1 Reis 17

New Chinese Version Simplified (CVS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 提斯比人以利亚, 就是从基列的提斯比来的先知, 对亚哈说: “我指着我所事奉永活的耶和华以色列的 神起誓, 这几年若是没有我的命令, 天必不降露, 也不下雨。”
1 Ora, Elias, o tesbita da Tisbe de Gileade, disse a Acabe: "Juro pelo nome do Senhor, o Deus de Israel, a quem sirvo, que não cairá orvalho nem chuva nos anos seguintes, exceto mediante a minha palavra".
2 耶和华的话临到以利亚说:
2 Depois disso a palavra do Senhor veio a Elias:
3 “你离开这里, 向东方去, 躲藏在约旦河东面的基立溪旁。
3 "Saia daqui, vá para o leste e esconda-se perto do riacho de Querite, a leste do Jordão.
4 你要喝那溪里的水, 我已经吩咐乌鸦在那里供养你。”
4 Você beberá do riacho, e dei ordens aos corvos para o alimentarem lá".
5 于是以利亚去了, 照着耶和华的话行了; 他去住在约旦河东面的基立溪旁。
5 E ele fez o que o Senhor lhe tinha dito. Foi para o riacho de Querite, a leste do Jordão, e ficou por lá.
6 乌鸦早晨给他送饼和肉来, 晚上也送饼和肉来, 他也喝那溪里的水。
6 Os corvos lhe traziam pão e carne de manhã e de tarde, e ele bebia água do riacho.
7 过了一些日子, 那溪就干了, 因为没有雨下在地上。
7 Algum tempo depois, o riacho secou-se por falta de chuva.
8 耶和华的话又临到以利亚说:
8 Então a palavra do Senhor veio a Elias:
9 “你起来, 往西顿的撒勒法去, 住在那里; 我已经吩咐那里的一个寡妇供养你。”
9 "Vá imediatamente para a cidade de Sarepta de Sidom e fique por lá. Ordenei a uma viúva daquele lugar que lhe forneça comida".
10 于是以利亚起来, 往撒勒法去了; 他来到城门口的时候, 就看见一个寡妇在那里捡柴; 以利亚呼叫她, 说: “请你用器皿取点水来给我! ”
10 E ele foi. Quando chegou à porta da cidade, encontrou uma viúva que estava colhendo gravetos. Ele a chamou e perguntou: "Pode me trazer um pouco d’água numa jarra para eu beber? "
11 她去取水的时候, 以利亚又叫她, 说: “请你也给我拿点饼来! ”
11 Enquanto ela ia indo buscar água, ele gritou: "Por favor, traga também um pedaço de pão".
12 她说: “我指着永活的耶和华你的 神起誓, 我没有饼, 缸里只有一把面粉, 瓶里只有一点油。你看我正在捡两根柴, 然后回去, 为自己和儿子做饼, 我们吃完了, 就等死。”
12 "Juro pelo nome do Senhor, o teu Deus", ela respondeu, "não tenho nenhum pedaço de pão; só um punhado de farinha num jarro e um pouco de azeite numa botija. Estou colhendo uns dois gravetos para levar para casa e preparar uma refeição para mim e para o meu filho, para que a comamos e depois morramos. "
13 以利亚对她说: “不要惧怕, 照着你所说的去作吧, 不过要先为我做一个小饼, 拿出来给我, 然后才为你自己和儿子做饼。
13 Elias, porém, lhe disse: "Não tenha medo. Vá para casa e faça o que disse. Mas primeiro faça um pequeno bolo com o que você tem e traga para mim, e depois faça algo para você e para o seu filho.
14 因为耶和华以色列的 神这样说: ‘缸里的面粉必不会用完, 瓶里的油决不会短缺, 直等到耶和华降雨在地面上的日子。’”
14 Pois assim diz o Senhor, o Deus de Israel: ‘A farinha na vasilha não se acabará e o azeite na botija não se secará até o dia em que o Senhor fizer chover sobre a terra’ ".
15 她就去照着以利亚所说的作了。她和以利亚, 以及她的家人, 吃了许多日子。
15 Ela foi e fez conforme Elias lhe dissera. E aconteceu que a comida durou todos os dias para Elias e para a mulher e sua família.
16 缸里的面粉果然没有用完, 瓶里的油也没有短缺, 正像耶和华借着以利亚所说的话一样。
16 Pois a farinha na vasilha não se acabou e o azeite na botija não se secou, conforme a palavra do Senhor proferida por Elias.
17 这些事以后, 那妇人, 就是那个家庭的主人的儿子病了。他的病情十分严重, 以致呼吸都停止了。
17 Algum tempo depois o filho da mulher, dona da casa, ficou doente, foi piorando e finalmente parou de respirar.
18 于是妇人对以利亚说: “神人哪, 我跟你有什么关系呢?你竟到我这里来, 使耶和华想起我的罪孽, 杀死我的儿子。”
18 E a mulher reclamou a Elias: "Que foi que eu te fiz, ó homem de Deus? Vieste para lembrar-me do meu pecado e matar o meu filho? "
19 以利亚对她说: “把你的儿子交给我吧! ”以利亚就从她的怀中把孩子接过来, 抱他上到自己所住的楼上去, 放在自己的床上。
19 "Dê-me o seu filho", respondeu Elias. Ele o apanhou dos braços dela, levou-o para o quarto de cima onde estava hospedado, e o pôs em cima da cama.
20 以利亚呼求耶和华说: “耶和华我的 神啊, 我寄居在这寡妇的家里, 你也降祸与她, 使她的儿子死去吗?”
20 Então clamou ao Senhor: "Ó Senhor, meu Deus, trouxeste também desgraça sobre esta viúva, com quem estou hospedado, fazendo morrer o seu filho? "
21 然后, 以利亚三次伏在孩子的身上, 向耶和华呼求说: “耶和华我的 神, 求你恢复这孩子的生命吧。”
21 Então ele se deitou sobre o menino três vezes e clamou ao Senhor: "Ó Senhor, meu Deus, faze voltar a vida a este menino! "
22 耶和华垂听了以利亚的话, 孩子的生命果然恢复, 活过来了。
22 O Senhor ouviu o clamor de Elias, e a vida voltou ao menino, e ele viveu.
23 以利亚把孩子抱起来, 从楼上下到屋子里去, 把孩子交给他的母亲; 以利亚说: “看, 你的儿子活了! ”
23 Então Elias levou o menino para baixo, entregou-o à mãe e disse: "Veja, seu filho está vivo! "
24 妇人对以利亚说: “现在我知道你是神人, 耶和华借着你的口所说的话是真实的。”
24 Então a mulher disse a Elias: "Agora sei que tu és um homem de Deus e que a palavra do Senhor, vinda da tua boca, é a verdade".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.