2 Reis 10
New Chinese Version Simplified (CVS) vs BKJ
1 亚哈有七十个儿子在撒玛利亚。耶户写了一批信, 送到撒玛利亚, 对耶斯列的首领、长老和亚哈众子的导师说:
1 E Acabe tinha setenta filhos em Samaria. E Jeú escreveu cartas, e enviou-as para Samaria, para os governantes de Jezreel, para os anciãos, e para aqueles que criavam os filhos de Acabe, dizendo:
2 “你们主人的儿子都在你们那里, 你们也有战车、马匹、设防城和武器, 那么这封信到达你们那里的时候,
2 Agora, tão logo esta carta chegue a vós, vendo que os filhos do vosso mestre estão convosco, e que há convosco carruagens e cavalos, também uma cidade fortificada, e armadura;
3 你们就要看看在你们主人的儿子中, 哪一个是最好最合适的, 把他立在父亲的宝座上; 你们又要为你们主人的家作战。”
3 procurai mesmo o melhor e o mais correto dos filhos do vosso senhor, e ponde-o no trono do seu pai, e lutai pela casa do vosso senhor.
4 他们就十分害怕, 说: “看哪, 两个王尚且不能在他面前站立得住, 我们又怎能站得住呢?”
4 Porém eles estavam mui temerosos, e disseram: Eis que dois reis não ficaram de pé diante dele; como então ficaremos nós de pé?
5 于是内务长、市长、长老和亚哈众子的导师送信给耶户说: “我们是你的仆人, 你吩咐我们的, 我们都必照办; 我们也不会立什么人作王; 你看怎样好, 我们就怎样作。”
5 E aquele que estava sobre a casa, e aquele que estava sobre a cidade, também os anciãos, e os tutores dos filhos, mandaram dizer a Jeú: Nós somos teus servos, e faremos tudo o que tu nos disseres; não faremos rei algum; faz tu aquilo que for bom aos teus olhos.
6 于是耶户写第二封信给他们说: “如果你们是归从我, 听我的话的, 就要把你们主人的儿子们的头颅取下, 明天大约这个时候, 带来耶斯列给我。”那时, 王的七十个儿子是住在抚养他们的城中的大臣那里。
6 Então, ele escreveu uma carta, pela segunda vez, a eles, dizendo: Se vós fordes meus, e se vós atentardes a minha voz, tomai as cabeças dos homens, filhos do vosso senhor, e vinde até mim, em Jezreel, por volta desta hora amanhã. Ora, os filhos do rei, sendo setenta pessoas, estavam com os grandes homens da cidade, os quais os criavam.
7 这信到达他们那里的时候, 他们就拿住王的众子, 把这七十人杀了, 然后把他们的头放在盘子里, 送到耶斯列耶户那里。
7 E sucedeu, quando a carta chegou até eles, que eles pegaram os filhos do rei, e mataram setenta pessoas, e colocaram as suas cabeças em cestos, e os enviaram a Jezreel.
8 有使者来告诉耶户说: “王的众子的头送到了。”他说: “把它们分作两堆放在城门口, 直到早上。”
8 E ali chegou um mensageiro, e lhe contou, dizendo: Eles trouxeram as cabeças dos filhos do rei. E ele disse: Ponde-as em dois montões à entrada do portão até amanhã.
9 第二天早上的时候, 耶户出来, 站着对众民说: “你们都是无罪的, 看哪, 是我自己背叛了我的主人, 把他杀了, 但这所有的人又是谁击杀的呢?
9 E sucedeu, pela manhã, que ele saiu, e se pôs de pé, e disse a todo o povo: Vocês são retos; eis que eu conspirei contra o meu senhor e o matei; mas quem matou todos estes?
10 你们要知道耶和华的话, 就是耶和华所说攻击亚哈家的话, 一句也没有落空; 耶和华借着他的仆人以利亚所说的话, 他都作成了。”
10 Sabei agora que nada ali cairá por terra da palavra do SENHOR, a qual o SENHOR falou acerca da casa de Acabe; porque o SENHOR tem feito aquilo que ele falou pelo seu servo Elias.
11 于是耶户击杀了亚哈家在耶斯列剩下的人, 还有他所有的大臣、有关的人、祭司, 没有一个给他存留。
11 Assim, Jeú matou todos os que restaram da casa de Acabe em Jezreel, e todos os seus grandes homens, e a sua parentela, e os seus sacerdotes, até não deixar restar mais nenhum deles.
12 耶户动身, 往撒玛利亚去。在路上, 他经过牧羊人的伯艾吉那里。
12 E ele se levantou e partiu, e veio até Samaria. E, estando no caminho, junto à casa de tosquia,
13 他遇见了犹大王亚哈谢的兄弟们。他说: “你们是谁?”他们说: “我们是亚哈谢的兄弟。我们下来要向王的众子和太后的众子请安。”
13 Jeú se encontrou com os irmãos de Acazias, rei de Judá, e disse: Quem sois vós? E eles responderam: Nós somos os irmãos de Acazias; e descemos para saudar os filhos do rei e os filhos da rainha.
14 他说: “活捉他们! ”他的手下就活捉了他们, 在伯艾吉的坑边杀了他们; 一共是四十二个人, 没有留下一人。
14 E ele disse: Apanhai-os vivos. E eles os apanharam vivos, e os mataram junto ao fosso da casa de tosquia, a saber, quarenta e dois homens; tampouco poupou ele qualquer um deles.
15 他又从那里往前行, 看见利甲的儿子约拿达来迎接他。耶户向他请安, 然后说: “你的心对我忠诚, 就像我的心对你的心一样吗?”约拿达说: “是的。”耶户说: “如果是的话, 伸出你的手来。”他伸出他的手, 耶户就把他拉上他的战车。
15 E, quando ele havia partido dali, ele desceu diante de Jonadabe, e o filho de Recabe vindo para se encontrar com ele; o saudou, e lhe disse: É reto o teu coração, como o meu coração é com o teu coração? E Jonadabe respondeu: É. Se for, dá-me a tua mão. E ele deu-lhe a sua mão; e ele o fez subir na carruagem.
16 耶户说: “你和我一起去, 看看我对耶和华的热诚。”于是用自己的战车载他同去。
16 E ele disse: Vem comigo, e vê o meu zelo pelo SENHOR. Assim, eles fizeram-no andar na sua carruagem.
17 他来到撒玛利亚, 就击杀亚哈家所有在撒玛利亚剩下的人, 把他们完全消灭, 正如耶和华对以利亚所说的话。
17 E, quando ele chegou a Samaria, ele matou todos os que restaram de Acabe em Samaria, até que o destruiu, segundo o dizer do SENHOR, o qual ele falou a Elias.
18 耶户集合众民, 对他们说: “从前亚哈信奉巴力还算是少, 耶户要信奉更多。
18 E Jeú reuniu todo o povo, e disse a eles: Acabe serviu um pouco a Baal; mas Jeú servirá muito a ele.
19 现在, 所有的巴力先知、所有信奉他的和他所有的祭司都要给我召来, 不要走漏一人; 因为我要向巴力献一个极大的祭, 缺席的必不得活。”耶户用诡计这样行, 是要除灭所有信奉巴力的人。
19 Agora, portanto, chamai-me todos os profetas de Baal, todos os seus servos, e todos os seus sacerdotes; que não falte nenhum; porque eu tenho um grande sacrifício para fazer a Baal; qualquer um que faltar, este não viverá. Porém, Jeú fez isto em sutileza, com o intento de poder destruir os adoradores de Baal.
20 耶户又说: “要为巴力召开一个严肃会。”于是众人宣告召开大会。
20 E Jeú disse: Proclamai uma assembleia solene para Baal. E eles a proclamaram.
21 耶户派人走遍以色列各地, 所有信奉巴力的人都来了, 没有一个不来的。他们都进了巴力庙, 以致巴力庙从这边到那边都塞满了人。
21 E Jeú enviou por todo o Israel; e todos os adoradores de Baal vieram, de modo que não houve nenhum homem que não viesse. E eles entraram na casa de Baal; e a casa de Baal estava cheia, de uma extremidade a outra.
22 耶户对掌管衣橱的说: “把礼服拿出来, 给所有拜巴力的人穿。”他就把礼服拿出来给他们穿上。
22 E ele disse àquele que estava a cargo das vestimentas: Traz vestimentas para todos os adoradores de Baal. E ele trouxe-lhes as vestimentas.
23 耶户和利甲的儿子约拿达来到巴力的庙中。他对信奉巴力的人说: “搜查看看, 这里不要有信奉耶和华的人和你们同在一起, 只可以有信奉巴力的人。”
23 E Jeú, com Jonadabe, o filho de Recabe, entraram na casa de Baal, e disse aos adoradores de Baal: Examinai, e vede que não haja aqui convosco nenhum dos servos do SENHOR, mas somente os adoradores de Baal.
24 他们进去献祭和献燔祭。耶户布置了八十个人在外面, 说: “如果我带来交在你们手中的人, 有一个从他们中间逃脱了, 你们就要以命抵命。”
24 E quando eles entraram para oferecer sacrifícios e ofertas queimadas, Jeú indicou oitenta homens de fora, e disse: Se algum dos homens que eu trouxe às vossas mãos escapar, aquele que o deixar ir, a sua vida será pela vida daquele.
25 耶户献完了燔祭, 就对卫兵和军长说: “你们进去, 杀死他们, 一个也不让他们出来。”卫兵和军长于是用刀击杀他们, 又把他们的尸体拋出去, 然后往巴力的城去了。
25 E sucedeu, tão logo ele terminou de oferecer a oferta queimada, que Jeú disse ao guarda e aos capitães: Entrai, e matai-os; não deixeis nenhum escapar. E eles os feriram com a lâmina da espada; e a guarda e os capitães os lançaram fora, e foram até a cidade da casa de Baal.
26 他们又把巴力庙内的神柱搬出去烧了。
26 E eles removeram as imagens da casa de Baal, e as queimaram.
27 他们毁坏了巴力的神柱, 又拆毁了巴力庙, 作为厕所, 直到今日。
27 E eles derrubaram a imagem de Baal, e derrubaram a casa de Baal, e fizeram dela uma casa de dejetos até este dia.
28 这样, 耶户从以色列中消灭了巴力。
28 Assim, Jeú destruiu Baal de Israel.
29 只是耶户没有离弃尼八的儿子耶罗波安的罪, 就是他使以色列人陷于罪中的那些罪, 敬拜在伯特利和但的金牛犊。
29 Todavia, dos pecados de Jeroboão, o filho de Nebate, que fez Israel pecar, deles não se apartou Jeú, a saber, os bezerros de ouro que estavam em Betel, e que estavam em Dã.
30 耶和华对耶户说: “因为你办好了我看为正的事, 照我的一切心意对付亚哈家, 你的子孙要坐在以色列的王位上, 直到第四代。”
30 E o SENHOR disse a Jeú: Como tens feito bem em executar aquilo que é reto aos meus olhos, e tens feito à casa de Acabe segundo tudo o que estava no meu coração, os teus filhos da quarta geração se assentarão sobre o trono de Israel.
31 可是耶户没有尽心遵行耶和华以色列 神的律法, 离弃耶罗波安使以色列人陷于罪中的那些罪。
31 Porém, Jeú não atentou em andar na lei do SENHOR Deus de Israel de todo o seu coração; porquanto não se apartou dos pecados de Jeroboão, o qual fez Israel pecar.
32 在那些日子, 耶和华开始削弱以色列, 哈薛在以色列各处的边境攻击他们:
32 Naqueles dias, o SENHOR começou a diminuir Israel; e Hazael os feriu em todos os limites de Israel;
33 从约旦河以东, 基列的全地, 迦得人、流本人和玛拿西人之地, 从靠近亚嫩河的亚罗珥起, 至基列和巴珊。
33 desde o Jordão para o leste, a toda terra de Gileade, os gaditas, e os rubenitas, e os manassitas; desde Aroer, que está junto ao rio Arnom, a saber, Gileade e Basã.
34 耶户其余的事迹和他所行的一切, 以及他的一切英雄事迹, 不是都写在以色列诸王的年代志上吗?
34 Ora, o restante dos atos de Jeú, e tudo o que ele fez, e todo o seu poder, não estão escritos no livro das Crônicas dos reis de Israel?
35 耶户和他的祖先同享安息, 葬在撒玛利亚, 他儿子约哈斯接续他作王。
35 E Jeú dormiu com os seus pais; e o sepultaram em Samaria. E Jeoacaz, o seu filho, reinou no seu lugar.
36 耶户在撒玛利亚作王统治以色列共二十八年。
36 E o tempo em que Jeú reinou sobre Israel em Samaria foi de vinte e oito anos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.