2 Reis 10

New Chinese Version Simplified (CVS) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 亚哈有七十个儿子在撒玛利亚。耶户写了一批信, 送到撒玛利亚, 对耶斯列的首领、长老和亚哈众子的导师说:
1 E Acabe tinha setenta filhos em Samaria; e Jeú escreveu cartas e as enviou a Samaria, aos chefes de Jezreel, aos anciãos e aos aios dos filhos de Acabe, dizendo:
2 “你们主人的儿子都在你们那里, 你们也有战车、马匹、设防城和武器, 那么这封信到达你们那里的时候,
2 Logo, em chegando a vós esta carta, pois estão convosco os filhos de vosso senhor, como também os carros, e os cavalos, e a cidade fortalecida, e as armas,
3 你们就要看看在你们主人的儿子中, 哪一个是最好最合适的, 把他立在父亲的宝座上; 你们又要为你们主人的家作战。”
3 olhai pelo melhor e mais reto dos filhos de vosso senhor, o qual ponde sobre o trono de seu pai, e pelejai pela casa de vosso senhor.
4 他们就十分害怕, 说: “看哪, 两个王尚且不能在他面前站立得住, 我们又怎能站得住呢?”
4 Porém eles temeram muitíssimo e disseram: Eis que dois reis não puderam parar diante dele; como, pois, poderemos nós resistir-lhe?
5 于是内务长、市长、长老和亚哈众子的导师送信给耶户说: “我们是你的仆人, 你吩咐我们的, 我们都必照办; 我们也不会立什么人作王; 你看怎样好, 我们就怎样作。”
5 Então, o que tinha cargo da casa, e o que tinha cargo da cidade, e os anciãos, e os aios enviaram a Jeú, dizendo: Teus servos somos e tudo quanto nos disseres faremos; a ninguém poremos rei; faze o que for bom aos teus olhos.
6 于是耶户写第二封信给他们说: “如果你们是归从我, 听我的话的, 就要把你们主人的儿子们的头颅取下, 明天大约这个时候, 带来耶斯列给我。”那时, 王的七十个儿子是住在抚养他们的城中的大臣那里。
6 Então, segunda vez, lhes escreveu outra carta, dizendo: Se sois meus e ouvirdes a minha voz, tomai as cabeças dos homens, filhos de vosso senhor, e amanhã a este tempo vinde a mim, a Jezreel (e os filhos do rei, setenta homens, estavam com os grandes da cidade, que os mantinham).
7 这信到达他们那里的时候, 他们就拿住王的众子, 把这七十人杀了, 然后把他们的头放在盘子里, 送到耶斯列耶户那里。
7 Sucedeu, pois, que, chegada a eles a carta, tomaram os filhos do rei, e os mataram, setenta homens, e puseram as suas cabeças nuns cestos, e lhas mandaram a Jezreel.
8 有使者来告诉耶户说: “王的众子的头送到了。”他说: “把它们分作两堆放在城门口, 直到早上。”
8 E um mensageiro veio e lhe anunciou dizendo: Trouxeram as cabeças dos filhos do rei. E ele disse: Ponde-as em dois montões à entrada da porta, até amanhã.
9 第二天早上的时候, 耶户出来, 站着对众民说: “你们都是无罪的, 看哪, 是我自己背叛了我的主人, 把他杀了, 但这所有的人又是谁击杀的呢?
9 E sucedeu que, pela manhã, saindo ele, parou e disse a todo o povo: Vós sois justos; eis que eu conspirei contra o meu senhor e o matei; mas quem feriu todos estes?
10 你们要知道耶和华的话, 就是耶和华所说攻击亚哈家的话, 一句也没有落空; 耶和华借着他的仆人以利亚所说的话, 他都作成了。”
10 Sabei, pois, agora que, da palavra do Senhor , que o Senhor falou contra a casa de Acabe, nada cairá em terra, porque o Senhor tem feito o que falou pelo ministério de seu servo Elias.
11 于是耶户击杀了亚哈家在耶斯列剩下的人, 还有他所有的大臣、有关的人、祭司, 没有一个给他存留。
11 Também Jeú feriu todos os restantes da casa de Acabe, em Jezreel, como também todos os seus grandes, e os seus conhecidos, e os seus sacerdotes, até que nenhum lhe deixou ficar de resto.
12 耶户动身, 往撒玛利亚去。在路上, 他经过牧羊人的伯艾吉那里。
12 Então, se levantou, e partiu, e foi a Samaria. E, estando no caminho, em Bete-Equede dos pastores,
13 他遇见了犹大王亚哈谢的兄弟们。他说: “你们是谁?”他们说: “我们是亚哈谢的兄弟。我们下来要向王的众子和太后的众子请安。”
13 Jeú achou os irmãos de Acazias, rei de Judá, e disse: Quem sois vós? E eles disseram: Os irmãos de Acazias somos; e descemos a saudar os filhos do rei e os filhos da rainha.
14 他说: “活捉他们! ”他的手下就活捉了他们, 在伯艾吉的坑边杀了他们; 一共是四十二个人, 没有留下一人。
14 Então, disse ele: Apanhai-os vivos. E eles os apanharam vivos e os mataram junto ao poço de Bete-Equede, quarenta e dois homens; e a nenhum deles deixou de resto.
15 他又从那里往前行, 看见利甲的儿子约拿达来迎接他。耶户向他请安, 然后说: “你的心对我忠诚, 就像我的心对你的心一样吗?”约拿达说: “是的。”耶户说: “如果是的话, 伸出你的手来。”他伸出他的手, 耶户就把他拉上他的战车。
15 E, partindo dali, encontrou a Jonadabe, filho de Recabe, que lhe vinha ao encontro, o qual saudou e lhe disse: Reto é o teu coração, como o meu coração é com o teu coração? E disse Jonadabe: É. Então, se é, dá-me a mão. E deu-lhe a mão e fê-lo subir consigo ao carro.
16 耶户说: “你和我一起去, 看看我对耶和华的热诚。”于是用自己的战车载他同去。
16 E disse: Vai comigo e verás o meu zelo para com o Senhor . E o puseram no seu carro.
17 他来到撒玛利亚, 就击杀亚哈家所有在撒玛利亚剩下的人, 把他们完全消灭, 正如耶和华对以利亚所说的话。
17 E, chegando a Samaria, feriu todos os que ficaram de Acabe em Samaria, até que os destruiu, conforme a palavra que o Senhor dissera a Elias.
18 耶户集合众民, 对他们说: “从前亚哈信奉巴力还算是少, 耶户要信奉更多。
18 E ajuntou Jeú a todo o povo e disse-lhe: Acabe serviu pouco a Baal; Jeú, porém, muito o servirá.
19 现在, 所有的巴力先知、所有信奉他的和他所有的祭司都要给我召来, 不要走漏一人; 因为我要向巴力献一个极大的祭, 缺席的必不得活。”耶户用诡计这样行, 是要除灭所有信奉巴力的人。
19 Pelo que chamai-me, agora, todos os profetas de Baal, todos os seus servos e todos os seus sacerdotes; não falte nenhum, porque tenho um grande sacrifício a fazer a Baal; todo aquele que faltar não viverá. Porém Jeú fazia isso com astúcia, para destruir os servos de Baal.
20 耶户又说: “要为巴力召开一个严肃会。”于是众人宣告召开大会。
20 Disse mais Jeú: Consagrai a Baal uma assembleia solene. E a apregoaram.
21 耶户派人走遍以色列各地, 所有信奉巴力的人都来了, 没有一个不来的。他们都进了巴力庙, 以致巴力庙从这边到那边都塞满了人。
21 Também Jeú enviou por todo o Israel; e vieram todos os servos de Baal, e nenhum homem deles ficou que não viesse; e entraram na casa de Baal, e encheu-se a casa de Baal, de um lado ao outro.
22 耶户对掌管衣橱的说: “把礼服拿出来, 给所有拜巴力的人穿。”他就把礼服拿出来给他们穿上。
22 Então, disse ao que tinha o cargo das vestimentas. Tira as vestimentas para todos os servos de Baal. E ele lhes tirou para fora as vestimentas.
23 耶户和利甲的儿子约拿达来到巴力的庙中。他对信奉巴力的人说: “搜查看看, 这里不要有信奉耶和华的人和你们同在一起, 只可以有信奉巴力的人。”
23 E entrou Jeú com Jonadabe, filho de Recabe, na casa de Baal, e disse aos servos de Baal: Examinai e vede bem que, porventura, nenhum dos servos do Senhor aqui haja convosco, senão somente os servos de Baal.
24 他们进去献祭和献燔祭。耶户布置了八十个人在外面, 说: “如果我带来交在你们手中的人, 有一个从他们中间逃脱了, 你们就要以命抵命。”
24 E, entrando eles a fazerem sacrifícios e holocaustos, Jeú preparou da parte de fora oitenta homens e disse- lhes: Se escapar algum dos homens que eu entregar em vossas mãos, a vossa vida será pela vida dele.
25 耶户献完了燔祭, 就对卫兵和军长说: “你们进去, 杀死他们, 一个也不让他们出来。”卫兵和军长于是用刀击杀他们, 又把他们的尸体拋出去, 然后往巴力的城去了。
25 E sucedeu que, acabando de fazer o holocausto, disse Jeú aos da sua guarda e aos capitães: Entrai, feri-os, não escape nenhum. E os feriram a fio de espada; e os da guarda e os capitães os lançaram fora, e se foram à cidade da casa de Baal.
26 他们又把巴力庙内的神柱搬出去烧了。
26 E tiraram as estátuas da casa de Baal, e as queimaram.
27 他们毁坏了巴力的神柱, 又拆毁了巴力庙, 作为厕所, 直到今日。
27 Também quebraram a estátua de Baal, e derrubaram a casa de Baal, e fizeram dela latrinas, até ao dia de hoje.
28 这样, 耶户从以色列中消灭了巴力。
28 E, assim, Jeú destruiu a Baal de Israel.
29 只是耶户没有离弃尼八的儿子耶罗波安的罪, 就是他使以色列人陷于罪中的那些罪, 敬拜在伯特利和但的金牛犊。
29 Porém não se apartou Jeú de seguir os pecados de Jeroboão, filho de Nebate, que fez pecar a Israel, a saber, dos bezerros de ouro, que estavam em Betel e em Dã.
30 耶和华对耶户说: “因为你办好了我看为正的事, 照我的一切心意对付亚哈家, 你的子孙要坐在以色列的王位上, 直到第四代。”
30 Pelo que disse o Senhor a Jeú: Porquanto bem fizeste em realizar o que é reto aos meus olhos e, conforme tudo quanto eu tinha no meu coração, fizeste à casa de Acabe, teus filhos até à quarta geração se assentarão no trono de Israel.
31 可是耶户没有尽心遵行耶和华以色列 神的律法, 离弃耶罗波安使以色列人陷于罪中的那些罪。
31 Mas Jeú não teve cuidado de andar com todo o seu coração na lei do Senhor , Deus de Israel, nem se apartou dos pecados de Jeroboão, que fez pecar a Israel.
32 在那些日子, 耶和华开始削弱以色列, 哈薛在以色列各处的边境攻击他们:
32 Naqueles dias, começou o Senhor a diminuir os termos de Israel porque Hazael os feriu em todas as fronteiras de Israel,
33 从约旦河以东, 基列的全地, 迦得人、流本人和玛拿西人之地, 从靠近亚嫩河的亚罗珥起, 至基列和巴珊。
33 desde o Jordão para o nascente do sol, e toda a terra de Gileade, e os gaditas, e os rubenitas, e os manassitas, desde Aroer, que está junto ao ribeiro de Arnom, a saber, Gileade e Basã.
34 耶户其余的事迹和他所行的一切, 以及他的一切英雄事迹, 不是都写在以色列诸王的年代志上吗?
34 Ora, o mais dos atos de Jeú e tudo quanto fez, e todo o seu poder, porventura, não estão escritos no livro das Crônicas dos Reis de Israel?
35 耶户和他的祖先同享安息, 葬在撒玛利亚, 他儿子约哈斯接续他作王。
35 E Jeú dormiu com seus pais, e o sepultaram em Samaria; e Jeoacaz, seu filho, reinou em seu lugar.
36 耶户在撒玛利亚作王统治以色列共二十八年。
36 E os dias que Jeú reinou sobre Israel em Samaria foram vinte e oito anos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.