, 又撕裂自己的衣服, 在我面前哀哭, 我已经听到了。这是耶和华的宣告。
19 ‘Você se arrependeu e se humilhou diante do S enhor quando ouviu o que eu disse contra esta cidade e contra seus habitantes, que esta terra seria amaldiçoada e se tornaria desolada. Você rasgou as roupas e chorou diante de mim. E eu certamente o ouvi, diz o S enhor .
20 因此, 看哪, 我要使你归到你的祖先那里, 你必平平安安地葬在你的坟墓里; 你不会看见我要降在这地的一切灾祸。’”他们就把这话向王回报。
20 Portanto, só enviarei a calamidade anunciada depois que você tiver se reunido a seus antepassados e tiver sido sepultado em paz. Você não verá a desgraça que trarei sobre esta cidade’”. Então eles levaram a mensagem ao rei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.