1 Reis 17
New Chinese Version Simplified (CVS) vs NTLH
1 提斯比人以利亚, 就是从基列的提斯比来的先知, 对亚哈说: “我指着我所事奉永活的耶和华以色列的 神起誓, 这几年若是没有我的命令, 天必不降露, 也不下雨。”
1 Um profeta chamado Elias, de Tisbé, na região de Gileade, disse ao rei Acabe: — Em nome do
2 耶和华的话临到以利亚说:
2 Então o Senhor Deus disse a Elias:
3 “你离开这里, 向东方去, 躲藏在约旦河东面的基立溪旁。
3 — Saia daqui, vá para o leste e esconda-se perto do riacho de Querite, a leste do rio Jordão.
4 你要喝那溪里的水, 我已经吩咐乌鸦在那里供养你。”
4 Você terá água do riacho para beber; e eu mandei que os corvos levem comida para você ali.
5 于是以利亚去了, 照着耶和华的话行了; 他去住在约旦河东面的基立溪旁。
5 Elias obedeceu à ordem do Senhor e foi e ficou morando perto do riacho de Querite.
6 乌鸦早晨给他送饼和肉来, 晚上也送饼和肉来, 他也喝那溪里的水。
6 Ele bebia água do riacho, e os corvos vinham trazer pão e carne todas as manhãs e todas as tardes.
7 过了一些日子, 那溪就干了, 因为没有雨下在地上。
7 Mas algum tempo depois o riacho secou por falta de chuva.
8 耶和华的话又临到以利亚说:
8 Então o Senhor Deus disse a Elias:
9 “你起来, 往西顿的撒勒法去, 住在那里; 我已经吩咐那里的一个寡妇供养你。”
9 — Apronte-se e vá até a cidade de Sarepta, perto de Sidom, e fique lá. Eu mandei que uma viúva que mora ali dê comida para você.
10 于是以利亚起来, 往撒勒法去了; 他来到城门口的时候, 就看见一个寡妇在那里捡柴; 以利亚呼叫她, 说: “请你用器皿取点水来给我! ”
10 Então Elias foi para Sarepta. Quando estava chegando ao portão da cidade, ele encontrou a viúva, que estava catando lenha. Elias disse a ela: — Por favor, me dê um pouco de água para eu beber.
11 她去取水的时候, 以利亚又叫她, 说: “请你也给我拿点饼来! ”
11 Quando ela ia indo buscar a água, ele a chamou e disse: — E traga pão também, por favor.
12 她说: “我指着永活的耶和华你的 神起誓, 我没有饼, 缸里只有一把面粉, 瓶里只有一点油。你看我正在捡两根柴, 然后回去, 为自己和儿子做饼, 我们吃完了, 就等死。”
12 Porém ela respondeu: — Juro pelo seu Deus vivo, o
13 以利亚对她说: “不要惧怕, 照着你所说的去作吧, 不过要先为我做一个小饼, 拿出来给我, 然后才为你自己和儿子做饼。
13 — Não se preocupe! — disse Elias. — Vá preparar a sua comida. Mas primeiro faça um pãozinho com a farinha que você tem e traga-o para mim. Depois prepare o resto para você e para o seu filho.
14 因为耶和华以色列的 神这样说: ‘缸里的面粉必不会用完, 瓶里的油决不会短缺, 直等到耶和华降雨在地面上的日子。’”
14 Pois o Senhor , o Deus de Israel, diz isto: “Não acabará a farinha da sua tigela, nem faltará azeite no seu jarro até o dia em que eu, o Senhor , fizer cair chuva.”
15 她就去照着以利亚所说的作了。她和以利亚, 以及她的家人, 吃了许多日子。
15 Então a viúva foi e fez como Elias tinha dito. E todos eles tiveram comida para muitos dias.
16 缸里的面粉果然没有用完, 瓶里的油也没有短缺, 正像耶和华借着以利亚所说的话一样。
16 Como o Senhor havia prometido por meio de Elias, não faltou farinha na tigela nem azeite no jarro.
17 这些事以后, 那妇人, 就是那个家庭的主人的儿子病了。他的病情十分严重, 以致呼吸都停止了。
17 Algum tempo depois, o filho da viúva ficou doente. Ele foi ficando cada vez pior e acabou morrendo.
18 于是妇人对以利亚说: “神人哪, 我跟你有什么关系呢?你竟到我这里来, 使耶和华想起我的罪孽, 杀死我的儿子。”
18 Então ela disse a Elias: — Homem de Deus, o que o senhor tem contra mim? Será que o senhor veio aqui para fazer com que Deus lembrasse dos meus pecados e assim provocar a morte do meu filho?
19 以利亚对她说: “把你的儿子交给我吧! ”以利亚就从她的怀中把孩子接过来, 抱他上到自己所住的楼上去, 放在自己的床上。
19 — Dê-me o seu filho! — disse Elias. Então pegou o menino dos braços da mãe e o levou para o andar de cima, para o quarto onde estava morando, e o colocou na sua cama.
20 以利亚呼求耶和华说: “耶和华我的 神啊, 我寄居在这寡妇的家里, 你也降祸与她, 使她的儿子死去吗?”
20 Então orou em voz alta, assim: — Ó
21 然后, 以利亚三次伏在孩子的身上, 向耶和华呼求说: “耶和华我的 神, 求你恢复这孩子的生命吧。”
21 Aí Elias se deitou em cima do menino três vezes e orou deste modo: — Ó
22 耶和华垂听了以利亚的话, 孩子的生命果然恢复, 活过来了。
22 E o Senhor Deus respondeu à oração de Elias. O menino começou a respirar outra vez e tornou a viver.
23 以利亚把孩子抱起来, 从楼上下到屋子里去, 把孩子交给他的母亲; 以利亚说: “看, 你的儿子活了! ”
23 Elias pegou o menino, e o levou para baixo, para a sua mãe, e disse: — Veja! O seu filho está vivo!
24 妇人对以利亚说: “现在我知道你是神人, 耶和华借着你的口所说的话是真实的。”
24 Então ela disse a Elias: — Agora eu sei que o senhor é um homem de Deus e que Deus realmente fala por meio do senhor!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.