2 Reis 22

New Chinese Version Simplified (CVS) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 约西亚登基的时候只有八岁。他在耶路撒冷作王共三十一年。他母亲名叫耶底大, 是亚大雅的女儿, 来自波斯加。
1 Josias tinha oito anos quando começou a reinar, e reinou trinta e um anos em Jerusalém. O nome de sua mãe era Jedida, filha de Adaías, de Bozcate.
2 他行耶和华看为正的事, 跟随他祖宗大卫所行的一切道路, 不偏左右。
2 Ele fez o que era reto aos olhos do Senhor; e andou em todo o caminho de Davi, seu pai, não se apartando dele nem para a direita nem para a esquerda.
3 约西亚在位第十八年, 王差派米书兰的孙子、亚萨利的儿子、书记沙番到耶和华的殿, 吩咐他说:
3 No ano décimo oitavo do rei Josias, o rei mandou o escrivão Safã, filho de Azalias, filho de Mesulão, à casa do Senhor, dizendo-lhe:
4 “你上去到希勒家大祭司那里, 叫他把献给耶和华殿的银子, 就是守门的从人民所收集的, 结算一下。
4 Sobe a Hilquias, o sumo sacerdote, para que faça a soma do dinheiro que se tem trazido para a casa do Senhor, o qual os guardas da entrada têm recebido do povo;
5 然后要他们把银子交到在耶和华殿管理工匠的人手中, 他们可以把银子交付在耶和华殿修补破坏的地方的工匠,
5 e que só entreguem na mão dos mestres de obra que estão encarregados da casa do Senhor; e que estes o dêem aos que fazem a obra, aos que estão na casa do Senhor para repararem os estragos da casa,
6 就是交给木匠、建筑工人、石匠, 又购买木材和凿好的石头, 用来修理圣殿破坏的地方。
6 aos carpinteiros, aos edificadores, e aos pedreiros. e que comprem madeira e pedras lavradas, a fim de repararem a casa.
7 银子交在他们手中, 不用和他们算帐, 因为他们办事诚实。”
7 Contudo não se tomava conta a eles do dinheiro que se lhes entregava nas mãos, porquanto se haviam com fidelidade.
8 希勒家大祭司对书记沙番说: “我在耶和华的殿里找到了一卷律法书。”他把书卷交给沙番; 沙番就阅读那书卷。
8 Então disse o sumo sacerdote Hilquias ao escrivão Safã: Achei o livro da lei na casa do Senhor. E Hilquias entregou o livro a Safã, e ele o leu.
9 书记沙番来见王, 向王回报说: “你的臣仆已经把殿里的银子清点, 交在耶和华殿里管理工匠的人手中。”
9 Depois o escrivão Safã veio ter com o rei e, dando ao rei o relatório, disse: Teus servos despejaram o dinheiro que se achou na casa, e o entregaram na mão dos mestres de obra que estão encarregados da casa do Senhor.
10 书记沙番又告诉王说: “希勒家大祭司交给我一卷书卷。”书记沙番就在王面前诵读那书卷。
10 Safã, o escrivão, falou ainda ao rei, dizendo: O sacerdote Hilquias me entregou um livro. E Safã o leu diante do rei.
11 王听见律法书上的话的时候, 就撕裂自己的衣服。
11 E sucedeu que, tendo o rei ouvido as palavras do livro da lei, rasgou as suas vestes.
12 王又吩咐希勒家祭司、沙番的儿子亚希甘、米该亚的儿子亚革博、书记沙番和王的臣仆及亚撒雅说:
12 Então o rei deu ordem a Hilquias, o sacerdote, a Aicão, filho de Safã, a Acbor, filho de Micaías, a Safã, o escrivão, e Asaías, servo do rei, dizendo:
13 “你们去, 为了我、为了人民、为了犹大全国, 因着所发现的这书卷上的话求问耶和华, 因为耶和华向我们所发的怒气极大; 这是因着我们的祖先没有听从这律法书上的话, 没有照着所有写给我们的去行。”
13 Ide, consultai ao Senhor por mim, e pelo povo, e por todo o Judá, acerca das palavras deste livro que se achou; porque grande é o furor do Senhor, que se acendeu contra nós, porquanto nossos pais não deram ouvidos às palavras deste livro, para fazerem conforme tudo quanto acerca de nós está escrito.
14 于是希勒家祭司、亚希甘、亚革博、沙番、亚撒雅去见女先知户勒大。她就是掌管礼服的沙龙的妻子, 沙龙是哈珥哈斯的孙子、特瓦的儿子。她住在耶路撒冷第二区; 他们就把事情都告诉了她。
14 Então o sacerdote Hilquias, e Aicão, e Acbor, e Safã, e Asaías foram ter com a profetisa Hulda, mulher de Salum, filho de Ticvá, filho de Harás, o guarda das vestiduras {ela habitava então em Jerusalém, na segunda parte}, e lhe falaram.
15 她对他们说: “耶和华以色列的 神这样说: ‘告诉那差你们到我这里来的人说:
15 E ela lhes respondeu: Assim diz o Senhor, o Deus de Israel: Dizei ao homem que vos enviou a mim:
16 耶和华这样说: 看哪, 我要照着犹大王所念那书卷上所有的话, 使灾祸降临在这地方和它的居民身上,
16 Assim diz o Senhor: Eis que trarei males sobre este lugar e sobre os seus habitantes, conforme todas as palavras do livro que o rei de Judá leu.
17 因为他们背弃了我, 向别的神焚香。他们所行的一切都使我发怒, 因此我的怒火要在这地方燃点, 不会熄灭。
17 Porquanto me deixaram, e queimaram incenso a outros deuses, para me provocarem à ira por todas as obras das suas mãos, o meu furor se acendeu contra este lugar, e não se apagará.
18 至于那差你们来求问耶和华的犹大王, 你们要这样对他说: 耶和华以色列的 神这样说: 有关你所听见的话,
18 Todavia ao rei de Judá, que vos enviou para consultar ao Senhor, assim lhe direis: Assim diz o Senhor, o Deus de Israel: Quanto às palavras que ouviste,
19 你听见我攻击这地方和它的居民的话, 就是他们要成为荒凉, 受咒诅, 你的心就顺服, 在我面前谦卑, 又撕裂自己的衣服, 在我面前哀哭, 我已经听到了。这是耶和华的宣告。
19 porquanto o teu coração se enterneceu, e te humilhaste perante o Senhor, quando ouviste o que falei contra este lugar, e contra os seus habitantes, isto é, que se haviam de tornar em assolação e em maldição, e rasgaste as tuas vestes, e choraste perante mim, também eu te ouvi, diz o Senhor.
20 因此, 看哪, 我要使你归到你的祖先那里, 你必平平安安地葬在你的坟墓里; 你不会看见我要降在这地的一切灾祸。’”他们就把这话向王回报。
20 Pelo que eu te recolherei a teus pais, e tu serás recolhido em paz à tua sepultura, e os teus olhos não verão todo o mal que hei de trazer sobre este lugar. Então voltaram, levando a resposta ao rei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.